Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
syneudokeo | συνευδοκεῖτε [1 verse](verb 2nd pl pres ind ac) "Ye allow" is syneudokeo, which means "join in approving", "give one's consent", "consent or agree to", and (pers, dat) "agree or sympathize with." -- The Greek verb translated as "ye allow" means "join in approving", "give one's consent", "consent or agree to", and "agree or sympathize with". The form of "the deeds" indicates the meaning is "you agree with". |
1 | |
syniemi | συνίουσιν: [14 verses](3rd pl fut ind act) "Understand" is from syniemi which means "to bring together" or "to set together." It is also a metaphor for "perceive," "hear," and "understand" as we would say that we "put it all together" when figuring something out. -- The word translated as "understand" means "to bring together." It means "understand" in the same sense that we say "put it together" to mean "understand." This word is always translated as "understand" in the KJV translation. |
14 | |
synteleia | συντέλεια [4 verses](noun sg fem nom) "End" is synteleia, which means "joint contribution for the public burdens," "(compulsory) provision of recruits," "a body of citizens who contributed jointly to bear public burdens," generally, "company," "the consummation of a scheme," "an end of," "full realization," "unjust gain," and, in Grammar, "completed action." -- (CW) The word translated as "end" means literally "to bring together for a goal." It means the accomplishment of a shared purpose, so "culmination." It does not mean "end" in the sense of "destruction" of anything since it has the opposite sense of "accomplishment." |
4 | |
syntereo | συντηροῦνται [1 verse](3rd pl pres ind mp) "Are preserved" comes from syntereo, which means to "keep", "preserve", "maintain", "observe strictly", "watch one's opportunity", "watch over," and "protect." -- The word translated as "are preserved" means "to keep" and "to maintain," but it also means "to observe strictly," referring again, to philosophies. It literally means "keep together." |
1 | |
synthlao | συνθλασθήσεται: [2 verses](verb 3rd sg fut pass, ind) "Shall be broken" is synthlao, which means "to crush together." - - While Biblical translation sources define the verb translated as "shall be broken" is means "to crush together." The root means "crush" or "bruise," with a prefix that means "together." This word first appears in the Septuagint, the Greek Old Testament, where it is used four times, mostly translated as a synonym for "break." |