Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
aphron

ἄφρονες,[2 verses](adj pl masc voc) ) "You fools" is aphron, which means  "senseless" (of statues), "frantic," "crazed," "silly," and "foolish." - - The adjective translated as "you fools" means  "mindless," "senseless" (of statues), "frantic," "crazed," "silly," and "foolish."  This is the first time it is used in the Gospels by Jesus. It is used only once more. Its root words mean "no mind." 

2 Luke
Abba

Ἀββά [1 verse](Hebrew word) "Abba" is abba, the Hebrew word for "father." -- "Abba" is uniquely used by Jesus here. It not a childish form of the word, but the Aramaic word used at the time to refer to "father," specifically one's own father. according to academics. The Hebrew term used in the OT is "ab," which was only used eight or nine  times to refer to God as the Father, such as in Isaiah 63:16,  Psalm 89:26. Isaiah uses the term most frequently, four times.

1
Abel

Ἅβελ [3 verses](Hebrew Name) "Abel" is from Abel, which is the Hebrew name for Adam's second son. It means "transitory" and is a metaphor for "vanity." As with most biblical names, it is not in the form of a Greek word.

3
Abiathar

Ἀβιάθαρ [1 verse](proper noun) "Abiathar" is the Greek spelling of a name. Abiathar was Ahimelech’s son. - This Abiathar is the name of the high priest in David's time written in Greek letters.

1
Abraam

Ἀβραὰμ [18 verses](Hebrew name) "Abraham" is Abraam, which is the Greek form of "Abraham." -- This is from the Greek spelling of "Abraham."

18
acharistos

ἀχαρίστους  [1 verse] (adj pl masc acc) "Unthankful" is  acharistos, which means "ungracious", "unpleasant", "without grace or charm", and "thankless."  - "Unthankful" is a verb that means "ungracious", "unpleasant", "without grace or charm", and "thankless."

1
achreios

ἀχρεῖον [2 verses](adj sg masc acc) "Unprofitable" is achreios, which means "useless," "unprofitable," esp. "unfit for war," "helpless," "foolish," and "without cause."

2
achri

ἄχρι " [3 verses] (prep, adv) "Until" is from achri, which means "until," "continually," "as far is," "so long as," and "as far as."  - "Until" is from another uncommon word that means "until," but unlike the more common word for "until," it also has the sense of "continually until."

3
adelphe

ἀδελφὴ [5 verses] (noun sg fem nom) "Sister" is adelphe, which means "daughter of the same mother," "kinswoman," and it a term of endearment.  - "Sister" is female forms of the word that means "kin," and generally it means "child of the same mother."

5
adelphos

ἀδελφὸς [37 verses](noun sg masc nom) "Brother" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother." -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

37
adikeo

ἀδικῶ [2 verses](verb 1st sg pres ind act) "I do...wrong" is adikeo, which, as a verb means to "be or do wrong," "injure," "harm," in games or contests, "play foul," "sin," and as a noun, "wrong doing," "a wrong," "harm" and "injury."  - "I do...wrong" is from a word that as a verb, as used here, means "to be or do wrong" "to harm," and "to injure," and as a noun means "wrongdoing," and "harm." Jesus only uses this verb twice.

2
adikia

ἀδικίας.” [5 verses](noun sg fem gen) "Of iniquity" is from adikia, which means "wrongdoing", "injustice", "a wrongful act," and "offense." -- The Greek noun translated as "of iniquity" means "wrongdoing", "injustice", "a wrongful act," and "offense." It is also an uncommon verb for Jesus to use, appearing a couple of time in Luke. A different word meaning "lawless" is used in Matthew. 

5
adikos

ἀδίκους. [4 verses](adj pl masc acc) "Unjust' is adikos, which means "wrongdoing", "unrighteous," unjust", "obstinate", "unmanageable", "unjust", "unrighteous [of things]," and "one who play unfairly."The negative prefix of "a" before a form of dikaios usually translaed as "righteous." -- The Greek word translated as "unjust" is from an adjective that means  "unrighteous," unjust", "obstinate", "unmanageable", "unjust", "unrighteous [of things]," and "one who play unfairly."   In modern terms, we would say "unfair". The noun form means "injustice".  In is the negative of the Greek word usually translated as "righteous," which has the sense of "virtue."

4
adynateo

ἀδυνατήσει [1 verse](verb 2nd sg fut ind mid or, more likely, verb 3rd sg fut ind act ) "Shall be impossible" is from adynateo, which means "to be unable to do," "lack strength," and of things, "to be impossible." -- The word translated as "will be impossible" is a verb that means "to be unable to do." It is the negative form of the verb commonly translated as "can," which means  "to be able to do," "to have the power to do."  While the form of the verb could be the second person future, "you are going to be unable to do nothing," this double negative would really mean "you are going to be unable to do anything." It could also be the verb form that matches all the verb forms in the sentence, "it will be unable to do anything," with the "it" referring as it has all through the verse, to the stubborn spirit. 

1
adynatos

ἀδύνατόν [3 verses](adj sg masc/fem/neut acc) "Impossible" is adynatos, which means "unable to do a thing," "without power," "powerless," "without strength," "without skill," "(of things) impossible," and "unrealizable." As an adverb, "weakly," and "feebly."  - "Impossible" is from an adjective that means "unable to do a thing," "without power," and "powerless." Of things, it means "impossible," and "unrealizable." It comes from the negative of the word means "having power." A word that is often translated as "can" in the Greek.

3
aetos

ἀετοί. [2 verses](noun pl masc nom) "Eagles" is aetos, which means "eagle," (which was considered a bird of omen) "eagle as a standard (of the Roman legions)," and "omen."  - Eagles" is from the Greek word for "eagle," "bird of omen," or "omen." It is a Greek word, but this word was used in the Septuagint to translate the Hebrew word for "eagle" (nesher), which means both "eagle" and "vulture." Among the Jews, it was forbidden to eat eagles, along with buzzards and vultures, so they were grouped among carrion birds. Some uses of this word, such as Micah 1:16, which refers to the baldness of eagles, clearly referring to vultures, which are bald. (Bald eagles, of course, are not bald but have white feathers on their adult heads and were not known in the ancient world.) While there are positive characteristics of eagles in Jewish writing, based on their size and strength. This view of eagles in the West is positive, but this comes from Greek and Roman culture, which had a very positive view of the bird, but they also saw eagles as a bird of omen.

2
agalliao

ἀγαλλιαθῆναι [3 verses](verb aor inf pass) "To rejoice" is agalliao means "rejoice exceedingly" and is a later form of agallomai, which means to "glorify," and "exalt," especially the idea of "paying honor" to God. - -- The verb translated as "rejoiced", which literally means "much leaping" and generally, to "celebrate." Jesus uses it only three times. This word doesn't appear in non-biblically influenced Greek. It appears first in the Greek OT where it translated many different Hebrew words that mean "rejoin," "be glad," "shout," "exalt,"  and so on. This word is a version of a more common Greek word that means "glorify," and "exalt," but the Judean use of this word seems broader.

3
agapao

Ἀγαπήσεις [32 verses](2nd sg aor subj act) "Love" is agapao, which means "to care for," "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," "to caress," "to prize," "to desire," "to be pleased with," and "to be contended with."  This love is more associated with affection in relationships where we are obligated. Jesus uses another word. Jesus uses another word, phileô, which means "to love," "to like," "to be fond of doing," and "to show affection" to express "love" in the sense of like and dislike. He never uses the word eros, which describes romantic, sexual love. -- (CW) The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to care for," "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love," is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translating it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information. CW - Confusing Word - This is one of two different verbs with different meanings translated as "love" so the translation confuses them.

32
agape

ἀγάπη [12 verses] (noun sg fem nom) "The love" is agape, which means "the love of a husband and wife," "love of God by man," "brotherly love," "charity," and "alms." Jesus uses it to describe the people and things that we care about or should care about. -- (CW) The noun translated as "love" expresses a lot of different ideas including "caring of spouses" "caring of God" and "charity" in the sense of giving to the poor. In the Gospels, it is usually translated as "love" or "beloved." The "love" is confusing because two different words are translated as "love,"  This word implies a sense of responsibility. The other word means enjoying one another. Translating this word as "caring" or "compassion" often works best. See this article on love for more information. CW - Confusing Word -- This "love" is one of two different Greek noun translated as "love," but they mean different things.

12
agapetos

ἀγαπητόν: [2 verses]( adj sg masc acc ) "Wellbeloved" is agapetos, which means "that with one must be content" when specifically applied to only children. In the choice of least evils, it means "to be acquiesced in." It means desirable" (of things), and "beloved" (of people) as used in the Septuagint.

2
agathopoieo

ἀγαθοποιῆσαι   [4 verses](verb aor inf act ) "Do good" is from agathopoieo, which means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence." -- The verb translated as "to do good" means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning "useful", "worthwhile," and "of high quality." This word only appears in the Bible and in the works a thousand years after Christ of Claudius Ptolemy. an Alexandrian mathematician, astronomer, astrologer, geographer, and music theorist. See this article on "good" and this one on "evil."

4
agathos

ἀγαθὸν [23 verses](adj sg neut nom) "Good" is agathos which means "good" and, when applied to people, "well-born," "gentle," "brave," and "capable." When applied to things, it means "serviceable," "morally good," and "beneficial." - (CW) The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuable" or "valuables" in the plural makes the idea clearer than "good" and "goods." See this article on "good" and this one on "evil."  This is not the word most often and less ambiguously translated as "good." CW --Confusing Word -- This is not the common word better translated as "good."

23
aggareuo

ἀγγαρεύσει [1 verse] (3rd sg aor subj act) subj act) "Shall compel...to go" is from aggareuo, which means "to press into service." -- The word translated as "compel" means "to press into service." It is an uncommon word for Christ to use. In the Bible it appears only here and in the story of Simon of Cyrene so its sense if very specific.

aggeion

ἀγγείοις [1 verse] (noun pl neut dat) "Vessels" is from aggeion, which means "vessel," "pail," "bucket," sack," "receptacle," "reservoir," "coffin," and "sarcophagus."  - The word for "vessels" means any container from "receptacle," to a "sack," to a "coffin."

1
aggelos

ἀγγέλους [25 verses](noun pl masc/fem acc) "Angels" is from aggelos, (aggelos) which means "messenger" and "envoy." "Angels" is aggelos, which means "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use. -- (UW)  "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT. Jesus uses this word to describe the means by which Jesus communicates to us and our thoughts. UW --Untranslated Word -- The word "angels" means "messengers." It is an untranslated Greek word adopted into English.

25
agnaphos

ἀγνάφου [2 verses](adj sg neut gen) "New" is agnaphos, which means "uncarded," "unmilled," "unfulled," "undressed," and "unprocessed." -- The word translated as "new" means "unfinished" or "unprocessed."

ago

ἀχθήσεσθε [13 verses](2nd pl fut ind pass) "Brought" is ago, which means to "lead," "carry," "bring," "fetch," "take with one," "carry of," "bear up," "remove," "lead to a point," "lead," "guide," "manage," "refer," "bring up," "train," "educate," "reduce," "draw out (in length)," "hold," "celebrate," "observe (a date)," "pass (Time)," "hold account," "treat," "draw down (in the scale)," and "weight." -- "Brought" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." In the passive, it has the sense. "you are guided."

13
agonizomai

ἠγωνίζοντο  [2 verses](verb 3rd pl imperf ind mp) "Fight" is agonizomai, which means to "content for a prize",  "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest".  -- "Fight" is from a Greek verb that means to "content for a prize",  "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest".  It is in the imperfect past, referring to something started in the past but not completed.

2
agora

ἀγοραῖς [7 verses](noun pl fem dat) "Markets" is agora, which means "an assembly," "place of assembly," and "marketplace. "  -- The word translated as "marketplaces" means "a place of assembly." Its verb form that means "to buy in a market" and its root means "a field." 

7
agorazo

ἀγοράζει [9 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Buy" is agorazo, which means "to occupy a marketplace," "to buy in the market," and "to buy for oneself." -- "Bought" is a verb that Jesus only uses nine times that means "to occupy a marketplace," "to buy in the market," and "to buy for oneself." Jesus always seems to use it in the sense of "buy for oneself."

9
agra

ἄγραν. [ [1 verse]](noun sg fem acc) "Draught" is from agra, which means "hunting", "the chase", "catching", "quarry" and "prey". 

1
agros

ἀγρῷ; [22 verses](noun sg masc dat) "Field" is agros, which means "field," "lands," or "country." -- "Field" is from the common noun that means "field," "lands," or "countryside."

22
aichmalōtos

αἰχμαλώτοις  [1 verse]((adj pl masc dat) "Captives" is the adjective, aichmalōtosmeaning "taken by the spear", "captive", and "prisoner."  - The Greek word translated as "captives" means  "captive" and "prisoner." It is an adjective, used as a noun. When Christ does this, he usually uses an article ("the"), but the OT Septuagint does so less often because the article is not used in the original Hebrew.

1
ainos

αἶνον [1 verse](noun sg masc acc) "Praise" is ainos, which means "tale," "story," esp. "story with moral," "fable," generally, "saying," "proverb," also "praise" "decree," and "resolution." It is from the verb, aineô, which means "to praise" and "to approve." It means "to be content with" and "to acquiesce in " a decision. It means "to recommend," "to advise," and "to approve."  - The word is translated as "praise," is either a Greek noun that means "tale" or "story" especially stories with a moral. More generally, it means "saying" a "proverb" and it came to be a "decree" and "praise" (as in a story praising someone). It comes from the verb of approving of someone and complementing them on what they have done. It means making recommendations and advise, but ultimately accepting the decision of a superior. In the original Hebrew this word means "might," and "strength."

1
aion

αἰῶνος: [41 verses](noun sg masc gen) "Age" is aion, which means "life," "lifetime," "age," or "generation." -- "World" is a Greek word that means "lifetime," "life," "a space of time," "an age," an epoch," and "the present world." This word plays a major if misleading role in the concepts of  “forever” (see this article) and “eternal” (see this article). It is also an even larger and more misleading role in this idea of "the end of the world" (see this article.)

41
aionios

αἰώνιον. [23 verses](adj sg neut acc) "Everlasting" is aionios, which means "lasting for an age," "perpetual," and "eternal." From "aion" which is used in the bible to mean an "age." -- (CW) "Everlasting" is an adjective based on the word that means "age" or "eon." It has the sense of "perpetual" or "ageless." It doesn't really means "eternal or "everlasting" as we used those words today.  See this articleCW - Confusing Word -- The "eternal everlasting" does not capture the specific meaning of the word.

23
airo

ἀράτω [56 verses](verb 3rd sg aor imperat act) "Take up" is airo, which means "to lift up," "to raise," "to raise up," "to exalt," "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is the same as apaomai, which means to "pray to," or "pray for." -- "Shall be taken" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up," "elevate," "to bear," "to carry off," "to take and apply to any use," "lifted" in the sense of "removed," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The verb also came to mean "remove" in the same way we describe stealing as "shoplifting."

56
aischyne

αἰσχύνης [1 verse](noun sg fem gen ) "Shame" is  aischyne, which means "shame", "dishonor", and "sense of shame". -- "Shame" used by Jesus uniquely here. It means "shame", "dishonor", and "sense of shame".

1 Luke
aiteo

αἰτοῦντί [28 verses](part sg pres act masc dat) "Ask" is from aiteo, which means "to ask for," "to request," "to demand," "to beg of," "to postulate or assume [in logic]," "to claim," and "to ask for one's own use." In passive, "to be asked" and "to have a thing begged from one." -- (CW) The Greek word translated as "ask" means "asking for" something. It might be best to translate consistently as "request" to avoid confusion with the Greek word meaning "ask a question." This word has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else. CW --Confusing Word -- The "ask" is not the word that means "ask a question" but a word that means "request."

28
akantha

ἀκανθῶν [8 verses](noun pl fem gen) "Thorns" is akantha, which means "thorn", "prickle," or "any thorny or prickly plant." It is also a metaphor for a "thorny" question. -- The Greek words translated as "thorns" and "thistles" both mean any type of thorny plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question." In Jewish tradition, thorns did not exist in the original creation but were created after humanity's fall.

8
akarpos

ἄκαρπος [4 verses] (adj sg masc nom) "Unfruitful" is from akarpos, which means "barren," "unfruitful," and is a metaphor for 'unprofitable."  - "Unfruitful" is from an adjective that means "barren," "unfruitful," and is a metaphor for 'unprofitable."

4
akatharsia

ἀκαθαρσίας: [1 vese](noun sg fem acc/gen ) "Uncleanness" is akatharsia, which means "uncleanness," "foulness," referring specifically to a wound or sore, generally, "dirt," "filth," in moral sense, "depravity," "ceremonial impurity." and literally "not cleaned.

1
akathartos

ἀκάθαρτον [3 verses](adj sg neut nom) "Unclean" is akathartos, which means "foul," "uncleansed," "ceremonially unclean" (of food}, "not sifted," "containing impurities," "not fit for cleansing," and "morally unclean." It was the term used to refer to a woman's menses.  - "Unclean" is an adjective that means "foul," "uncleansed," and "morally unclean." It was the term used to refer to a woman's menses.

akeraios

() "Harmless" is akeraios, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible." -- "Harmless" is translated from a Greek word, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptibleakeraios, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible." -- "Harmless" is translated from a Greek word, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible

akmen

Ἀκμὴν [1 verse](adv) "Yet" is akmen, which as a noun means "a point," "edge," "extremity," generally, highest or culminating point of anything, therefore a "flower," one's "prime," a "zenith," esp. of man's age, generally, "strength," "vigor," "supreme effort," "culmination," "climax," of Time, "the best, most fitting time," "the nick of time," and "a critical moment."  - "Yet" is from an adverbial form of a noun which means the highest or culminating point of anything, a "zenith," esp. of man's age, generally, "supreme effort," "climax," an, of Time, "the best, most fitting time," or "a critical moment." In English, we would say "at this critical point." Jesus only uses this word once.

akoe

Ἀκοῇ [3 verses](noun sg fem dat) "Hearing" is akoe, which means "hearing," "sound heard," "thing heard," "tidings," "sense of hearing," "act of hearing," "ear," "listening to," "obedience," "a hearing," and, in plural, "place where supernatural voices are heard,"  -  - - (CW) The Greek word translated as "hearing" is the noun describing the sense of hearing, the ear, and related ideas. One of its meanings is "obedience." As we say, "That child needs to listen to me."This is important because the original Hebrew word, shama, also has this sense of obedience, though it was a verb in the form of a command, rather than a noun. This word is only use by Jesus three times. It is not the common word translated as "hear."

akoloutheo

ἀκολουθεῖ [22 verses](verb 3rd sg pres ind act)  "Follow" is akoloutheo, which means "to follow," "go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." Follow is from akoloutheô, which is from a root meaning "first road" (alpha keleuthos ). -- The term "follow" means "to follow," "to go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of." This verb takes the indirect form of an object when it is a person.

22
akouo

ἀκούετε [95 verses](2nd pl imperf ind act) "Shall hear" is akouo,  which means "hear of," "hear tell of," "what one actually hears," "know by hearsay," "listen to," "give ear to," "hear and understand," and "understand." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from.  However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person." - -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear," "to hear of," and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.   It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent."

95
akrasia

ἀκρασίας. [1 verse](noun sg fem gen) "Excess" is akrasia, which means "bad mixture" (of meats), "ill temperature," and "unwholesome" climate.

1
akron

ἄκρων [3 verses](adj pl masc gen) "One end" is akron, which means "highest," "furthest point," "outermost," "mountain top," "edge," "peak," "headland," "extremity," and "end." -- (CW) "End" is a noun that means "highest," "furthest point," "mountain top," "peak," "headland," "extremity," and "end."

3
akyroo

ἀκυροῦντες [2 verses]( part pl pres act masc nom) "Making...of none effect" is from akyroo, which means "to cancel", "to set aside," and "render powerless." -- "Made (of none effect)" is from a Greek verb that means "to cancel," "to set aside," and "to treat as if it has no effect." It is a metaphor for "to render powerless." This is the only time Jesus uses this word.

2
aleipho

ἤλειψας: [2 verses] (verb 2nd sg aor ind act)"Thou didst...anoint" is from aleiphowhich means "to anoint the skin with oil [as was done after bathing]", "anointing for gymnastic exercises", "of anointing [the sick]", "to supply oil for gymnasts", "to attend a gymnastic school", "to prepare as if for gymnastics,""to encourage", "to stimulate", "to instigate", "to daub", "to plaster", "to besmear,"and "to stop up ears."  - The word translated as "thou didst...anoint" means putting oil on your skin after washing. This was a traditional Jewish practice to protect the exposed skin of the face and neck from the sun. It was especially important to do on special occasions when it was considered part of good grooming. This word should not be confused with the Greeek "anoint" from which the word "Christ" comes. It is best translated as "rub down" to keep the association with atheletes and hair groowming.

2
alektor

ἀλέκτορα [4 verses](noun sg masc acc) "Cock" is from alektor which means "rooster", "cock", "husband," and "consort." It is also a metaphor for a trumpeter.  - The word for "cock" means a "rooster" and also a "husband."

4
aletheia

ἀληθείᾳ: [19 verses] (noun sg fem nom) "Truth" is aletheia, which means literally "the state of not being hidden," "truth," and "reality." It was also applied to "real events" and "the realization of a dream." Applied to people, it means "truthfulness" and "sincerity." The opposite of a lie or appearance.  The Greek concept of truth was that it was defined by its opposition to that which is concealed. This goes back to a daughter of Zeus, Aletheia, whose opposites were Dolos (Trickery), Apate (Deception) and the Pseudologoi (Lies).-- The literal meaning of the Greek word for "truth" is "not hidden," and it means what is real as opposed to how things seem. Applied to people, it means "truthfulness" and "sincerity." The opposite of a lie or appearance.

19
alethes

ἀληθής [7 verses](adj sg masc/fem nom) "True" is from alethes, which means "unconcealed", "so true", "not forgetting", "careful," [of persons] "truthful" "honest," [of oracles] "true" "unerring," and [as adverb] "actually" "in reality," - The word translated as "true" primarily means "unconcealed", based on the noun form, which means "what is not hidden."   It therefore means "so true," an accentuated form of true, with nothing hidden.

8
alethinos

ἀληθινὸς [8 verses](adj sg masc nom) "True" is from alethinos, which is an adjective that means "truthful" and "trustworthy" when applied to a person, "true" and "genuine" when applied to objects and as an adverb "really" and "honestly."  - - "True" is an adjective that means "truthful" and "trustworthy" when applied to a person, "true" and "genuine" when applied to objects and as an adverb "really" and honestly."

8
aletho

ἀλήθουσαι [2 verses] (part pl pres act fem nom) "Grind" is from aletho, which is a form of aleo, which means "to grind," "to bruise," and "to mill."  - The Greek verb translated as "two women shall be grinding" is from a verb that means "to grind" and "to mill." It is in the form of an adjective, "grinding," in the feminine word form (hence "woman") and in the present tense, not the future.

2
alethos

ἀληθῶς [8 verses](adv) "Indeed" is alethos, an adverb that means "actually," "really," "truly," and "obviously." It is from the adjective meaning "unconcealed" that is usually translated as "true."    -- "Indeed" is an adverb that means "actually," "really," "truly," and "obviously." It is from the adjective meaning "unconcealed" that is usually translated as "true." It is not commonly used by Jesus in Matthew and Mark. Luke used it to replace the Aramaic word amen ("truly").

8
aleuron

ἀλεύρου [2 verses](noun sg neut gen) "Of meal" is aleuron, which means "wheat-meal," "barley-meal," or, generally, "meal," as in "coarse flour," - "Meal" is the Greek word that means "wheat-meal," "barley-meal," or, generally, "meal," as in "coarse flour,"

2
alla

ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."  Following an εἰ μὴ, clause the sense is "if not" some word , related to time, "at least still," and without the reference time, "at least"   -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.

154
allachothen

ἀλλαχόθεν [1 verse](adv) "Some other way," is allachothen, which means "from another place," and "from another source."

1
allelon

ἀλλήλους [14 verses] (adj pl masc acc) "One another" is allelon, which means "one another," "to one another," "mutually," and "reciprocally." " - -  "One another" is a special adjective that means literally "one another."(CW) "Yourselves" is not from the word usually translated as "yourselves." It is from a special adjective that means "one another."

14
allos

ἄλλην [34 verses](adj sg fem acc) "The other" is allos, which means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further," "of other sort," "other than what is," "untrue," "unreal," "other than right," "wrong," "bad," "unworthy," [with an article] "the rest," "all besides," and [in series] "one...another." --  The word translated as "other" means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further."  In a series, this means "one...another." -- The "another" here is feminine, making it clear that it refers to another woman more clearly than the English translation. - - The "others" here is masculine, plural, making it clear that it refers to a group of people.

34
allotrios

ἀλλοτρίῳ [3 verses](adj sg masc/neut dat) "Stranger" is allotrios, which means "belonging to another," "stranger," "foreign," "hostile," "alien," "unfavorably disposed," "abnormal," and "foreign to the purpose," and "strange."  -- "Stranger" is not a noun but an adjective meaning "belonging to another," "foreign," "strange," "hostile," "unfavorably disposed," and "alien." The root of the word is "others." The verb from the same root means "being ill-disposed."  When applied to ideas, the sense is "outlandish."

3
alloxous

ἀλλαχοῦ   [1 verse](adv) Untranslated is alloxous, which means "elsewhere." -- There is word here that means "elsewhere." It is a rare word, used only here Jesus's words.

1
alopex

ἀλώπεκες [3 verses](noun pl fem nom)"Foxes" is alopex, which means "fox", "Canis vulpes", "a large bat", "muscles of the loins", "mange," and "a type of dance." -- The word for "fox" is, in Greek as English, the metaphor for a sly, crafty man.

3
amen

ἀμὴν [91 verses](exclaim)"Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly," "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut." -- The word translated as "verily" is the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap."

91
ampelon

ἀμπελῶνα [19 verses](noun sg masc acc) "Vineyard" is ampelon which means simply "vineyard." -- The Greek word for "vineyard" only means "vineyard.

19
ampelos

ἀμπέλου [6 verses](noun sg fem gen) "Vine" is from ampelos, which means "any climbing plant with tendrils", "grape vine", "wild vine," and "vineyard."  - - The term translated as "vine" is means "vine" and specifically "grape vine." This word only appears in the Last Supper when  Jesus says he might never drink the fruit of the "vine" again and in John where he describes himself as the vine.

6
ampelourgos

ἀμπελουργόν [1 verse](noun sg masc acc) "Vinedresser" is from ampelourgos, which means "vine-dresser", a combination of the word for "vine" and "worker".  -- The word translated as "vinedresser" means "vine-dresser", a combination of the word for "vine" and "worker".  It is a word Jesus uses nowhere else. Other references to vine workers use another word. 

1 Luke
amphiennymi

ἀμφιέννυσιν, [4 verses] (3rd sg pres ind act) "Clothe" is from amphiennymi, which means "put round", "clothed in", "wearing", "clothe one in or with", "put on oneself," and "dress oneself in.  - - The Greek verb translated as "clothe" means "to cloth" much more than the other verbs Christ uses in this section, but this verb is uncommon for Christ Unlike the verb in Matthew 6:29, which has more the sense of "put on" or "wrapped around," this verb has a similar primary meaning, "put around," but its secondary meanings all involved putting on clothing. This verb also appears toward the end of the phrase, de-emphasizing it.

4
amphoteroi

ἀμφότερα [5 verses](adj pl neut acc) "Both" is amphoteroi, which means "either," "both of two," "both together," "towards both sides," "both ways," "on both sides," and "all together." -- The word translated as "both" means "both sides" and "both ways" as well as "both together." It is chosen because unlike the common word for "both," it implies two different ways or sides together.

5
an

ἂν [60 verses](particle) "Should be" is an , which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could."  Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. -- Untranslated is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation.  This particle usually suggests the subjunctive form of the verb but can be used without it.   Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. The same Greek letters can always be the more common conjunction meaning "when," so this meaning comes from context.

60
ana

ἀνὰ [6 verses](prep) "On"  is ana, which is a preposition that with the genitive, means "on board" a ship.With accusative, implies upward motion; of place, "from bottom to top" or "up along;" of time, "throughout;" of mind, "to have continually" in mind, " as an adverb, "thereupon," "throughout," "all over," "up," and "arising. With numbers the sense is distributive, "by," "at the rate of," "in bodies of," etc.  -- "By" is from an uncommon preposition that means on board (a ship),"  "upon," of Place: "up," "from bottom to top," "up along," of Time, "throughout," and, metaphorically, "continually in," "in," and "among." With numbers, the sense is distributive, "by," "at the rate of," "in bodies of," etc.

6
anabaino

 ἀναβέβηκα [14 verses]( verb 1st sg perf ind act ) "I am...ascended" is anabainô, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.  - "I ascend" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up."

16
anablepô

ναβλέπουσιν [3 verses](3rd pl pres ind act) "Receive their sight" is anablepô, which means "to look up," "recover sight," "open one's eye's" and, metaphorically, "revive."  - "Receive their sight" is a Greek verb that means "to look up," "recover sight," "open one's eye's" and, metaphorically, "revive." It is from blepo, which means "to look," and "to see." The prefix is  ana, which in compound words means "strengthen" and "increase."

3
anablepsis

ἀνάβλεψιν,  [1 verse](noun sg fem acc) "Recovering of sight" is from the noun, anablepsis, which means "looking up", "seeing", and "recovery of sight". It is a combination of the prefix meaning "upwards" and "again" with the root noun meaning "sight";  The Greek word translated as "recovering of sight" is not a verb but a noun meaning "seeing again." 

1
anachōreō

Ἀναχωρεῖτε, [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Give place" is  anachōreō, which means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."  - "Give place" is used by Jesus uniquely here. It means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."

anachoreo

Ἀναχωρεῖτε, [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Give place" is  anachōreō, which means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."  - "Give place" is used by Jesus uniquely here. It means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."

1
anaggello

ἀναγγελεῖ [5 verses](3rd sg fut ind act) "Show" is from anaggello, which means "carry tidings of", "report", "tell of," and "proclaim." - "Show" is a verb that means to "carry back tidings", "to report", "tell," and "proclaim." From the Greek word for "angels" that means "messengers." This is uncommon verb that Jesus only uses five times.

5
anaginosko

ἀνέγνωτε [13 verses](verb 2nd pl aor ind act) "Ye read"is from anaginosko (anagignôskô), which means to "know well," "know certainly," "know characters" so  "read,""perceive," "attend lectures on," "acknowledge," "recognize," "induce" one to do a thing, "persuade," "convince," of books. "read aloud," "published," in the passive, "to be persuaded" to do a thing, and, as a noun, "students" (those who attend lectures).--  "Readest thou" is a verb that means "know well,"  "know characters" so  "read," "recognize," and "know again." It is always translated as "read" in the Gospels because Jesus always using it to refer to the Old Testment. However, Jesus is never talking about "reading." He is talking about "knowing well" and "recognizing," which may have been read or heard or memorized, all of which were common in a relationship to scripture. 

13
anagkazo

ἀνάγκασον [1 verse](verb 2nd sg aor imperat act) "Compel" is anagkazo, which means to "force", "compel", "constrain"  (acc. only),  "carry through by force", "contend that a thing is necessarily  so", and  "apply compulsion". -- An uncommon verb, used by Jesus the first time here, is translated as "compel". It means to "force", "compel", "constrain"  (acc. only),  "carry through by force", "contend that a thing is necessarily  so", and  "apply compulsion".

1 Luke
anaideia

ἀναιδίαν [1 verse](verb fut inf act ) "Importunity" is anaideia, which means "to be alone", "secluded", "to be peculiar", "to be special, superior".  This compound word consists of a negative prefix (ana) and the Greek word αἰδώς (aidos), which means "reverence", "awe", "respect", "regard for others", "shame", "scandal", and "dignity". So the word is thought to mean "no respect", "no regard for others", and "no shame". - -The unique problem word here is the one translated as "importunity" (which means "demand") in the KJV and "persistence" and "shameless audacity" in other translations. The word is a verb used as a noun describing the meaning of the verb. The verb means "to be alone", "secluded", "to be peculiar", "to be special, superior". The tense is the future. This means this form would mean "the future solitude".  So the sense is, for the sake of future solitude, the man will act.

1
anaitios

ἀναίτιοί [2 verses](adj pl masc nom) "Blameless" is anaitios, which means "not being at fault," "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause."  - "Blameless" is from an adjective means "not being at fault," "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause." There is no English word that means that something is "not the cause." Of course, something that is not the cause is "blameless" but the sense is that they do not choose this, the law does. 

anakampto

ἀνακάμψει. [1 verse](verb 3rd sg fut ind act) "turn again" is from anakamptowhich means to "bend convexly", "make to return", "bend back",  "return" , and "walk up and down". -- The Greek verb translated as "it shall turn again" means to "bend convexly", "make to return", "bend back",  "return" , and "walk up and down". This is another unique use of a word. 

1
anakeimai

ἀνακειμένων. [3 verses](part pl pres mp masc gen) "With guest" is anakeimai, which means to "be laid up" as a votive offering in the temple, "to be dedicated," "to be set up" as a statue in public, "to be put aside," "lie at table," and "recline."  - The word translated as "with guests" doesn't mean that at all. It means "be laid up" as a votive offering in the temple, "to be dedicated," "lie at table" and "reclining." Since guests reclined at tables in Greek times, this describes people reclining.

3
anakeimai

τε [4 verses](partic) "Both" is from te, which means "both...and," when joining single words. -- The word translated as "both" is a particle that Jesus rarely used, but which is common from the writers of the New Testament.

3
anaklino

ἀνακλιθήσονται [3 verses](3rd pl fut ind pass) "Shall sit down," is anaklino, which means "to lean one thing upon another", "to cause to recline at a table", "to push", "to put back", "to open," and, in the passive, "to lie", "to sink", "to lean back", "to recline," and "to slope upwards (of ground)." -- The word translated as "sit down" means to "lean against" or "to be made to recline" by someone else, but here it is in the passive. In that form, it means "to recline" and "to sink" by oneself. Of course, at the time, people reclined to eat, but the sense of sinking below the patriarchs is part of its meaning.

analos

ἄναλον [1 verse](adj sg neut acc) "Saltiness" is from analos, which means "unsalted", "without salt," and "not salted." -- "Saltiness" is an adjective that Jesus only uses here. It means "unsalted", "without salt," and "not salted."

1
analyo

ἀναλύσῃ  [1 verse] (verb 3rd sg aor subj) "He will return" is analyo, which means to "unloose", "undo", "set free", "nullify", "dissolve", "reduce", "do away", "cancel", "suspend", "solve the problem", "release from a spell", "loose from moorings", "weigh anchor", and so, "depart", "go away". - - Another unique Greek verb translated as "he will return" means to "unloose", "undo", "set free", "nullify", "dissolve", "reduce", "do away", "cancel", "suspend", "solve the problem", "release from a spell", "loose from moorings", "weigh anchor", and so, "depart", "go away".

1 Luke
anamnesis,

ἀνάμνησιν. [1 verse] (noun sg fem acc) "Rememberance" is anamnesis, which means "calling to mind," "reminiscence," and "recall to memory." 

1
ananke

ἀνάγκην  [2 verses](noun sg fem acc) "Needs" is from ananke which means "force", "constraint", " necessity," and "natural need." It means the natural forces that require things to be as they are. -- "Needs" is a noun that means "force", "constraint", "necessity," and "natural need." It means the natural forces that require things to be as they are. The sense is "a need". It is in the form of an object without verb so the sense is "have a need" where the "have" is implied. 

2 Luke
anapauo

ἀναπαύσω [5 verses](1st sg fut ind act) "Will give...rest" is from anapauo, which means "to make to cease," "stop or hinder," "put an end to," "to relieve from,""bring to a close," "take rest," "sleep," "lie fallow," "regain strength," and "rest or settle [on an object]."  - - "Rest" is a Greek verb, which means "to make to cease," "to relieve from," "to put and end to," "to rest," and "to take rest."

5
anapausis

ἀνάπαυσιν [3 verses](noun sg fem acc) "Rest" is anapausis, which means "cessation of motion," "rest," "rest from a thing," and "relaxation."  - "Rest" is  a Greek noun that means "rest," "repose," "relaxation," and "recreation." It is a compound word meaning a "pause between," what we describe as a "work break," but here, because the context is "breath" (see below).

3
anapipto

ἀναπεσεῖν [3 verses](verb aor inf act) "Sit down" is anapipto, which means to "fall back", "give ground", "lifeless", of style, of a plan "to be given up",  and "recline" at meals. -- The active verb translated as "sit down" means to "fall back", "give ground", "lifeless", of style, of a plan "to be given up",  and "recline" at meals. It is a play on words,  meaning both "recline" at the mean and "retreat". 

3
anapleroo

ἀναπληροῦται [1 verse](verb 3rd sg pres ind mp) "Is fulfilled" is anapleroo, which means "to fill up" a void, "to pay in full," "to supply," and "to make up." In the passive, it is "to be filled up," and "to be restored to its former size or state."  - "Is fulfilled" is from a Greek verb that means "to fill up" a void, "to pay in full," "to supply," and "to make up." It is the form where the subject acts on itself, so "filled itself up."

1
anapto

ἀνήφθη; [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Be kindled" is anapto, which means "make fast on", "moor", "cling", "fasten on", "offer up", "hang up", "kindle", "light up", "inflame with anger", and, in the passive "to be lighted up".-   The last word translated as "kindled" primarily means "to fasten on".   The last word translated as "kindled" primarily means "to fasten on". It means "to be lit up" in the same way we describe a fire as "catching on" when we try to light it. This word is only used by Jesus here. 

1 Luke
anaspao

ἀνασπάσει [1 verse](verb 2nd sg fut ind mid) "Pull" is anaspao, which means "draw", "draw a ship up on land","pull up", "draw back", "tear up", and "pull down".  -- The Greek verb translated as "pull" is also used uniquely by Jesus here. It means  to "draw", "draw a ship upon land","pull up", "draw back", "tear up", and "pull down".  It is different than the common word Jesus uses in Matthew translated as "lift up". 

1 Luke
anastasis

ἀναστάσει [7 verses](noun sg fem dat) "Resurrection" is anastasis, which means, "a standing up," "removal," "a rising up," "a setting up," and "rising from a seat." It is the noun form of -anistêmi, which means "to make stand up," "to raise," "to wake up," "to build up," "to restore," "to rouse to action," "to stir up," and "to make people rise."  - While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep.

7
anatellô

ἀνέτειλεν [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Was up" is anatellô, which means "to rise," "to make rise up," "to give birth," "to gush forth [water]," "to bring forth," "to spring up [plants]," "rise [mountains]," and "to appear above the horizon [sun,moon]." -- The Greek verb translated as "rise out" means "to rise," "to make rise up," "to give birth," "to gush forth [water]," "to bring forth," "to spring up [plants]," "rise [mountains]," and "to appear above the horizon [sun,moon]."

5
anatole

ἀνατολῶν [3 verses](noun pl fem gen) "East" is anatole, which means "rising above the horizon (of any heavenly body)," "the quarter of sunrise," "east," "the ascendant (i.e. the point where the eastern horizon cuts the zodiac)," "a phase of new moon," "sources of a river (in pl.), and "growing ( of the teeth)." -- The word translated as "east" primarily refers to the rising of heavenly bodies above the horizon. It comes to mean "east" because that is the direction in which heavenly bodies arise. However, it also refers to the sources of a river when it is in the plural as it is here.

3
anechomai

ἀνέξομαι [3 verses](verb 1st sg fut ind mid) "Suffer" is anechomai, which means "to hold up," "to lift up," "sustain," "appear," "show oneself," "stand up," "come forth," "hold on," "keep doing," "hold up," "cease," "hold up what is one's own," "hold oneself up," "bear up," "be of good courage," rarely, "hold on by one another," "hang together," (of events) "arise,""happen," and, metaph., "uphold," and "maintain."  - The word translated as "suffer" primarily means "to hold up," "to lift up," "sustain," "appear," with a lot of related meaning about supporting yourself or others. This word is only used in this verse and its parallel in Mark and Luke. 

3
anektoteros

ἀνεκτότερον [5 verses](adj sg neut nom comp ) More tolerable" is anektoteros (the comparative "more" form of anektos), which "bearable," "sufferable," "that which can be endured," or "tolerable." -- "More tolerable" is the comparative form ("more") of an adjective which "bearable" or "sufferable."

5
anemos

ἄνεμοι [6 verses](noun pl masc nom ) "The winds" is anemos, which means "wind", "a cardinal point," or "quarter." It means both the physical wind and the direction from which the wind comes.  - - The word translated as "the winds" means both the physical wind and the directions from which the wind comes.

aner

ἀνδρὶ [10 verses](noun sg masc dat) "The men" is from aner, which means "a man (as opposed to a god)", "a man (as opposed to a woman)", "a husband", "a man in the prime of life (as opposed to a youth)," and "a man indeed." -- "Men" is a noun that isn't the normal Greek word translated as "man" but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God. It is also used to mean "husband."

10
anethon

ἄνηθον [1 verse] (noun sg neut acc) "Anise" is anethon, which means "dill."

1
aneu

ἄνευ [1 verse](prep) "Without" is aneu, which means "without," "far from," "besides," "clear of," and "except." t -- "Without" is a Greek pronoun which Christ only uses here. It means "without," "far from," and "except." Interestingly, Jesus uses a different pronoun also meaning "without" only two other times. This "without" has the sense of "without permission."

1
anipto

ἀνίπτοις [1 verse](adj pl fem dat) "unwashen" is from anipto," which means "unwashen," "unprepared," and "not washed out."  - - The word "unwashen" is an adjective that means that something is "unwashed" or has never been washed.

1
anistemi

ἀναστήσονται [28 verses](3rd pl fut ind mid) "Shall rise" is from anistemi, which means "to make stand up," "to raise up," "to raise from sleep," "to wake up," "to raise from the dead," "to rouse to action," "to put up for sale," "to make people rise," "to emigrate," "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary." -- "Shall rise " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.”  It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.”

29
ano

ἄνω   - [1 verse](adv) "Above" is from ano, which is an adverb meaning "upwards", "above," "aloft", "on high", "in heaven", "with the gods," and "the upper parts [of the body]."

1
anōgeon

ἀνάγαιον [2 verses]( noun sg neut acc ) "Upper room" is  anōgeon, which means "upper room" from its literal meaning "high ground". -- "Upper room" is  from a Greek word that only appears in this verse and the parallel verse in Mark. It gets the meaning  "upper room" from its literal meaning "high ground". This word is not used anywhere else in ancient Greek in the Perseus database. Nor does it appear in the Septuagint, which is very unusual. This may have been a local Greek word not in common use elsewhere.

2
anoigo

ἀνοιγήσεται [9 verses](3rd sg fut ind pass) "Open" is anoigo, which means "to open", "to throw open," and "to disclose." --- The verb translated as "opens" means "to open up," "to disclose" or "to lay open."  It is the root verb. meaning "open" with the prefix meaning "up." It means revealing something that is there, but that you cannot access.

9
anomia

ἀνομίαν.” [4 verses](noun sg fem acc) "Inequity" is anomia, which means "lawless", "lawless conduct," and "the negation of law." -- "Inequity" is translated from a Greek word meaning "lawlessness." It means violating customs and common standards of civility, so "immorality" and "criminality."

anomos

ἀνόμων [1 verse]( adj pl masc gen ) "The transgressors" is anomos, which means "lawless", "impious," and "illegal".

1
anoteros

ἀνώτερον: [1 verse] (adj sg masc acc) "Higher" is anoteros, which means "higher," "upper," "above" and "a higher place." -- "Higher" is another word used uniquely here. It  means "higher," "upper," "above" and "a higher place." 

1 Luke
anothen

ἄνωθεν [3 verses] (adv) "Again" is from anothen, which means "from above," "from on high," [in a narrative] "from the beginning" or "from further back," "higher," "more universal," [NT translation] "over again," "anew," and "afresh." -- This adverb is best translated as "from above," at least how Jesus uses it. It is mistranslated as "again" in the phrase "born again" but it is correctly translated elsewhere.

3 John
antallagma

ἀντάλλαγμα [2 verses](noun sg neut acc) "In exchange" is antallagma, which means "that which is given taken in exchange." It means "that which is given or taken in exchange." It has the sense of the second part of a barter, the counterpart of allagma, (ant-allagma) which is the primary thing that is traded and also means "the price" or "the reward" for a thing and  "change" and "vicissitude." --   - The word translated as "exchange" is a noun that means that which is traded in an exchange. This word is also rare, appearing only here and in the parallel verse in Mark. This sense is a "price," that is, the second part of an exchange for goods.

2
antapodidōmi

ἀνταποδοῦναί [1 verse](verb aor inf "Recompense" is antapodidōmi, which means to "give back", "repay", "tender in repayment", "assign as a balance", and "deliver in turn".  In other verses, Jesus uses the more common apodidomi which is the root of this word.  -- "Recompense" is a verb, used by Jesus on here and below, that means to "give back", "repay", "tender in repayment", "assign as a balance", and "deliver in turn".  Here, the sense is "to repay".   Jesus commonly uses the root of this word to mean "compensate". This word more clearly means "to repay back". 

1 Luke
antapodoma

ἀνταπόδομά  [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Recompence " is antapodoma , which means  "repayment", and "requital." -- "Recompence " is another unique word only used by Jesus here that means  "repayment", and "requital,

1 Luke
anthihestimi

ἀντιστῆναι [1 verse](verb aor inf act ) "Resist" is anthihestimi, which "to set against", "to match with", "to compare", "to stand against", "to withstand", "to turn out unfavorably," and "to make a stand."

1
anthrōpoktonos

ἀνθρωποκτόνος [1 verse](adj sg masc/fem nom)"Murderer" is  anthrōpoktonos, which means "murdering men," and "homicide." From the roots anthropos- and -apokteino.  - "Murderer" is another noun that Jesus only uses here that means "murdering men," and "homicide." The word literally means "man killer" describing both murderers and the act of murder. The "killer" part is from, the verb Jesus uses in John 8:37 and John 8:40 to accuse these people of wanting to kill him.

1
anthropos

ἄνθρωπος [209 verses](noun sg masc nom) "Man" is anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. Used as a form of address, it is a bit contemptuous, "sir." - The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples." 

209
anti

ἀντὶ [9 verses](prep) "For" is anti, which means "opposite", "over against", "instead", "in place of", "at the price of", "in return for", "for the sake of", "against", "in return", "equal to", "corresponding to," and "mutually." -- The word translated as "for" has many meanings that fit this context: "in place of", "at the price of", "in return for," and "for the sake of." However, in English, this Greek word, anti, is from its primary meaning "opposite."

9
antidikos

ἀντίδικος  [3 verses] (adj sg masc/fem nom) "Adversary" is antidikos, which means "opponent or adversary in a suit", "the defendant [primarily]," "the plaintiff," and, generally, "opponent," and "adversary."  -- The word translated as "adversary" primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general.

3
antikaleo

ἀντικαλέσωσίν [1 verse](verb 3rd pl aor subj act) "Bid...again" is antikaleo, which means  "invite in turn". -- "Bid...again" if a verb that means  "invite in turn".  It is used uniquely in this verse. It is a form of the verb used in the Luke 14:8 and Luke 14:10 .  This word appears for the first time in ancient Greek in the NT. 

1 Luke
antimetreo

ἀντιμετρηθήσεται [ 1 verse] (verb 3rd sg fut ind pass) "It shall be measured again" is from antimetreo, which means "measure out in turn", "give". It is a combination of the prefix aniti, which means "over against", "opposite" and "in return for" and  metreo, which means to "to measure space", "to pass over space", "to traverse space", "to count size or worth", "to measure size or worth," and "to measure out" an amount.

1
antiparerchomai

ἀντιπαρῆλθεν: [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "He passed on the other side" is  antiparerchomai, which means "pass by on the opposite side", "come up and help", "enter in place of", and "penetrate".  -The uncommon verb means to "pass by the opposite side". It is a combination of a common verb for "pass by" with a prefix meaning "opposite". 

2
antleo

Ἀντλήσατε [1 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Draw out" is from antleo, whih means to "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of."  - -- "Draw out" is a word that Jesus only uses here, it means "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of."

1
apaggello

ἀπαγγείλατε [3 verses](2nd pl aor imperat act) "And shew...again" is from apaggello, which means to "bring tidings," "report," "describe," and "explain or interpret (a dream or riddle)." From the noun, aggelos, which means "messenger" and "envoy" and which is the word from which we get "angels." -- Though the word translated as "shew" is in the expected form of a command, it has the specific meaning of bringing someone news or explaining a dream or a riddle or, in this case, miracles. It is the verb form of the Greek word we translated as "angel," which actually means "messenger." Its prefix means "away from" or "out" so the literal meaning is "send a message out." "Report" or, since we are talking about miracles, "reveal" works.

3
apago

ἀπάγουσα [3 verses](part sg pres act fem nom) "Leadeth" is apago, which means to "lead away", "carry off", "hold far off", "draw off", "retire", "withdraw", "abduct", "bring back", "bring home", "return", "render what one owes", "pay", "render service," and "arrest and carry off."  - The Greek translated as "Leadeth" means "to lead". "to carry away", "to pay" and "to render a service." It is an uncommon word for Jesus to use.

3
apairo

ἀπαρθῇ [3 verses](3rd sg aor subj pass) "Shall be taken" is apairo, which means "to lead off", "to lift off", "to carry off", "to remove", "to get rid of," and "to lead away." -- The term translated as "shall be taken" means "to lift off", "to carry off," and "to lead away."

3
apaiteo

ἀπαίτει. [2 verses](verb 2nd sg pres imperat act or verb 3rd sg imperf ind act) "Ask...again" is apaiteo, which means "demand back", "demand to have returned", "call down on oneself", passive, of things, "to be demanded in payment", and. of persons, "have demanded of one",  - The Greek verb translated as "ask...again" means "demand back", "demand to have returned", "call down on oneself", passive, of things, "to be demanded in payment", and. of persons, "have demanded of one". Jesus only uses this word twice. It only appears in Luke.

2 Luke
apallasso

ἀπηλλάχθαι [1 verse](verb perf inf mp) "That thou may be delivered" is apallasso, which means "wish to be delivered from", and "wish to get rid of". *-- The next unique word is translated as "that thou may be delivered" and means "wish to be delivered from", and "wish to get rid of".  However, the form also has the subject acting on himself so "to have rid yourself". Again, the sense is again somewhat humorous. 

1 Luke
apantao

ἀπαντήσει  [2 verses]( verb 3rd sg fut ind act ) "Shall meet" is apantaowhich means to "come or go to meet", "meet", "encounter" of a heavenly body, "meet", "agree to", "occur to one", and "fall in with". -- meet -- "Meet" is a verb that Jesus only uses here and in Luke version. It means to " meet face to face", "encounter", "meet with", and "come in contact with".  It is from a root that is frequently used that means "gather". The form gives it a third person masculine subject, so "he will meet you" or "he is going to meet". 

2
aparneomai

ἀρνήσηταί [9 verses](3rd sg fut ind mp or verb 3rd sg aor subj mp ) "Shall deny" is from aparneomai, which means "to deny utterly," "to refuse," "to reject," and "to deny." -- "Deny" is translated from a Greek word that means "to rejects" and "to deny utterly." The form is either the future tense or a tense meaning something that might happen at some specific time, past, present, or future. If the word is the "at some time" tense, it is in a form that indicates something that "might" happen. This later "might at some time" form is always used with "if" clauses, which is the sense here.

9
apartismos

ἀπαρτισμόν; [1 verse](noun sg masc acc) "Finish" is apartismos, which means "completion", "precise", and "rounding off". -- The word "finish" is another unique word and it is difficult to translate because it only shows up three times in ancient Greek, once in a book on language by a Greek scholar, then by Jesus in the NT and then in writing about the NT,  It means "completion", "precise", and "rounding off".

1 Luke
apate

ἀπάτη [3 verses] (noun sg fem nom) "Deceitfulness" is apate , which means "trick," "deceit," "guile," "treachery," and "fraud."  - "Deceitfulness" is from a noun that means "trick," "deceit," "treachery," and "fraud."

3
apecho

ἀπέχουσιν [8 verses](verb 3rd pl pres ind act "They have" is apecho, which means "to keep off or away from", "to hold one's hands off or away from", "to hold oneself off a thing", "to abstain or desist from it," "to project", "to extend", "to be far from," and "to receive payment in full." -- This verb literally means "to have from" or "to keep from." The "have from" meaning in business translations becomes "to receive payment in full." The sense of "keep from" means  "to keep off or away from" or "to hold away from." So this word not only has a double meaning but , amusingly,  almost contradictory meanings. 

8
apeiroo

ἀναπείρους,  [2 verses](adj pl masc/fem acc) "The maimed" is assumed to be anaperos(ἀναπήρους)(adj pls masc acc) which means "maimed", and "mutilated", but the actual word in Greek is apeiroo, (verb 2nd sg pres ind act) which is a verb meaning "multiply to infinity".  All the ancient Greek sources agree on this verb. -- The fun word here is translated as "maimed", which is almost the Greek adjective that means "maimed" or "mutilated" but which is actually the Greek verb meaning "you multiply by infinity". It seems like a play on words as a side comment about the poor.  The Greek adjective meaning "maimed", unlike the other adjectives here, has no double meaning so it seems Jesus is adding one for it. 

2 Luke
aperchomai

ἀπῆλθεν. [22 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Go away" is aperchomai, which means "to go away," "to depart from," "to spread abroad," and "to depart from life." -- The Greek verb translated as  "departed" means "to go away," "to depart from," "to spread abroad," and "to depart from life." 

22
aphaireo

ἀφαιρεθήσεται [2 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall...be taken away" is from aphaireo which means to "take away from", "set aside", "exclude", "separate",   "prevent", "hinder from" doing, and, in the passive,  "to be robbed or deprived of a thing. -- "Shall...be taken away" is another uncommon Greek word, which means to "take away from", "set aside", "exclude", and "to be robbed or deprived of a thing. 

2
aphanizo

ἀφανίζει, [3 verses] (verb 3rd sg pres ind act or verb 2nd sg pres ind mp) "They disfigure" is aphanizo, which means "to make unseen", "to hide", "to vanish" "to hush up", "to do away with", "to reject, "to remove", "to destroy", "to obliterate [writing], "to spirit away [a witness]", "to secrete", "to steal", "to obscure", "to mar", "to disguise [by dyeing]", "to spoil", "to make away with", "to drain [a cup of wine]," or "deprive of luster." -- The Greek verb translated as "to disfigure" encompasses many different forms of hiding or concealing something.

3
aphedron

ἀφεδρῶνα [2 verses](noun sg masc acc) "Draught" is from aphedron, means "toilet" or "privy." It means literally "separate from sitting." A similar word was used in the Greek translation of Lev 12:5 to describe the separation of a woman bleeding after childbirth. The source seems to be a vulgar Macedonian word.  - The word translated as "draught" which means "toilet" or "privy. It is a word that only appears in the NT here to describe a place for dumping human waste. A lot of Bible translations skip this word because...

2
aphesis

ἄφεσιν  [4 verses](noun sg fem dat) "Forgiveness" is the noun aphesis, which means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," exemption from attendance," "leave of absence," "divorce, and "the beginning [of anything]."  - - (CW) "Forgiveness" is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go."

4
aphiemi

Ἄφες [73 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Let" is aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself." The dative is the person it is left to. The accusative object is what is left, given away, etc. It can also mean to "remit" a debt or "excuse" a fault. With an accusative person as an object and an infinite, it means "to permit one." A genitive object is a thing "let go of." -- " (CW) The word translated as "forgive" primarily means "to let go," "to leave," "let loose," or "to send away."  It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more. CW --Confusing Word -- The "forgive" does not capture the word's specific meaning.

73
aphistemi

ἀφίστανται. [2 verses](verb 3rd pl pres ind mp causal pres) "Fall away" is from aphistemiwhich means "shall be absent", "shall be away from", and "shall desert".  - (CW, WV)  "Fall away" is a verb that means "shall be absent", "shall be away from", and "shall desert".  Though not a future tense, the verb describes something happening in the future The form is the middle voices, so "shall fall away by themselves." It is an uncommon verb for Jesus to use. He commonly uses other common words to say "fall away" or "depart". ---  CW --Confusing Word -- The action is in the future though the verb's tense is present. This an only be captured by the future tense in English. "  WV  --Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "yourselves"  as its object or "by/for themselves."

2
aphorizo

ἀφοριοῦσιν [3 verses](verb 3rd pl fut ind act attic ) "Sever" is aphorizo which means "to mark off boundaries," "to separate," "distinguish," "bring to an end," "finish," "grant as a special gift," "banish," "set apart for rejection," and "distinguish."  - "Sever" is a verb which means "to mark off boundaries," and "to separate" in the sense of "distinguish" as well as "to banish."

3
apisteo

ἀπιστήσας [1 verse]( part sg aor act masc nom ) "Believeth not" is apisteo, which means "to disbelieve", "to disbelieve in someone's words", " distrust ", "to doubt" and "to disobey." --

1
apistos

ἄπιστος [5 verses](adj sg fem voc/n0m) "Faithless" is apistos, which means "not to be trusted" "mistrustful," "incredulous," disobedient, "disloyal," or "suspicious."  - The Greek word translated as "faithless" means literally "no faith," but it meant "not to be trusted" and "mistrustful."

5
apo

ἀπὸ [190 verses]​(prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done. Referring to time, it means "from," and "after."  Usually takes the genitive object. As a prefix, means "asunder," "completing," "ceasing,"  "back again," and "by way of abuse."--- (CW) The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It is not the word form  usually translated as "of." Referring to time, it means "from," and "after." CW - Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.

190
apochoreo

ἀποχωρεῖτε [1 verse](2nd pl pres ind act) "Depart" is apochoreo, which means to "go from" "go away from," "depart," "withdraw from," "give up possession of," "dissent from opinions," "turn out [people]," "to be successful," "to have recourse," and "to be distant [of places]." It also means "to excrete" when referring to bodily excretions, which may be the humor here. This word is only used one in the Septuagint, Jer 46:5 , where it is used to translated the Hebrew cuwg that means "to turn back." It is from two words, the preposition meaning "from" (same as the preposition below) and -choreo that means "to leave room for another," and "to make way." -- The verb "depart" means "to go away from" "to go forward," "to make progress," and "to advance." It also means "to excrete" bodily wastes.

1
apodekatoo

ἀποδεκατοῦτε [3 verses] (verb 2nd pl pres ind act) "Pay tithe" is apodekatoo, which means to "tithe," "to take a tenth of," or "to pay a tithe." It is only used in the NT and is a combination of two Greek words "apo" ("from") and "dekatoo," ("to take a tenth").  - A made-up koined word is translated as "ye pay tithes." It appears only in the Gospels and an uncommon one for Jesus. It reverses the meaning of the normal word that means "to take a tenth" by adding the word "from" to it as a prefix. The sense is, "I take a tenth from [myself]."

3
apodemeo

ἀπεδήμησεν. [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Went to a far country" is apodemeo, which means "to be far from home," "to be abroad," "to be on one's travels," and "to go abroad."  - - The verb translated as "went to a far country" that means "to be far from home" and "to go abroad." This word is used five times by Jesus, always in parables, always about a master go trusting his property to others.

5
apodidomi

ἀποδώσει [22 verses](verb 3rd sg fut ind act) "He shall reward"is apodidomi which means "to give back," "to restore," and "to deliver." It has the economic sense of "to sell" or "to give something for one's own profit." It begins with apo the preposition of separation and origin, the idea of "from" in English, -didômi which means "to give," "to grant," "to hand over," and "to describe." -- "Are delivered" is a compound verb that means "to give back," "to give over," and "to transmit." It literally means "to give from."  The form is  singular, "it has been given over."

22
apodokimazo

ἀπεδοκίμασαν [5 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Rejected" is apodokimazô, which means specifically "reject on scrutiny," "reject as unfit or unworthy," and "reject for want of qualifications."  - -- "Rejected" is a verb that means specifically "reject on scrutiny," "reject as unfit or unworthy," and "reject for want of qualifications."  Referring to a stone used to build a wall, we would say "reject as unfitting."

5
apokalupto

ἀποκαλυφθήσεται, [7 verses](3rd sg fut ind pass) "Shall...be revealed" is apokalypto, which means to "uncover," "disclose," "reveal," "unmask," "make bare," "become known," (middle passive) "reveal one's whole mind," (passive) "be made known," and as an adjective, "naked," and "shameless." -- "Shall...be revealed" is a compound form of the word meaning "to cover" and "to hide "with an "away from" which reverses its meaning, so it means to uncover or reveal and, in the passive, "to become known. " -- "Answered" is from a verb that means to "set apart," "choose," "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated." Here, it is used as a noun and in the passive so "the one separated out." We saw the first use of this verb in Matthew 20:13, where it was used in exactly the same form.

apokathistemi

ἀποκαταστήσει” [2 verses](verb 3rd sg fut/aor ind/subj act) "Restore" is apokathistêmi, which means "re-establish," "restore," "reinstate," "pay [what is due]," "hand over," "deliver," and "return."  - -- "Restore" is from a Greek, which means "reestablish," "restore," "reinstate," and "return." Its base is a word that means "to stand" or "to set up."  This word is only used here and in the Mark parallel,.

apokleio

ἀποκλείσῃ [1 verse](verb 3rd sg aor subj act) "Hath shut" is apokleio, which "shut off from", "shut out", "exclude from", "refuse", "close", and to "shut out". == "Hath shut" is from a Greek verb Jesus uses uniquely here. It means to "shut off from", "shut out", "exclude from", "refuse", "close", and to "shut out".  This is a special term, different than the simple "shut" root of this word used in the ten virgin story. However, since it refers to the "door", we lose these other ideas and have to say "shut the door". 

1 Luke
apokopto

ἀπόκοψον [2 verses]( verb 2nd sg aor imperat act ) "Cut off" is apokopto, which means "cut off", "hew off", "exclude from reckoning", "cut short", "bring to an abrupt close," and "smite in the breast from mourning." -- "Cut off" is an uncommon verb for Jesus, used only here and in the next verse, that means "cut off", "hew off", "exclude from reckoning", "cut short", "bring to an abrupt close," and "smite in the breast from mourning." It is in the form of a command or request.

2
apokrinomai

ἀποκριθεὶς [17 verses](part sg aor pass masc nom) "Answered" is from apokrinomai that means to "set apart," "choose," "exclude," "reject on examination," "decide," "answer" the question, "answer charges," and "defend oneself" and, in the passive, "to be parted or separated." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question. -- "Answered" is from a verb that means to "set apart," "choose," "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question.  In the Gospels, it is always translated as "answered."

apokryphos

ἀπόκρυφον [2 verses](adj sg neut nom) "Secret" is apokryphos, which means "hidden", "concealed", "underhand", "unknown",  "obscure", "recondite", and "hard to understand".  -- "Secret" is an adjective that means "hidden", "concealed", "underhand", "unknown",  "obscure", "recondite", and "hard to understand". 

2
apokrypto

ἀπέκρυψας [1 verse](verb 2nd sg aor ind act) "Thou hast hid" is apokrypto, which means to "hide from", "keep hidden from",  "hide from sight", "keep hidden, conceal",  "lose from sight", and "disappear".  - "Thou hast hid" is a Greek verb that means "to hide from", "to conceal from," and "to keep hidden from." It also means, interestingly, "to lose from sight." It has the same root as the common word meaning "to hide" used in Matthew. This form has a prefix meaning "from" on the front of it.

1
apokteino

ἀποκτενοῦσιν [31 verses](verb 3rd pl fut ind act) "To kill" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (-kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." but it is a stronger form than the normal verb -kteino. It is more like our "slaughter." It is in the form of a present participle, "slaughtering" acting as a noun ("those destroying"). -- "To kill" is translated from a Greek word that means "slaughter" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, "killing" in a more thorough way. When we talk about "slaughtering" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. The word "destroy" also works, but a similar word from a different root meaning "kill" works better as "destroy,"

31
apolambano

ἀπολάβωσιν [3 verses] (verb 3rd pl aor subj act) "Receive again" is from apolambano, which means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover",  "take apart or aside" (of persons),  "cut off", and "intercept." "Receive again" is a Greek vern that means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover",  "take apart or aside" (of persons),  "cut off", and "intercept."

3
apoleia

ἀπώλειαν, [2 verses](noun sg fem acc) "Destruction" is apoleia, which means "destruction," and "loss", and "thing lost."  - The term used for "destruction" also means a "loss" and is often used to describe the destruction of sea vessels in the same sense we would use "wrecked." It has a secondary economic meaning of "financial ruin". Elsewhere in the NT it is translated as "waste". This word is only used twice by Jesus, but it appears seventy-four times in Greek OT.

2
apollymi
 ἀπολέσει [43 verses](3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act) "Should perish" is apollymi, which means "to demolish," "to lay waste," "to lose" things, "to perish," "to die," "to cease to exist," and "to be undone." Its literal meaning from its root is "destroy from" or "ruin from." The passive, "to be lost" is formed by the middle voice.  -- The word translated as "perish" means to "destroy" or "demolish" and means "perish" in the passive. However, it can also mean to "lose" things. Its literal meaning from its root is "destroy from" or "ruin from." It is often used in the middle voice to describe people losing or destroying themselves.
43
apologeomai

ἀπολογήσησθε [2 verses] (verb 2nd pl fut ind mp) "Ye shall answer" is from apologeomaiwhich means "speak in defence", "defend oneself", and  "speak in support of". - - The Greek word translated as "ye shall answer" is only used in Christ's words in this verse and the next. It means to "speak in defense", "defend oneself", and  "speak in support of". This word is used only later in Luke in a very similar verse.

2 Luke
apolyo

ἀπολύων [13 verses](part sg pres act masc nom) " "Shall put away" is apolyo. which means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit," "to divorce [a wife]," "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released," "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." -- The Greek verb translated as "thou art loosed" means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit,"  and "to divorce [a wife]." Its root is the word that means "untie" with the sense of "untie from," so our word "released."

13
apomasso

ἀπομασσόμεθα [1 verse](verb 1st pl pres ind mp) "We do wipe off" is from apomasso, which means "wipe off", "wipe clean", "level" a measure, "take an impression of" (sculpture), "copy", and "imitate". -- The Greek word translated as "We wipe off" means "wipe off", "wipe clean", "level" a measure, "take an impression of" (sculpture), "copy", and "imitate".  This word is used uniquely here by Jesus. 

1
apophero

ἀπενεχθῆναι [1 verse](verb aor inf pass) "Was carried" is apopherō,  which means to "carry off or away", "pay back", "return", "bring in", "bring", and "hand over as required". -- "Was carried" is a Greek verb that means to "carry off or away", "pay back", "return", "bring in", "bring", and "hand over as required".  This verb is also infinitive and passive. Again, the passive form doesn't fit the objective pronoun.  This verb is only used by Jesus here.

1
apoplanaō

ἀποπλανᾷν [1 verb] ( verb pres inf act ) "Seduce" is from apoplanaō, which means "to lead astray," "to make to digress," and "to wonder from the truth." It is a metaphor for "seduce or "beguile."

1
apopnigo

ἀπέπνιξαν  [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Choked" is apopnigô, which "to suffocate," "to choke," "to cut off," "to kill," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, the is used to denote being choked with rage or frustration. - "Choked" is a verb that means "to choke," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, it is used to denote being choked with rage or annoyance.

3
apostasion

ἀποστάσιον.” [1 verse](part sg fut act neut acc) "A writing of divorcement" is apostasion, which is most likely the future participle of the verb, aphesteco, which means "to be absent" or "to be away from." The sense in the Greek here is that divorce is but one step away from adultery. -- This "writing of divorce" is not the a Greek word for "divorce" or "divorce papers." It isn't a noun at all, but a verb meaning "to be absent" or "to be away from." It is in the form of an adjective, "going-to-be-absent" or, since it is used as a noun "a going-to-be-absent" or as we would say in English, a "going to leave you note.". This is the Greek word used in the Septuagint for divorce papers, starting with Deu 24:1.There is even a connection to idolatry, which we will discuss in the next verse.

1
apostello

ἀποστέλλω [60 verses](1st sg pres ind act) "Send" is apostello, which means "to send off," "to send away," or "to dispatch."  --- (CW) The "send " here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from." CW --Confusing Word -- The "sent" does not capture the word's specific meaning of "sent off" or "sent out."

60
apostolos

ἀπόστολος [2 verses](noun sg masc nom) "He that is sent" is from apostolos, which means "messenger", "ambassador", "envoy", "order for dispatch," and "cargo dispatched by order." -- The Greek noun translated as "he that is sent" means "emissary," "envoys," or "messenger." But we don't want to confuse it with the Greek word translated as "angel" which also means "messenger."

2
apostrepho

ἀποστραφῇς. [2 verses](2nd sg aor subj pass ) "From...turn...thou away." is from apostrepho, which means "to turn back", "to guide back", "to turn away", "to dissuade from", "to bring back," and "to recall." In the passive, it means to "be turned back," "turn oneself from", "turn one's face away from", "abandon", and "desert." -- -- The word translated as "turn away" also has the sense of dissuading or frustrating someone in their desires. The English phrase "turning you back on someone" captures the sense very well. However, the sense of the "turn" is a violent form with the sense of "twisting."

2
aposynagogos

ἀποσυναγώγους [1 verse](adj pl masc acc) "Out of the synagogues" is from aposynagogos, which means "expelled from the synagogues." It combines the word for synagogues with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." "Synagogue" is from synagoge, which means a "bringing together," "assembly," "place of assembly," "contracting," "collection," "combination," "conclusion," and "demonstration." It comes from a Greek word Christ uses commonly, synago, to mean "gather" or "bring together." --  "Out of the synagogues" means being cast out of meeting places. not necessarily, religious services. It begins with a prefix indicating separation, the last part means "meeting places."

1
apotasso

ἀποτάσσεται [1 verse](verb 3rd sg pres ind mp) "Forsaketh" is apotasso, which means to "set apart", "assign specially", "detach" soldiers, "appoint", "settle definitely", and "bid adieu" to a person. -- "Forsaketh" is a verb that Jesus only uses here that means to "set apart", "assign specially", "detach" soldiers, "appoint", "settle definitely", and "bid adieu" to a person. Since this isn't addressed to a person, the sense is "set aside."

1
apoteleo

ἀποτελῶ [1 verse](verb 1st sg pres ind act) "I do" is epiteleo (apoteleo) which means to "bring to an end," "complete," "produce," "accomplish," "perform," "render," "fill up," and "satiate." -- The Greek verb translated as  "I do" is used by Jesus only here. It isn't the normal "do," but it means "bring to an end," "complete," "produce," "accomplish," "perform," "render," "fill up," and "satiate."

1 Luke
apotheke

ἀποθήκας, [4 verses] (noun pl fem acc) "Barns" is apotheke, which means "any place wherein to lay up a thing", "magazine", "storehouse", "burial-place", "refuge", "anything laid by", "store," and "store of favor."   Its root (theke) means a "storage chest" or "tomb."   - The word translated as "barns" generally means any storage area, basically a storehouse as opposed to a storeroom, since Jesus uses another word for that idea. It root is a word that means "storage chest" and "tomb."

4
apothnesko,

ἀπέθανεν [14 verses] (3rd sg aor ind act) "Is dead" is from apothnesko, which means "to die,""to pass away," and "to die off." The prefix means "away. The root "to die."  - "Died" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "pass away" or to "die off."

14
aprokrinomai

ἀποκρίθητέ [2 verses](verb 2nd pl aor subj/ind pass)is aprokrinomai, which means "to set apart", "to mark by a distinctive form", "to distinguish", "to choose", "to exclude", "to reject on examination", "to give an answer to", "to reply to [a question", "to answer charges," and "to defend oneself." The root is from krinô, which means "separate", "distinguish", "pick out", "choose," 'decide", "decide in favor of", "determine," and "form a judgment." --  (CW) "Answer" is from a very uncommon word for Jesus that, in the passive voice and this context, means "reply to" because it refers to a question. This is not the word usually translated as "answer."

2
ara

ἄρα  [ 5 verses ](partic) "Then" is from ara, which means "there and then," "straightway," "then," "next," "mark you!," "for this cause," "so true is it that," and "namely." -- The word translated as "wherefore" means "there and then," "straightway," "then," "next," "mark you!," "for this cause," "so true is it that," and "namely." It is a particle marking a sudden change or explaining or drawing attention to a consequence of an action. It is used in questions that expect a negative answer. With the objective negative, it expects a positive answer.

ἄρα γε [3 verses](adv) Untranslated is ara ge. Ara means "there and then," "straightway," "then," "next," "mark you!," "for this cause," "so true is it that," and "namely." It indicates an immediate transition. It is also used to introduce a sentence that is a question that expects a negative answer.  The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated. -- The word translated as "wherefore" is a particle marking a sudden change or explaining or drawing attention to a consequence of an action. It is used in questions that expect a negative answer. With the objective negative, it expects a positive answer.

5
archaios

ἀρχαίοις [2 verses](adj pl neut dat) "By them of old time" is archaios, which means as an adjective means "from the beginning", "from the source", "ancient", "simple", "silly", "former", "the Ancients [of people]", "anciently [adverb], and "the principle [in a loan],"  - -- The word translated as "old time" is an adjective that means "beginning" or "source" as an adjective and, as a noun, "the ancients" or "the beginning." It is in the form that usually means "to the ancients," but which can mean "by the ancients" making them an instrument. It could also mean "from the beginning" but Christ uses a different word to express that idea.

2
arche

ἀρχῆς [13 verses](noun sg fem gen) "Beginning" is arche, which means "beginning," "origin," "first principles," "first place of power," "empire," and "command." In the plural, it means "the authorities," and "the magistrates." This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient. -- "Beginning" is a noun that means "beginning," "origin," "first principles," "first place of power," "empire," and "command."  In the plural, it means "the authorities," and "the magistrates."This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient history.

13
archiereus

ἀρχιερεῦσιν [4 verses](noun pl masc dat) "Unto the Chief priests" is archiereus, which means "arch-priest" and "chief priest."  - "Unto the chief priests" is from a word that means "arch-priest," "high priest," and "chief priest."

4
architriklinos

ἀρχιτρικλίνῳ: [1 verse](noun sg masc dat) "Governor/master of the feast is architriklinos, which means "president of a banquet" from a two root words that means "high seater,: from the word that means "recline" as people did at banquets. 

1
archomai

ἀρξαμένου [14 verses](part sg aor mid masc gen) "Had begun" "Shall ye begin" is from archomai, which is a form of archô, which means "to be first," "to begin," "to make a beginning," "to rule," "to govern," and "to command." --  "Ye begin" is from a verb in the form of an adjective that means "to be first," "to begin," and "to make a beginning," "to rule," "to govern," and "to command."  The two meanings, "to start" and "to command" create different meanings when paired with the following verbs.  The form is someone acting on themselves, so "make a start for yourself" or "command yourself." 

14
archon

ἄρχοντες [5 verses](noun pl masc nom) "The princes" is archon, which means "leader,""ruler," "commander," "official," and "magistrate." OR (part pl pres act masc nom) The "princes" is from the participle of arche (ἄρχω) meaning "being the first" and "making a beginning." Some forms of this word as the same as those of a slightly different noun, ἀρχός, which means "leaders" and also "assholes." - "The princes" is from the Greek word that means "leader," "ruler," and "magistrate." It is the participle meaning "being the first" and "making a beginning." Some forms of this word is the same as the plural of a slightly different Greek word, which means "leaders" and also "assholes."

5
aren

ἄρνας [1 verse] (noun pl fem acc) "Lambs" is aren, which means primarily "wool", and, by extension, "lamb", and "sheep." --  "Lamb"  is the Greek word that primarily means "wool" and, by extension, "sheep" or "lamb". It appears only once in the Gospels, here. The common word usually translated as sheep that Jesus uses as a metaphor for his followers is more generic, referring theoretically to any form of herd animal. 

1
arestos

ἀρεστὰ [1 verse](adj pl neut nom/acc) "Please" is arestos, which means "acceptable," "pleasing," "sufficient" of amount," and "satisfactory." (WF) "Please" is from an adjective that Jesus only uses here, which means "acceptable," "pleasing," "sufficient" of amount," and "satisfactory." It is not high praised. This is an adjective, not a verb as translated.

1
argos

ἀργὸν [3 verses](adj sg neut acc) "Idle" is argos, which means "not working the ground," "lazy," and "idle" when applied to people, but when applied to things (like words) "lying idle," "yielding no return," and "fruitless."  - "Idle" is an adjective that means "not working the ground," "lazy," and "idle" when applied to people, but when applied to things (like words) "lying idle," "yielding no return," and "fruitless."

arguros

ἄργυρον [1 verse](noun sg masc acc) "Silver" is arguros, which means "any white metal," "silver," "silver plate," "quicksilver," "silver-money," and, generally, "money." -- "Silver" is word that means any white metal or anything plated with white metal. It is also used to refer generally to money.

argyrion,

ἀργύριά [5 verses] (noun sg neut acc) "Money" is from argyrion, which means "small coin," "piece of money," "money," "cash," and "silver." -- The word translated as "money" is very uncommon for Christ. It means "money" in the sense we use the term "cash," referring to the actual metal "silver."

5
aristeros

βροχὴ [2 verses](noun sg fem nom) ""Rain" is from broche, which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation." The verb form is brecho. -- The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding.

ariston

ἄριστόν[2 verses] (noun sg neut acc) "Dinner" is from ariston, which originally meant "breakfast" but later meant "luncheon." -- The word translated as "dinner" means "breakfast" or "lunch."

arithmeo

ἠριθμημέναι [2 verses](part pl perf mp fem nom ) "Numbered" is arithmeo, which means "to count," and "to number," but for the tax collector it also means "to count out," "to pay," and "to account." -- "Numbered" is the Greek source of our word "arithmetic," which means "to count," "to number," "to count out," "to pay," and "to account." It is in a form which indicates that they, as the subject, are acting on themselves, so "have accounted for themselves" or "have paid for themselves."

2
arketos

ἀρκετὸν [ 2 verses ](adj sg neut nom) "It is enough" is arketos, which means "satisfactory," "(it is) enough," and "sufficient." It is the adjective form of arkeo-, which means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough," "to be a match for," and "to be satisfied with." -- "Enough" is translated from a Greek word that means "sufficient."  This is the adjective form of a word that means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough," "to be a match for," and "to be satisfied with." The form is that of a subject but one without a verb.

2
arotron

ἄροτρον [1 verse](noun sg neut acc) "Plough" is from arotron, which means "plow", (in boxing) "a right-handed blow", and "organs of generation".  -- The word translated as "plough (plow)" means "plow" as in the device for breaking the ground for planting. This is the only time it is used in Jesus's words. Interestingly, it also has a sexual connotation as our English verb does. Here it means "organs of generation". 

1
arsen

ἄρσεν [2 verses](noun sg neut acc) "Male" is arsen, which means "male," "the male sex," and "the masculine gender." It also means "mighty," "robust,"" "coarse" and "tough," which adds a little perspective to the idea. - "Male" is from a word that means "male," "the male sex," and "the masculine gender." It also means "coarse" and "tough," which adds a little perspective to the idea. It is not the word usually translated as "man" in statements such as "the Son of man," but a word Jesus only uses twice. It came from the Septuagint version of Gen 1:27.

2
arti

ἄρτι [13 verses](adv) "Now" is arti, which means "just," "exactly," and "just now." -- (CW) The Greek word translated as "now" means "just" or "exactly and "now" in the sense of "just now" when applied to time. It is not the common adverb usually translated as "now" but one that means "just now" or "as yet" implying a change in the future. In English, we say "right now." CW - Confusing Word -- The "now" is not the common word usually translated as "now."

13
artos

ἄρτους [32 verses](noun pl masc acc)"Bread" is artos, which means specifically a "cake of whole wheat bread," and generally "loaf," and "bread." -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread." It is more like a slice of bread today. It describes a thin 1/2 inch thick round or an oblong loaf of wheat bread, meant to be torn into pieces and not cut. It was closer to a flour tortilla or a piece of pan than a loaf of bread. "Bread" is one of Christ's most basic symbols, representing temporary physical nourishment as contrasted with permanent spiritual nourishment.

artyo

ἀρτύσετε; [2 verses](verb 2nd pl fut ind act) "Shall be seasoned" is from artyo, which means "arrange", "prepare", "make ready", "dress savoury (meat)", "season", "administer (property)," and "bequeath." -- "Seasoned" is another uncommon verb means "arrange", "prepare", "make ready", "dress savoury (meat)", "season", "administer (property)," and "bequeath."

2
asbestos

ἄσβεστον. [1 verse](adj sg neut acc) "Never shall be quenched" is from asbestos which means "unquenchable," and "inextinguishable." -- -- Never shall be quenched" is a single adjective that means "unquenchable," and "inextinguishable." Though an adjective, the preceding article makes it more like a noun, "the unquenchable."

1
aselgeia

ἀσέλγεια, [1 verse]( noun sg fem nom) "Lasciviousness" is from aselgeia, which means "licentiousness," "wanton violence," and "insolence."

2
aselgeia

ἀφροσύνη: [1 verse]( noun sg fem nom) "Foolishness" is from aphrosyne, which means "folly" and "thoughtfulness."

1
askos

ἀσκοὺς [4 verses](noun pl masc acc)  "Bottles" is askos, which means "skin," "hide," "skin made into a bag," "wineskin," "belly," "paunch," and "human skin." -- The term translated as "bottles" means "skins, and describes the leather containers, wine skins, used for wine used in Christ's time. The problem with updating the terms to bottles is that the analogy not longer works. The word also means "human skin" and is a clear metaphor for the container of philosophy: human beings.

4
aspasmos

ἀσπασμοὺς [4 verses](noun pl masc acc) "Greetings" is aspasmos, which means "greeting," "embrace," and "affection."  - The Greek word translated as "greeting," means "greeting," "embrace," and "affection."

4
aspazomai

ἀσπάσησθε [3 verses](2nd pl aor subj mp) "Ye salute" is aspazomai, which means "to welcome kindly", "to greet", "to be glad", "to kiss", "to embrace", "to cling fondly to", "to draw to one's self", "to follow eagerly [of things]", "to cleave to [of things], "to receive with joy," and "to salute [from a distance]." -- The word translated as "salute" it is translated as "greet" in most other Bible translated, but the idea is more enthusiastic that that. The word means "draw to yourself." It is used mostly to describe greeting, including the embracing and kissing of a greeting, but it also describe clinging to, and saying goodbye, where there can be embraces as well. It is in the form of either a statement or a command/request.

3
assarion

ἀσσαρίου [3 verses](noun sg neut gen ) "Farthing""Farthing" is assarion, which was one-tenth of a drachma, which was the standard silver coin of Greece. This was a medium sized coin, like our nickel or dime. -- "For a farthing" is the name of a coin of medium value, one that was worth one-tenth of the standard coin (drachma) used in the Greek world but four times more than the smallest coin. It is in the possessive case, which is the source of the "for."

aster

ἀστέρες [2 verses](noun pl masc nom) "Stars" is aster, which means "star," "shooting star," and "meteor" and is used lyrically to refer to flame, light, and fire. It was also used, as in English, to refer to "illustrious" people.

2
astheneia

ἀσθένεια [2 verses] (noun sg fem nom) "Sickness" is from astheneia, which means "want of strength", "weakness", "disease", "sickness," [in a moral sense] "feebleness", "to be weak, feeble, or sickly", "to be too weak" [to do a thing], and "decline." -- The Greek word translated as "sickness" more generally means "weakness" and has the sense of a generally failing health rather than a specific disease or health problem.

2
astheneo

ἠσθένησα [3 verses](verb 1st sg aor ind act) "Sick" is from astheneo, which means "to be weak," "to be feeble," and "to be sickly."  - Surprisingly, the word used for "sick" is also an uncommon one despite all of Christ's work healing, he only uses it once before. It means "to be weak or sickly."

3
asthenes

ἀσθενὴς [5 verses](adj sg masc nom) "Sick" is from asthenes, which means "without strength," "weak", in body "feeble", "sickly", in power, "weak", "feeble", in property, "weak", "poor", and "insignificant."-  - "Sick" is an  adjective meaning "weak," "sickly" "feeble in body," and "insignificant." This is an uncommon word for Jesus.

5
astrape

ἀστραπὴ [4 verses](noun sg fem nom) "Lightning" is from astrapê, which means "a flash of lightning," "lightning," and the "light of a lamp. " It is a metaphor for the "flashing" of the eyes. --  - "Lightening" is "a flash of lightning," "lightning," and the "light of a lamp. " It is a metaphor for the "flashing" of the eyes. (This word is translated in the Bible as lightning three out of four times it appears, but the description of it rising and setting in Matthew 24:27 makes it seem like Jesus uses it to describe the shining of the sun.)

4
asynetos

ἀσύνετοί [2 verse](adj pl masc nom) "Without understanding" is from the Greek, asynetos, which means "stupid" "witless," "void of understanding," "witless," "not able to understand," and, in the passive, "not to be understood, and "unintelligible." Literally, "not" , that is, "intelligence" or "wise."   - "Without understanding" is from a Greek adjective that means "stupid" and "witless," literally "not intelligent." It is from a base word that indicates the ability to put things "together."

atheteo

ἀθετῶν [3 verses](part sg pres act masc nom) "He that rejecteth" is atheteo, which means "to deny", "to disprove", "to cancel", "to render ineffective," and to "break faith with."  - The Greek word translated as "rejecting" means "to deny", "to disapprove of," and "to break faith" with someone.

3
atimazo

ἀτιμάσαντες[3 verses]( part pl aor act masc nom ) "Entreated ...shamefully" is from atimazo, which means "to hold in no honor," "to esteem lightly," "to treat as unworthy," and "to bring dishonor upon." -- "Entreated...shamefully" is an uncommon verb which means "to hold in no honor," "to esteem lightly," "to treat as unworthy," and "to bring dishonor upon."  It is in the form of an adjective as well, "dishonoring."

3
atimoo

ἠτίμασαν .[1 verse]( verb 3rd pl aor ind act ) "Shamefully handled" is  atimoo, which means "to dishonor", "to suffer indignity," and "to punish with."

1
atimos

ἄτιμος [2 verses](adj sg masc nom) "Without honor" is atimos, which means "dishonored," "unhonored," "not deemed worthy," "deprived of civic rights," "unavenged," "unpunished," and "without value." It is the negative of timos which means having a set value.  - "Without honor" is a Greek word that means, literally, "not valuable" and means "dishonored," "not honored," "not deemed worthy," "deprived of civic rights," "unavenged," "unpunished," and "without value."

aule

αὐλὴν [3 verses](noun sg fem acc)  "Sheepfold" is from aule, which means "courtyard", "court", "housing for domesticated animals", "central courtyard of a house," generally, "dwelling", "abode", "chamber."  -   "Fold" is from a noun that means "courtyard", "court", "housing for domesticated animals", "central courtyard of a house," generally, "dwelling", "abode", "chamber."

3
auleo

Ηὐλήσαμεν [2 verses](1st pl aor ind act) "We have piped" is from auleo, which means to "play on the flute," "fill with music," "play to (persons)," generally, "play," and, in the passive, "be played to," and "hear music."  - "We have piped" is a word that means specifically to "play on the flute," and generally, "play music." It is in a tense that indicates something happening at a specific point in time.

aurion

αὔριον [6 verses](adv) "To morrow" is from aurion, which means "tomorrow," "tomorrow at this time", and, as an adverb, "on the morrow", "till morning", "presently," and "shortly." -- The term translated as "the morrow," may be the closest Greek comes to "tomorrow," but the form is an adverb. However, it is introduced by an article ("the") which allows it to act like a noun. The word is an adverb meaning something more like "until tomorrow", "until the morning" meaning "shortly" or "presently." Unlike the noun "tomorrow" in English, this adverb doesn't take in the entire future like we use "tomorrow" to mean "the future". This Greek word always communicates the idea of "in a short time." The term indicates not now but the immediate future.

6
auta

αὐτὰ [27 verses](adj pl neut acc) "Them"  is auta, in the form of the plural, neuter pronoun "them" in the form of a direct object.  -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English in the form of a plural object of a verb or preposition for a neuter noun. When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

27
aute

αὐτὴ [42 verses]( adv/adj sg fem nom ) "She/" is aute, which means is the singular adjective used as the subject pronoun in the feminine.  It also means "it" because feminine pronouns refer to things or ideas as much as to people.  This is also the adverbial form meaning "there." When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same." However, feminine pronouns refer to feminine nouns, not just feminine people so this word can mean "it" as well as "she." -- The word translated as "she" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This is also the adverb meaning "here" or "there."  The form is the singular subject of the sentence, and it is feminine. Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "she herself" and "it itself" to emphasize the subject.  missing "herself/itself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "she herself." MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "herself/ itself" after "she/it" for emphasis. missing "she" -- (MW)  The subjective earlier pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated before the verb for emphasis. MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "she" before the verb for emphasis.

OR

αὐτῇ [42 verses](adj sg fem dat ) "She/It" is aute, which means is the singular adjective used as the indirect object pronoun in the feminine.  It also means "it" because feminine pronouns refer to things or ideas as much as to people.  When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same." However, feminine pronouns refer to feminine nouns, not just feminine people so this word can mean "it" as well as "she." A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position. With the "to be," it acts as a possessive, "his."-- The word translated as "she" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English in the form of an indirect object. 

42
auten

αὐτὴν [39 verses](adj sg fem acc) "It"  is auten, in the form of the singular, object, feminine pronoun "her/it." It refers to feminine nouns not just female people, so it is translated as both "she" or "it" depending on the context.   When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English in the form of a singular object of a verb or preposition. It refers to feminine nouns not just female people, so it is translated as both "she" or "it" depending on the context.

39
autes

αὐτῆς [29 verses](pro/adj sg fem gen) "Her" is autes, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs.  Though the form is feminine, it refers to feminine words, not people. When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."This form is often used as the object of a preposition. A genitive object means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. -- The word translated as "her" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word appears after the noun so the sense is "of hers."  

29
auto

αὐτῷ [106 verses](pron/adj sg masc/neut dat) "Him" is  is auto, the dative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. The word also means "the same,""one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord." The form is the third person, plural as an indirect object of the verb or the object of a preposition.  When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position. With the "to be," it acts as a possessive, "his."--  The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person,  indirect object pronoun.

106
auto

αὐτό   [24 verses](pron/adj sg neut nom/acc) "It" is auto, which means "it," the neuter pronoun as a subject or object. It also means "itself," and "the same." When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same." An accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Event may show the amount of time -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  Here it is neuter in the form of a subject or object of a verb or preposition.  

24
autoi

αὐτοὶ [32 verses](pron/adj pl masc nom) "Ourselves" is autoi. the nominative case of the third-person, plural adjective that means "themselves," "ourselves," "yourselves," "the same," "one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord."  While other forms of this word are used as pronouns, this form is used for emphasis, since the subject pronoun is part of the verb. -- they -- This is from the third-person, plural form of the verb. - missing "themselves" -- (MW)   "Themselves" is the nominative case of the third-person, plural adjective that means "themselves," "ourselves,""yourselves," "the same," "one's true self," and "the soul" as opposed to the body. While other forms of this word are used as pronouns, this form is used for emphasis, since the subject pronoun is part of the verb. Without a verb, the sense is "they are." -- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "themselves" after "they" for emphasis.

32
autois

αὐτοῖς, [55 verses](pron/adj pl masc dat) "Them" is the dative case of the third-person, plural adjective that is used as a pronoun. The word also means "the same,""one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord." A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position. -- The word translated as "them" or "to them" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, plural as an indirect object of the verb or the object of a preposition.

55
automatos

αὐτομάτη [1 verse](adj sg fem nom or verb 3rd sg imperf ind act) "Of herself" is either the adjective, automatos,  that means "of one's own will", "spontaneously", "happening of themselves", "without visible cause," and "accidental" or it is automateo,  which is form of the verb αὐτοματίζω (automatizo) that means to "act of oneself," "act offhand," "happen of themselves", and "act spontaneously."  - "Of herself" is  unique word that Jesus only uses here. It is likely a play on words. It can be either an adjective  that means "of one's own will", "spontaneously", and "happening of themselves" modifying "earth",  or it is a verb that means to "act of oneself," "act offhand," "happen of themselves", and "act spontaneously." This word begins the sentence.

1
auton

αὐτῶν [86 verses](pron/adj pl masc/fem/neut gen) "Their" is auton, is the genitive case of the third-person, plural adjective that is used as a pronoun. The word also means "the same," "one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord." -- The word translated as "their" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, plural in the genitive form. It is used as a possessive or the object of a verb or preposition.  As a preposition's object means a movement away from something or a position away from something else. This pronoun follows the noun so "of theirs."

86
auton

αὐτὸν [124 verses](pron/adj sg masc acc) "Him/It" is auton, is the masculine, accusative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. Masculine pronouns can refer to things as well as people, so it can be it."  The word also means "the same," and "of one's own accord." An accusative object of a preposition indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Event may show the amount of time.  However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he." As a preposition's object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition. 

124
autos

αὐτος [20 verses](adj sg masc nom) "He/It" is autos, which means is the singular adjective used as the subject pronoun in the masculine.  It also means "it" because masculine pronouns refer to things or ideas as much as to people.  -- The word translated as "he/it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The forme is the singular subject for the sentence, and it is masculine. However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he." Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "he himself" and "it itself" to emphasize the subject. missing "himself/itself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "he himself or "it itself." MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "himself/itself" after "he/it " for emphasis.

20
autou

αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.-- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." 

142
autous

αὐτοὺς [62 verses](pron pl masc acc) "Them"  is autous, in the form of the plural, masculine pronoun "them" in the form of a direct object.  An accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Event may show the amount of time. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English in the form of a plural object of a verb or preposition.

62
auxano

αὐξηθῇ [6 verses](verb 3rd sg aor subj pass) "It is grown"  is auxano, which means to "increase," "increase in power," "strengthen," "exalt by one's deeds," "glorify," "exalt by one's deeds," "glorify," "amplify," "exaggerate," "bring up," and "sacrifice." In the passive, it means "grow," and "increase" is size, strength, or power. -- "It is grown" is from a Greek verb that means "to grow large," "to increase in power," and "to grow up."

6
axios

ἀξία, [12 verses](adj sg fem nom) "Worth" is axios, which means "counterbalancing," "weighing as much," "of like value," "worth as much as," "worthy," "goodly," "deserved," "due," "worthy," "estimable," "worthy of," "deserving," "fit," "due," and "as deserved." -- The word translated here as "worthy" means "counterbalancing." It is the idea of weighing the same as something of equal value. From this comes the idea of "being worthy" or "due," not from inherent worth but because you give value for equal value. 

12
ballantion

βαλλάντιον, [4 verses](noun sg neut acc) "Purse" is from ballantion, which means "bag", "pouch", and "purse." -- The Greek word translated as "purse" here means "bag", "pouch", and "purse." This word is only used in Luke, for the first time here. 

4
ballo

ἔβαλον. [54 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Cast" is ballo, which means "to throw," "to let fall," "to cast," "to put," "to pour," "to place money on deposit," "push forward or in front [of animals]," "to shed," "to place," "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky," "to fall," "to lay as foundation," "to begin to form," "to dash oneself with water," and "to bathe." -- The word translated as "cast" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. It is a word that he frequently uses in a light-hearted way. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky. See this article about a related word.

54
baptisma

βάπτισμα [6 verses](noun sg neut nom/acc) "Baptism" is baptisma, which is only in the New Testament and means means "dipping" and "dunking." - - (UW)The Greek noun for "baptism" appears for the first time in the NT. However, it comes from a Greek verb that means to "dip" or "to plunge" and was used for many different ideas ranging a town being "flooded" to a person being "drown" and from someone being "over their heads" in debt to "getting in deep water."  It is an untranslated Greek word adopted into English. UW --Untranslated Word -- The word "baptism" means "dunking." It is an untranslated Greek word adopted into English.

6
baptistes

βαπτιστοῦ: [3 verses](noun sg masc gen) "The baptist" is from baptistes, which means "one who dips," and "baptizer."  - - "The Baptist" is a noun that means "one who dips." In English, we would say "the Dipper" or "the Dunker."

3
baptizo

ἐβάπτισεν [8 verses] ( verb 3rd sg aor ind act ) "baptized" is baptizo, which means "to dip," "to plunge," "to be drenched," "to be drowned," and "getting in deep water."   - (UW)The Greek word translated as "baptize" means "to dip," "to plunge," "to be drenched," "to be drowned," and "getting in deep water."  It is an untranslated Greek word adopted into English. UW --Untranslated Word -- The word "baptize" means "dunking." It is an untranslated Greek word adopted into English.

8
bapto

βάψω  [1 verses](verb 1st sg fut ind act) "Have dipped" is bapto, which means "dip", "temper" (metal), and "dye".   - "He may dip" is the Greek verb that means "dip", "temper" (metal), and "dye".  The "may" comes from the form which is one of possibility. This is the root word for "baptism". 

1
Barachias

Βαραχίου, [1 verse](noun sg masc gen) "Barachias" is Barachias, which is the Greek form of the Hebrew name "Berechiah."

1
bareos

βαρέως [1 verse] (adv) "Dull" is from bareos, which as an adverb means "impatiently," "slowly," "with dignity," "(of hearing) with disgust," "heavily," "pressed down," "with difficulty," and "weighed down;" as an adjective, not the form here, it means "heavy in weight," "heavy with age," "infirmity or suffering," "heavy to bear," "grievous," "burdensome," "grievous," "oppressive," causing disgust," "indigestible," "violent," "weighty," "grave," "ample," "of persons," "severe," "stern," "wearisome," "troublesome," "overbearing," "important," "powerful," "difficult," of soldiers "heavy-armed," of sound, "strong, deep, bass," of musical pitch, "low," of speech, "unaccented," and of smell, "strong, offensive." - "Dull" is from an adjective/adverb which means generally as an adjective "heavy (in many forms)" and, as an adverb "heavily," but with many, many specific uses. Here it is in the form of a adverb and has a specific meaning of "with disgust" when applied to listening.

baros

βάρος [1 verse](noun sg neut acc) "The burden" is baros, which means "weight," "heaviness," "burden," and, in a positive sense, "abundance."   - "Burden" is from an adjective that means "weight," "heaviness," "burden," and, in a positive sense, "abundance." Here, it has the sense of the greater part, what the Greeks would call "the weight" of something.

barys

βαρέα [2 verses]] (adj pl neut nom) "Heavy" is barys, which means "heavy in weight," "heavy of strength and force," "heavy with age, infirmity or suffering," "pregnant," "heavy, slow," "heavy to bear," "grievous," "burdensome," "oppressive," "causing disgust," "unwholesome," of persons, "severe," "stern," "wearisome," "troublesome," "overbearing," of sound, "strong," "deep," "bass," of smell, "strong," and "offensive."  - The Greek word translated as "heavy" (used by Jesus in two verses) means "heavy in weight," "heavy with age, infirmity or suffering," "grievous," "oppressive," "causing disgust," and many other negative ideas. This negativity comes from the idea that negative things fall to earth and positive ones fly to the heavens. Its only positive meaning is "pregnant."

2
basanistes

βασανισταῖς [1 verse](noun pl masc dat) "Tormentors" is from basanistes, which means "examiner," "questioner," "torturer," "jailer," and "one who tests."  - The word translated as "tormentors" means "examiners," "testers," or "questioners" but the idea was the questioning was done using various motivating techniques to get people to talk.

basanos

βασάνοις, [2 verses](noun pl fem dat) "Torments" is basanos, which means "touchstone" (used to test for truth), generally, "test", "trial of genuineness", a "trial" of strength, "inquiry by torture", "confession upon torture",  and "agony" of battle.  - "Torments" is a Greek noun that means "touchstone" (used to test for truth), generally, "test", "trial of genuineness", a "trial" of strength, "inquiry by torture", "confession upon torture",  and "agony" of battle. It is used only in this story by Jesus. 

2
basileia

βασιλεία [98 verses](adj sg fem nom) "Kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign." -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

98
basileios

βασιλείοις     [1 verse](adj pl masc dat) "King's courts" is basileios which means kings' courts" means "kingly dwelling," "seat of the empire," "capital," "palaces" and similar ideas. This is the only time it is used in the NT, but it is a form of the frequently used word meaning "king". -- "The noun translated as "kings' courts" "kingly dwelling," "seat of the empire," "capital," "palaces" aThis is the only time it is used in the NT, but it is a form of the frequently used word meaning "king". 

1
basileus

βασιλεῖ [27 verses](noun sg masc dat) "King" is basileus, which means a "king," "chief," "prince," "lord," "master," "a great man," and "the first and most distinguished of any class." It is a form of the word used for "kingdom." -- "King" is translated from a Greek word which means a "king" or "chief."

27
basilissa

βασίλισσα [2 verses](noun sg fem nom) "The queen" is basilissa, which means "queen," "empress," and "wife of the ruler." It is the female form of basileus, which means a "king," "chief," "prince," "lord," "master," "a great man," and "the first and most distinguished of any class." It is a form of the word used for "kingdom."  - "The queen" is from is the female form of Greek word that means "king" or "ruler," so means "queen," "empress," and "wife of the ruler."

2
bastazo

βαστάσασι [6 verses](part pl aor act masc dat) "Have born the burden" is bastazo, which means "to lift up," "to raise," "to bear," "to carry," "to endure," and "to carry off, "produce," "yield," of land."  - "Which have born" is from a verb that means to "lift up" "raise," "endure," and "bear." Jesus only uses it six times, always in the sense of taking up a heavy responsibility.

6
bathos

βάθος [3 verses](noun sg neut acc) "Deepness" is bathos, which means "height" or "depth" measuring up or down. In Greek, it was also used as a metaphor (as it is in English) for depth of mind, e.g. "He is deep."  - "Deepness" is a Greek noun that means "height" or "depth" measuring up or down. In Greek, it was also used as a metaphor (as it is in English) for depth of mind, e.g. "He is deep." The exact phrase here is "no seeming depthwhich we would describe in English as "shallowness."

3
bathyo

ἐβάθυνεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Deep" is from bathyo, which means to "deepen", "hollow out", and metaph., "go deeply into a subject".  The "deep" here is also a verb. It means to "deepen", "hollow out", and metaph., "go deeply into a subject."  - "Deep" is from bathyo, which means to "deepen", "hollow out", and metaph., "go deeply into a subject".  The "deep" here is also a verb. It means to "deepen", "hollow out", and metaph., "go deeply into a subject."

1
batos

βάτου (4 verses)(noun sg neut gen) "Bush" is batos, which means "bramble." -- "Bush" is from a noun Jesus uses four times that means "bramble."

4
battalogeo

βατταλογήσητε [1 verse](verb 2nd pl aor subj act)"Use vain repetitions" is battalogeo, which means "to speak stammeringly", "to say the same thing over and over again," and "to prattle." -- The Greek word that gets translated as "use vain repetitions" means "to stammer" or "to repeat the same words over and over." is an inherently humorous word about words. It ends with "logeo," which is usually translated in the KJV as "word." It is made from the name of either a famous stammer, Battos, the king of Cyrene, or a wordy and boring poet, Battus. It means "saying the same thing over and over."

1
bdelygma

βδέλυγμα  [2 verses]( noun sg neut acc ) (noun sg neut acc)"Abomination" is bdelygma, which means "abomination," but this word appears only in the NT. A related word, bdelugmia, means "sickness," "nausea," "filth," and "nastiness." The verb form, bdelussomai, means "to feel loathing for food," "to make stink," and "to make loathsome." The most common word of this base is the adjective, bdeluros, which means "disgusting" and "loathsome." In the source reference, Dan 12:11, the Hebrew word is shiqquwts, which means "detestable things," "idol," "impure clothing," and "flesh of victims." The root, shaqats, means "to contaminate," and "to pollute." - "Abomination" is translated from a Greek word appears first in Septuagint, the Greek OT, but it doesn't appear elsewhere in Greek writings, except, of course, in the NT and religious writing after Christ. It is translated consistently as "abomination," but a related noun means "sickness," "nausea," "filth," and "nastiness." The verb form means "to feel loathing for food," "to make a stink," and "to make loathsome." The most common word of this root word is the adjective that means "disgusting" and "loathsome." In the source reference, Dan 12:11, the Hebrew word means "detestable things," "idol," "impure clothing," and "flesh of victims." The root means "to contaminate," and "to pollute."

2
bebeloo

βεβηλοῦσιν[1 verse] (3rd pl pres ind act ) "Profane" is from bebêloô, which means "to profane," "to pollute" and "to defile" especially meant to refer to the Sabbath.  - "Profane" is a verb means "to pollute" and "to defile" especially meant to refer to the Sabbath. It is in the present tense. 

Beelzeboul

Βεεζεβοὺλ [4 verses](noun masc sg) "Beelzebub" is from the Greek Beelzeboul, which has no Greek meaning because it is from the Hebrew ba‘al zbûb, which means "Lord [of the] Flies" which is a mockery of the Hebrew ba‘al zbûl, "Lord Prince." Ba'al, of course, was one of the pagan gods mentioned often in the Old Testament, but the word means simple "Lord." - Jesus refers to the personalization of evil with the term "Beelzebub"It is not based upon any Greek word. The word "Ba'al Zebub" ("Lord of the Flies" or "Lord of the Flyers") is a Hebrew pun on "Ba'al Zebul" meaning "Lord of the Manor." Christ refers to this pun in Matthew 10:25 using the Greek word "master of the estate" to introduce it. However, in Matthew 12:27, Christ uses this term to refer to the refer to the controller of demons. For more information, see this article.

Bethsaida

Βηθσαιδάν: [2 verses](noun sg voc)  Bethsaida is from the Greek word Bethsaida, which is the name of a village in Galilee. -- This is the name of a village in the north Galilee to the east of Chorazin.

2
biazo

βιάζεται, [2 verses](3rd sg pres ind mp) "Suffereth violence" is from biazo, which means to "constrain," "be hard pressed or overpowered," "be forced or constrained to do," "forcibly made slaves." " make good," "suffice to discharge (a debt)," "carry by force," "act with violence, " "use force," and "contend or argue vehemently."  - "Suffers violence" is a verb that means "to constrain," "to force," and "to use violence." However, it not a true passive, but in the form where the subject is acted upon by or for itself. This is an uncommon word for Christ to use, so it stands about a chosen specifically to make his point. 

bibiastes

βιασταὶ [1 verse](noun pl masc nom ) "The violent" is from biastes, which means "forceful," "one who uses force," "a violent man," and "mighty."  - "The violent" it is a Greek noun that means "forceful" and "mighty." It is a form which indicates that it is the indirect object of the verb. This noun and the previous verb are different forms of the same word. In English, only the word "force" works in a similar way. This is also an uncommon word for Christ to use. The word is plural so was add a "the" in front of it to indicate we mean a group of people. We could also say "violent ones" to capture the same idea. 

bios

βίου [5 verses](noun sg masc gen) "Life" is bios, which means "mode of life," "livelihood," "means of living," "the world we live in," "a biography," and "caste."  ---  "Living" is a noun that means "mode of life", "livelihood", "means of living", "the world we live in", "a biography," and "caste."

5
blasphemeo

βλασφημήσωσιν: [4 verses]( verb 3rd pl aor subj act) "Blaspheme" is blasphemeo, which means "to speak profanely of sacred things", "to offer rash prayers", "to speak ill of", "to slander," and, since the NT, "to speak irreverently of God." -- (UW) "Blaspheme" is the verb from the same root as above. It  means "to speak profanely of sacred things", "to offer rash prayers", "to speak ill of", "to slander," and, since the NT, "to speak irreverently of God."  UW --Untranslated Word -- The word "blaspheme" means "to slander." It is the untranslated Greek word adopted into English.

 

4
blasphemia

βλασφημία [4 verses](noun sg fem nom) "Blasphemy" is from blasphemia, which means "slander," "profane speech," "word of evil omen," and "irreverent speech against God." - (UW) This word means "word of evil omen," "profane speech," "slander," "defamation," and "abuse." Our word "blasphemy" comes directly from the Greek word, via the Bible. So our word came to mean specifically "slander against God." This word is only used twice in the Greek OT, to translate different Greek words, one is the Hebrew phrase that means "speak amiss error" and the other a Hebrew word that means "contempt." UW --Untranslated Word -- The word "blasphemy" means "slander." It is the untranslated Greek word adopted into English.

4
blastano

ἐβλάστησεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Sprung up" is from blastano, which means "to sprout," "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light," "to shoot forth," and "to be born." - - "Spring" is a verb that means "to sprout," "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light," "to shoot forth," and "to be born."

2
blepo

βλέπετε: [46 verses](2nd pl imperf ind act) "See" is from of blepo, which means "to look," "to see," "to look to," "to look like," "to rely on," "to look longingly," "to propose," "to beware," "to behold," and "to look for." Used with the preposition meaning "from" (ἀπὸ) to means "watch out."-- The verb translated as "see" means "to see," "to watch," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is best translated as "watch" if possible to avoid confusions with the other verb that means "see" in a way that aligns more with English. It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so  "watch" works better.  "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does.

46
bleteos

βλητέον. [1 verse] (adj sg masc acc) "Must be put" is bleteos, which is defined from the translation of this verse as "one must throw," or "one must put." However, the verb root,  ballo, means "pour" when uses with liquids so that works better here. However, this word only occurs once in ancient Greek, in this verse so this is the only precedent for translation. It definition is taken from the meaning of the verb ballo that is used in Matthew 9:17. There is nothing here that indicates a meaning of "must." In the Latin Vulgate, a verbal adjective is used. It is definitely not an active verb as used here. Though it is not a normal participle form of the root, which means "toss," it seems like "tossing," a verbal adjective form of the root works best.

1
borras

βορρᾶ {βορέου}[1 verse](noun sg masc gen) "North" is borras, which means "north" or "north wind". -- The word translated as "north" is not the common ancient Greek word for "north" but it is used in modern Greek. The common word for "north" actually means "north wind" or the direction of the north wind. There is no article used, so not "the north" but simply "north" as a direction. 

1 Luke
bothunos

βόθυνον, [3 verses](noun sg masc acc) "Pit" is from bothunos, which means "pit" and "well." It is a version of bathuno, which means "to make deep," "deep," and, interestingly, "poverty."  - "Pit" is a word that means "pit" or "well." It is a verb that means "to make deep," "deep," and, interestingly, "poverty." Its use here seems to indicate a "wallow" or "pond."

3
bouleuo

βουλεύσεται [1 verse](verb 3rd sg fut/aor ind mid) "Consulteth" is bouleuōwhich means "take counsel, deliberate," "sit in council," "take counsel with oneself," "deliberate," "determine with oneself," and "resolve on."  -- "Consulteth" is another verb that Jesus only uses here. It means to "take counsel, deliberate," "sit in council," "take counsel with oneself," "deliberate," "determine with oneself," and "resolve on."  It is the active verb, but the form is again amusing because the subject acts on himself, "determine for oneself" or "decide for himself." 

1 Luke
boulomai

βούληται [3 verses](3rd sg pres subj mp} "Will" is boulomai, which isn't the word that indicates a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." Here, it might be best translated as "chooses to."  - "Will" is from a Greek verb that doesn't indicate a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." It is in the form where the subject (Christ) act on himself.

3
bous

βοῦν [3 verses](noun sg masc acc)"Ox" is bous, which means " bullock", "bull", "ox", metaph. of any "dam" or "mother". -- The word translated as "ox" means "bull" or "ox". It is an uncommon word. 

3 Luke
brecho

βρέχει[ [3 verses](3rd sg pres ind act) "Sends rain" is brecho, which means "to wet", "to moisten", "to shower [with wealth]", "to bath [in sweat]", "to get drunk", "to rain", "to send rain," and "to be filled with water." -- The Greek word translated on "sendeth the rain" means "to moisten" and "to wet," but it has a lot of additional meanings including "to bath in sweat", "to shower", and "to get drunk." Ir doesn't have any direct connection to teh word rain" in the same way we use "shower on" to mean "rain on". However, this sense also has a specific sense of "showing with wealth." This is the verb from of the Greek word that means "rain" and "irrigation" and other ideas of moistening.

broche

βροχὴ [2 verses](noun sg fem nom) ""Rain" is from broche, which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation." The verb form is brecho. -- The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding.

broma

βρῶμά  [2 verses]( noun pl neut acc )"Meats" is from broma, which means "that which is eaten", "food," and "meat." -- "Meats" is another uncommon word for Jesus, but a common work in ancient Greek. It means "meat," "food," or literally, "things eaten." It is plural.

2
brosis

βρῶσις [6 verses](noun sg fem nom) "Meat" is from brosis, which means "meat", "pasture", "eating, "taste," and "flavor."  -- This word means "meat", "pasture", "eating, "taste," and "flavor. It is from a verb meaning "eating" and "eating up." Jesus only uses this word six times, always in the sense of "eating."

6
brugmos

βρυγμὸς [7 verses](noun sg masc nom) "Gnashing" is brugmos, which means "biting," "gobbling," and "chattering."  - The word translated as "gnashing" which primarily means "biting." However, the noun form is very formal, like "gnashery."

brugmos

βρυγμὸς[6 verses] (noun sg masc nom) "Gnashing" is brugmos, which means "biting," "gobbling," and "chattering."  - The word translated as "gnashing" which primarily means "biting."

6
Cephas

Κηφᾶς [1 verse](Aramaic word) "Cephas" means "rock" or "stone" in Aramaic. - Cephas, - This is the Aramaic word for "rock" or "stone." Note how it is translated by the Bible writer. If all of Jesus's words were Aramaic, there is no reason to pick out this one for not translating. The Gospel writer is indicated that Jesus said everything else in Greek, but used this Aramaic word. See this article.

1
chairo

χαίρει [14 verses](verb 3rd sg pres ind act) "He rejoiceth" is chairo which means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome."  -- The Greek verb translated as "rejoice" means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome." The thing "taken pleasure in" is an indirect object.

14
chalkos

χαλκὸν [1 verse](noun sg fem acc) "Brass" is chalkos, which means "copper," "bronze," "anything made of metal (esp. of arms)," "vessels of copper," "cauldron," "urn," "copper money," "bronze plate" and "tablet." -- "Brass" is a word that means either copper or bronze, or generally, anything made of metal, specifically weapons.

1
chara

χαρᾶς [14verses](noun sg fem gen) "Joy" is chara, which means "joy" and "delight." -- "Joy" is from a worth that means "joy" and "delight." More about Christ's use of emotions in this article.

14
charin

χάριν, [1 verse](noun sg fem acc, adv, prep) "Where-" is charin, which means "outward grace or favor", "beauty", "gracefully", "grace or favor felt", "sense of favor received", "thankfulness", "gratitude", "a favor done or returned", "boon", "gratification", "delight", (as an adverb), "in any one's favor", "for his pleasure", "for his sake",  (as a preposition), "for the sake of", "on behalf of", and "on account of".  - This word could be noun, adv, or preposition and it is used only here by Jesus, so we cannot say how he usually used it. It was clearly carefully chosen for its special meaning but which?  It means "outward grace or favor", "beauty", "gracefully", "grace or favor felt", "sense of favor received", "thankfulness", "gratitude", "a favor done or returned", "boon", "gratification", "delight", (as an adverb), "in favor", "for pleasure", "for sake",  (as a preposition), "for the sake of", "on behalf of", and "on account of". The primary adverbial meaning, "in favor" seems the most likely. 

1
charis

χάρις [4 verses](noun sg fem nom) "Thank" is charis, which means, in objective sense, "outward grace" or "favour", "beauty", in subjective sense, "grace" or "favour felt",  "kindness", "goodwill", in concrete sense, a "favour" done or returned, "boon", "gratification", "delight",  with many special uses. -- The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight",  with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". 

4
charizomai

ἐχαρίσατο. [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "He frankly forgave" is charizomai, which means to "say or do something agreeable", to "oblige", "humor", "make oneself agreeable", "comply",  "gratify or indulge a humour", "give graciously or cheerfully",  "give freely" of a thing,  "give up as a favour", and, in the passive, "to do things pleasing to one".  - The verb translated as "he frankly forgave" is used only here by Jesus. It means to "say or do something agreeable",  "gratify", "give graciously or cheerfully",  and "give freely" of a thing, It is not the word translated as "forgive" most commonly in the Gospels. The sense is "gave cheerfully". 

1
charizomai

ἐχαρίσατο. [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "He frankly forgave" is charizomai, which means to "say or do something agreeable", to "oblige", "humor", "make oneself agreeable", "comply",  "gratify or indulge a humour", "give graciously or cheerfully",  "give freely" of a thing,  "give up as a favour", and, in the passive, "to do things pleasing to one".  It is the verb form of a noun that is usually translated as "grace" or "favor," so "graced" or "favored."  - The verb translated as "frankly forgave" is used only here by Jesus. It means to "say or do something agreeable",  "gratify", "give graciously or cheerfully",  and "give freely" of a thing, It is not the word translated as "forgive" most commonly in the Gospels. The sense is "gave cheerfully". 

1
cheilos

χείλεσίν [2 verses](noun pl neut dat) "Lips" is cheilos, which means a "lip," for birds, "bill," "beak," and is a metaph. the "edge," "brink," and "rim."  -  - "Lips" is a single word meaning "lips," "bills" or "beaks" for birds, and  is a metaphor for "edge."

2
cheimon

χειμών, [3 verses](noun sg masc nom) "It will be foul weather" is cheimon, which means "winter," "wintery," "storm," "stormy" and it is a metaphor for a calamity sent by the gods.  - "It will be foul weather" is not a phrase, but a single noun that means primarily "winter" but also "wintry, stormy weather." It is a metaphor for a calamity sent by the gods.

3
cheir

χείρ [25 verses] ( noun sg fem nom ) "Hand" is cheir,which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed," "a body of people," and the measurement "handful." -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm." It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control. 

25
cheiron

χεῖρον [4 verses](adj sg neut nom/acc comp) "Worse" is cheiron, which means (of persons) "meaner," "inferior," (in moral sense) "worse than others," "worse (in quality)," "inferior," and, as a noun, "inferiority." -- The terms translated as "worse" means various forms of inferiority and degradation.

4
chera

χηρῶν [9 verses](noun pl masc gen) "Widows" is from chera, which means "widow" and "bereaved." -- "Widows" is an adjective that means "widowed" or more generally, "bereaved."  Christ uses it as a noun. 

9
chiton

χιτῶνας [4 verses](noun pl masc acc) "Coat" is chiton, which means "the garment worn next to the skin", "tunic [a men's]", "a coating", "a covering", "a membrane [anatomical]", "the upper part of a show", "vesture," and "coat of mail." -- "Coats" is the Greek word means an undergarment, not an over garment. Christ is literally saying, "Don't take two pairs of underwear." There is a certain humor in this that seems intentional.

4
choiros

χοίρων, [3 verses](noun pl masc/fem gen ) "Swine" is choiros, which means "sow", "young pig", "porker", "swine," and slang for the female sex organ.  - The Greek word translated as "swine" primarily means "sow," but it was also used as a Greek slang term for the female sexual parts. Of course, the pigs was an unclean animal among the Jews and we may assume was used by them as a derogatory term. It is introduced by an article so "the sows".

3
cholao

χολᾶτε [1 verse](2nd pl pres ind act) "Are ye angry" is from cholao, which means "to be fill of black bile", "to be melancholy," and "to be angry."  - The Greek word translated as "angry" is a mix between the emotions of anger and sadness. We use "upset" in English in a similar way to describe a similar range of disappointment.

1
chôlos

χωλοὶ [6 verses](adj pl masc nom) "The lame" is from chôlos, which means "lame," "limping," and "defective." A very similar word, cholos, which means "gall," "bitter," "angry," and "wrathful." - "The lame" is a word that means both "limping" and 'defective."

6
choos

χοῦν [1 verse](noun sg masc acc) "Dust" is from choos, which means "excavated soil", "dust", and "the grave".  -The word translated as "dust" means "excavated dirt". It use here by Jesus is unique. A different Greek word is used in Matthew 10:14  and Luke 9:5. This word is also a metaphor for the grave. 

1
chora

χώρας [8 verses](noun pl fem acc)"Fields" is from chora, which means "space," "the spot in a room where a thing is," "place," "spot," "the position," "the proper place for a thing or person," "land," and "landed estate." It is a metaphor for "station," "place" or "position," in society.  - "Fields" is a word that means "space,"  "place," "spot," "the position," "the proper place for a thing or person," "land," and "landed estate." It is a metaphor for "station," "place" or "position," in society.

8
Chorazin

Χοραζείν: [3 verses](noun sg voc) "Chorazin" is from the Greek Chorazinthe name of a village in Galilee. -- "Chorazin"is the name of a village in the north Galilee to the east of Capernaum.

3
choreo

χωρεῖ [4 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Goeth" is from choreo, which means "to leave room for another," "to make way," "to withdraw," "to go forward," "to make progress," "to advance," "to proceed," [of gold] "to be spent," "to have room for," "to hold," "to contain," and "to be capable of."  - - (WW) "Goeth" is from a Greek verb that has three meanings 1) having the capacity for something, 2) making progress, and 3) making way or room for someone or something else. "Receive" is from a Greek verb that has three meanings 1) having the capacity for something, 2) making progress, and 3) making way or room for someone or something else. It is only used four times. Here, in the next verse, in Matthew 15:17, where it refers to food in the belly, and John 8:37, where it also refers to something sitting within you. So the negative sense is similar to how we say, you can't "stomach" or "digest" something. Or it "doesn't sit well." So it has a humorous feeling.

4
choris

χωρὶς [2 verses] (adv) "Without" is from choris, which means "separately", "apart", "without", "apart from", "independently", "different from," and "otherwise than." It is a metaphor for a different kind, quality, or type.  - -- "Without" is an adverb that which means "separately", "apart", "without", "apart from", "independently", "different from," and "otherwise than." It is a metaphor for a different kind, quality, or type.

2
choris

σκώληξ [1 verse]( noun sg masc nom ) "Worm" is from skolex, which means "worm," specifically, "earthworm", "grub", "larvae," and "worms in dung, decaying matter and trees and wood." The Hebrew word is tôlāʿ(תּוֹלָע), which specifically describes a female worm that is the source of scarlet die, whose final act is to attach itself permanently to a tree to protect the eggs under it.

1
chorizo

χωριζέτω [2 verses](verb 3rd sg pres imperat act) "Put asunder" is chorizo which means "separate," "divide," "exclude," "separate in thought," "distinguish," and, in the passive, "to be separated," "severed," "divided," "to be different," "depart," and "to go away.  - The word translated as "put asunder" means to physically "separate," or "divide," but is also means to "separate in thought," and "distinguish." Jesus only uses this word here and in the parallel verse in Mark. Everywhere else he uses another word to mean "divide" in the sense of severing. We assume this is because of the "separate in thought" meaning.

chortazo

ἐχορτάσθητε: [6 verses](2nd pl aor ind pass) "Were filled" is from chortazo, which means "feed", "fatten" and "to eat their fill." It is a term most commonly used for cattle. - -- The Greek word translated in this version as "filled" also means "to satisfy" with a close association with the physical satisfaction of eating. Jesus uses a bit of humor here, choosing a word that is usually applied to cattle, specifically the fattening of cattle. There is another potential take that may or may not work, that is, interpreting this as "get their fill."

6
chortos

χόρτον [4 verses] (noun sg masc acc) "Grass" is chortos, which means "an enclosed place", "pastures", "folliage,"  "herbage", "growing crops", "any feeding-ground," "green crop", "the expanse [of heaven]", "fodder", "provender", "food generally", "farmyard," and "growing grass."  - - The term translated as "grasses" means "an enclosed place," and food generally, as well, specifically various forms of animal fodder, "foliage." It is also used to describe the "expanse" of heaven as we might say, "the pastures of heaven."

4
chreia
 χρείαν [13 verses](noun sg fem acc) "Need of" is  chreia, which means "need," "want," "poverty," "a request of a necessity," "business," "military service," "a business affair," "employment," "familiarity," "intimacy," and "maxim." -- The word translated as "need" means "need" and "poverty," but it also means "familiarity" and "intimacy."
13
chrema

χρήματα [2 verses] (noun pl neut nom/acc) "Riches" is chrema, which means "need", "goods", "property", "money", "merchandise", "substance", "thing", "matter", "affair", "a deal," and "a heap of." -- "Riches" is the noun that means "need", "goods", "property", "money", and so on. It is plural with an article so "these properties"

2
chreopheiletes

χρεοφιλέται [2 verses](noun pl masc nom) "Debtor" is from chreopheiletes, which means "debtor". The last part of the verse is from the standard word for debtor (opheiletes), with a prefix (κιχράω), that means "glitter" in modern Greek. Neither the whole word nor its prefix appears in cannot be found in the Liddle Scott Jones  Lexicon In one verse of the Septuagint, Pro 29:13, where it is used with the word translated here as "creditor," this word is used to translate the Hebrew rûš (רוּשׁ), which means "the poor." - The word translated as "debtor" has "debtor" as its root. It was used in the Greek Old Testament to translate a Hebrew word that means "poor."

2
chrestos

χρηστὸς [3 verses](adj sg masc nom) "Easy" is chrestos, which means "good," "useful," "good of its kind," and "serviceable;" of persons, "good," "kindly;" "honest," "worthy," in war, "valiant," "true;" of the gods, "propitious," "merciful," "bestowing health or wealth;" of a man, "strong," "able in body for sexual intercourse;" when used as a noun, "benefits," "kindnesses," "happy event," "prosperity," and "success.;" in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article.  -- The word translated as "better" means "useful," "good of its kind," "serviceable," referring to food "wholesome," referring to people,"good," "honest," "worthy," in war, "valiant," and "true."  in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article. Jesus only uses this word three times.

3
chrezo

χρῄζετε [3 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Have need" is from chrezo, which means "want", "lack", "have need of", "desire", "long for", "crave", "if one will", "if one chooses," and, as an adjective, "needy," and "poor."  - The verb translated as "need" means "want", "lack", "have need of", and "desire". Again, it is in the present tense. Notice how its meaning overlaps with the earlier verb translated as "seek after". The KJV doesn't reflect this, but it seems important. Both "need" and "want" combine its sense of a lack and a desire.

3
christos

χριστοῦ; [13 verses](noun sg masc gen) "Christ" is christos, which means "to be rubbed with salve," "used as an ointment," and, of persons, "anointed." -- (UW) The word translated as "Christ" means "anointed." Our word is basically the English form of the Greek word, not a translation. In the NT, it is understood to mean the Messiah, following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews. The Hebrew word for "anointed" is mashiach (מָשִׁיחַ), which is the source of our word, "messiah." (UW --Untranslated Word -- The word "christ" means "annointed." It is an untranslated Greek word adopted into English.

15
chronizo

Χρονίζει [3 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Delayeth" is from chronizo, which means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger."  - "Delayeth" is from a verb that means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger." It is very close to how we say, "talking his time." It is an uncommon word, used only here and later in Matthew 25:5.

3
chronos

χρόνον [9 verses](noun sg masc acc) "Time" is chronos, which means "time," "a definite period of time," "period," "date," "term," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense."  - The word translated as "time" means "time," "period," "date," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense." Jesus often uses in the general sense of "interval."

9
chrysos

χρυσὸν [3 verses](noun sg masc acc) "Gold" is chrysos, which means "gold," "things made of gold (including stamped coins)." and "anything dear or precious." -- "Gold" is a word that means things made of gold and, poetically, anything precious to a person, including stamped coins.

 

3
crio

ἔχρισέν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act)  "He hath anointed me" is the verb crio, which means to "touch the surface of the body",  rub", "anoint with scented unguents or oil", "wash with colour", and "coat".  -  "He hath anointed me" is from the Greek verb form of the noun translated as "Christ". It means to "rub" and "anoint with scented unguents or oil".

1
Dabid

Δαυεὶδ [5 verses] (Hebrew name) "David" is from is from the Greek Dabid, which is the Greek form of the Hebrew name. -- "David" is from the Greek spelling of the Hebrew name.

5
daimonion

δαιμόνια [13 verses](noun pl neut acc) "Devils" is daimonion, which means "divinity," "divine power," "a lower divine being," and "evil spirit." Technically, this word means "belonging to a controlling spiritual power." It is from daimôn, which actually is the noun that is translated as "demon." "Evil spirit" is a New Testament usage or interpretation. However, in the Greek Septuagint, the Greek word was used both for the different Hebrew words for "idols" and for "disease,"  but  Greek used it to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player."  In the Stoic philosophy, it was the voice of reason inside of us. Plato described his inner voice of conscience as a daimon. -- "Devil" is a word that means "belonging to a controlling spiritual power" so the sense is "an invisible controller." (CW) The word doesn't necessarily mean "evil". In Greek is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." However, Jesus seems to always use it negatively as "an unseen controller" referring to   invisible causes of disease, especially mental disorders (see this article). In English, our word "daemon" retains these same meanings when it isn't used as an alternate spelling of "demon."  CW --Confusing Word -- This is not the common word translated as "devil." It means "unseen controller," the invisible causes of disease, especially insanity.

13
dakry

δάκρυσιν [1 verse](noun pl neut dat) "Tears" is from dakry, which means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap".  - "Tears" is a noun that means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap". This is the only times Jesus uses this word.

1
daktylos

δακτύλῳ [5 verses]] (noun sg masc dat) "fingers" is daktylos, which means "finger," "thumb," "toes," a measure of length, "finger's breadth," "date," and "a kind of grape."  - "Finger" is from another uncommon Greek word for Jesus, used only in five verses that means "fingers," "toes," "the thumb" "an inch," and "a digit." It is used in the same sense that we might say, "keeping someone under your thumb." Since the term also means "toes," under someone's foot also works best.

5
daneion

δάνιον [1 verse](noun sg neut nom/acc) "The debt" is daneion, which means "loan."

daneistes

δανιστῇ (noun, sg masc dat) "Creditor" is from daneistes, which means "creditor." Its root is a Greek word that means "money-lender." In the Septuagint it translates the Hebrew word, nāšâ (צָבָא)l which means "to lend" and "creditor." In one verse of the Septuagint, Pro 29:13, where it is used with the word translated here as "debtor," it was used to translate the Hebrew, ṯḵ. (תך), which means "oppressor." -- "Creditor" is from a Greek root that means "money-lender," but this is not a common form of the word. In the Greek Old Testament, this word was used to translate the Hebrew word meaning "creditor" and in one place, the Greek word meaning "oppressor."

2
daneizo

δανίσασθαι [3 verses](verb aor inf mid) "Borrow" is daneizo, which means "to put out to usury," "to let out," "to borrow," and "to have lent out to one." -- The word translated as "borrow" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending and borrowing of money.

 

3
Daniel

Δανιὴλ [4 verses](Hebrew name) "Daniel" is from Daniel, the Hebrew name of the Jewish prophet. -- This is from the Greek spelling of the Hebrew name of Daniel.

3
dapanē

δαπάνην, [1 verse](noun sg fem acc) "The cost" is dapanēwhich means "cost", "expenditure", "money spent", and "extravagance". - The Greek noun translated as "cost" is also used uniquely here. It means "cost", "expenditure", "money spent", and "extravagance".

1 Luke
Daueid

Δαυεὶδ [6 verses](Hebrew Name) "David" is from is from the Greek Daueid, which is the Greek form of the Hebrew name. -- This is the Greek spelling of the name of the Judaic king.

6
de

δὴ [1 verse](partic) "Also" is from a Greek particle de, which is used to give greater exactness, after adjectives: "quite," "all," "full," "only," " after adverbs quite: "very," "verily," "surely," with verbs, "verily," with pronouns to mark them strongly, "like," "of all persons," "be they who they may," "one or other," to continue a narrative, "so then," "so," to express what is unexpected, "then," with imperative and subjunctive "but," after the conjunction "and: ""what is more," and "above all."

1
de

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an  "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if").  When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." -- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

446
dechomai

δεχόμενος [18 verses](part sg pres mp masc nom) "They may receive" is dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things. --  (CW) "Receive" is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "receive."

 

18
dei

ἔδει [28 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Must" is dei, which means "it needs," and "there is need." The object it takes is an infinitive. It is the past tense. -- (CW)  The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person, past tense. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb.  CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.-- (WF) This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb. WF -- Wrong Form -  The "left" is not an active verb but an infinitive, "to ---."

28
deiknumi

δέξηται [2 verses]( verb 3rd sg aor subj mid ) deiknumi, which means "bring to light", "show forth", show, point out, display, and "exhibit". 

2
deiknyo

δείκνυσιν [6 verses](verb 3rd sg pres ind ) "Sheweth" is from deiknyo, which means "show", "point out", "make known", "display", "exibit", and "offer."  - "Shew" is an uncommon verb that means "show", "point out", "make known", "display", "exhibit", and "offer."

6
deilos

δειλοί [2 verses](adj pl masc nom) "Fearful" is deilos, which means "cowardly", "miserable", "wretched", "low-born," and "poor." There are other Greek words that mean fearful,  for example deidêmôn. without the sense of being low-born. Like the Hebrew word for fearful, yare', deidêmôn just means having fear.  - There are many Greek words that mean "fearful" but this word has sense of low-born, This word is only used by Jesus twice, here and in the parallel in Matthew. The sense seems more like "cringing" giving the word a feeling of being inferior.

2
deipnon

δείπνοις [7 verses] (noun pl masc dat) "Supper" is from deipnon, which means "a meal," "noonday meal," and, generally, "food." -- "Feasts" is from a word that means "a meal," "noonday meal," and, generally, "food."

7
deka

δέκα [11 verses](numeral ) "Ten" is from deka, which means the number ten. -- "Ten" is the Greek word for the numeral "ten."

 

11
dektos

δεκτόν. [2 verses](adj sg masc acc) "Acceptable" is from dektos, which means "to be received", "to be acceptable", "to be grasped", and "to be understood." -- "Acceptable" is from an adjective that means "to be received", "to be acceptable", "to be grasped", and "to be understood." Its form modifies "year", but it appears as the end of the verse. This is an uncommon word for Christ to use. 

2
denarion

δηνάρια, [8 verses]( noun pl neut acc) "Penny" is from denarion, which was the principle silver coin of the Roman Empire in NT times. -- "Penny is from the Greek word for a denarius, which was a coin of silver, which had the purchasing power of about $70-$80 today (though comparisons are obviously not very meaningful). It was the standard wage for a day's labor by a general laborer, which for most of human history was an agricultural worker. An English penny in the 1500s was also a silver coin, but a day's wages was a few pence (the plural of "penny").

8
dendron

δένδρον [9 verses](noun sg neut nom) "Tree" is dendron (more commonly spelled dendreon), which means "tree", "fruit-tree", "tall plants (such as rattan)" "stick," and "timber." -- The word for "tree" most commonly means fruit bearing trees. The tree was a symbol for the naturally productive assets of nature as opposed to fields which must be planted each year.

 

 

9
deo

δήσῃ [10 verses](3rd sg aor subj act) "Bind" is deo which means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. " -- "Bind" is  a verb that means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. "

10
deomai

δεήθητε [4 verses] (verb 2nd pl aor subj/ind pass) "Pray" is from deomaiwhich means to "lack," "miss," "stand in need of," "want,"  "to be in want or need," "require," and to "beg a thing from."   (WW) The Greek word translated as "pray" is means to "lack," "miss," "stand in need of," "want,"  "to be in want or need," "require," and to "beg a thing from."  It is an uncommon word for Jesus. It is not a command, as translated, but a passive verb, "you might be wanting." 

4
dero

δέρεις [8 verses](verb 2nd sg pres ind act ) "Smitest thou" is from dero, which means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." -- The Greek verb translated as "shall be beaten" means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "beaten" or "flogged."

 

 

8
desme

δέσμας [1 verse]((noun pl fem acc) "Bundles" is from desme, which means "package," "bundle," "handfuls," and was an Egyptian "measure."  - The word translated as "bundles" also means "packages" and "handfuls."

desmeuo

δεσμεύουσιν [1 verse] (verb 3rd pl pres ind act) "They bind" is from desmeuo, which means "fetter," "put in chains," "tie together," "to lay snares for," and "bind fast to."  - "Bind" is from a Greek word that means "to fetter," "to put in chains," "to tie together," and "to lay snares for."  Jesus only uses it once. It is not the common word translated as "bind" and used by Jesus ten times.

1
desmos

δεσμοῦ [1 verse] (noun sg masc gen) "Bond" is desmos, which means "band", "bond", "anything for tying and fastening",  "connection", "imprisonment", "spell" and "charm". -- "Bind" is an adjective form for a verb that means "to bind", "to keep in bonds", "to tie", "to hinder from," and "to fetter. " It is a past participle in a form that indicates something acting on itself so "has been tied itself." The sense is not that the ass was tied up by someone, but rather that it has tangled itself up in something.

1 Luke
deuro

δεῦρο [4 verses](adv) "Come" is deuro, which is an adverb that means "hither," "here," "until now," "hither to," and [with an imperative] "come on" and [later] "go away."  - (CW) "Come" is from an adverb that means "here" but can be used in an expression to mean "come on." This is not the word usually translated as "come." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come."

4
deute

Δεῦτε [8 verses](adv) "Come" is from deute, which is an adverb that means "come here" and "come hither," like we might shout "Here!" in English.  It is not a verb so it doesn't contain the regular information about the subject found in a Greek verb.  - "Come" is not from a verb but from an adverb used like saying "over here!" in English to call someone to where you are.

8
deuteros

δευτέρῳ [5 verses](adj sg masc dat) "To the second" is deuteros, which means "second," "next," "second of two," and "later." - The word translated as "second"  means "second," "next," "second of two," and "later."

5
dexios

δεξιά [14 verses](adj sg fem nom) "Right" is from dexios, which means, as an adjective, "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance," "pledge,"and "treaty."   --  The Greek term translated as "right hand" as a noun, it means the "right hand," "assurance," and "pledge," and as an adjective means "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly."

14
dia

διὰ  [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "over," " "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of." --  The preposition translated as "through" with the form of object here means "through,"  "over," " "in the midst of," or "by (a cause)." It indicates movement through a place or time, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method. -- --  The preposition translated as "for...reason" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of."

88
dia touto

διὰ τοῦτο [22 verses](prep, adj sg neut acc) "Therefore" is from two Greek words meaning "through this" or "by this." "Through" is dia, which means with the accusative, it can also be "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of. "This" is touto, which means  "this [thing] there/here." With the neuter adjective, the sense is "on this account." -- (CW) This is from two Greek words meaning "through this" or "by this." The specific meaning of this phrase is "on this account" or "on account of this." CW --Confusing Word -- The "therefore" is not the common word usually translated as "therefore."

22
diablepo

διαβλέψεις [2 verses] (2nd sg aor subj act ) "Shall thou see clearly" is from diablepowhich means "stare with eyes wide open", "to look through", "see through," and "see clearly." -- The Greek word translated as "Shall thou see clearly" means literally "see through." It is not in the future tense, but the aorist which means something that takes place at some point of time.

2
diabolos

διάβολος [4 verses] (adj sg masc nom)"devil" is diabolos, which means "slanderous", "backbiting," and "slanderer." -- (CW) The term translated as "the devil" is another adjective, that means "to slander." Introduced by an article ("the") it becomes a noun and means "the slanderer" and "the backbiter" in Greek. Jesus uses it to describe someone who degrades other people primarily by lying about them. See this article. CW --Confusing Word -- The "devil" does not capture the word's specific meaning.

4
diadidomi

διαδίδωσιν. [2 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Divideth" is diadidomi, which means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about". - -The "divideth" is another uncommon verb that means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about".  Again, using the most common meaning, the subject is the conquered many "passing on" or "handing over" his armor. 

2
diaggello

διάγγελλε [1 verse] (verb 3rd sg aor ind act) "Preach" is diaggello which means "give notice by messenger", "noise abroad", and "proclaim". 

1
diakoneo

διακονηθῆναι [12 verses](verb aor inf pass) "To be ministered unto" is from diakoneo, which "to act as a servant," "to serve," and "to perform services." It is from the same root as a word that means "servant" and is the source of our word "deacon." This is not the word usually translated as "servant" that actually means slave. -- The Greek verb translated as "serve" means "to act as a servant," "to minister," and "to perform services." It is usually translated as "minister" in the Bible. It is from the same root as the Greek word usually translated as "minister" and is the source of our word "deacon," but his is not the noun usually translated as "servant" that actually means "slave."

12
diakonos

διάκονος. [6 verses](noun sg masc nom)"Servants" is the noun diakonos, which means "servant," "messenger," and "attendant." This is the source for our word "deacon." -- The word translated here as "servants," actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave."

6
diakrino

διακρίνειν, [3 verses](verb pres inf act) "Discern" is diakrino, which means "to separate," "to separate one from another," "to discriminate," "to distinguish," "to decide," and "to separate into elemental parts." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge."  - "Discern" is from a verb that means "to separate," "to discriminate," "to distinguish," and "to decide." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge." Jesus only uses this word three times.

3
dialeipo

διέλιπεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act ) "Hath...ceased" is from dialeipo, which means "leave an interval between ",  "intermit", "having left an interval of", "having waited",  "is discontinuous", in participle form., "intermittent", with the negative, "not ceasing."  - The Greek verb translated as "hath...ceased" means "leave an interval between ". With the negative, it becomes "not cease" or "not stop". This verb is used uniquely here in the NT. 

1
diallasso

διαλλάγηθι [1 verse] (2nd sg aor, imper, passive, ) "Be reconciled" is from diallasso, which means "to change", "to change someone's mind," and "to renew a friendship." It is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." And from the verb allasso, which means "change." "alter", "give in exchange", "barter", "repay," or "requite". This word appears in Greek Septuagint versions of 1Samuel 29:4, but it doesn't appear in the Strong's, which probably means it appears nowhere else in the Bible. From the Hebrew word ratsah,  using the Hithpael stem, with is used like the middle voice in Greek to show action on oneself, "to make yourself pleasing". Though ratsah, appears dozens of times in the OT, this is the only time it seems to appear in the Hithpael form. The form here is not middle, but passive.

1
dialogismos

διαλογισμοὶ [3 verses](noun pl masc nom) "Thoughts" is dialogismos, which means "balancing of accounts," "calculation," "consideration," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean and it is the term for a "circuit court" and a "judicial inquiry." It isn't usually translated as "thought."  - "Thoughts" is a noun that means "balancing of accounts," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean "balancing of accounts," "calculation," and it is the term for a "circuit court." It isn't usually translated as "thought." The verb is from a root that means "two ideas" or "two messages."

3
dialogizomai

διαλογίζεσθε [7 verses](verb 2nd pl pres/imperf ind mp) "Reason ye" is dialogizomai, which means "to calculate exactly," "to add up account," "to debate," and "to argue."  - "Reason" is from a Greek verb that means "to calculate exactly," "to add up account," "to debate," and "to argue." The verb is from a root that means "two ideas" or "two messages."

7
diamerismos

διαμερισμόν. [1verse](noun sg masc acc) "Division" is diamerismos, which means "division" and "dissension". 

1
diamerizo

διαμερισθεῖσα [5 verses](part sg aor pass fem nom) "Divided" is from diamerizo, which means "divide," "distribute," "part," and "separate." The root  merizo  means "divided."  The prefix means "through."- -(CW )"Divided" is a verb, in the form of an adjective which means "to divide," "to separate," and "to be divided." It is a more complex form word than the basic word meaning "divided." It has a prefix meaning "through" to "divided throughout." We would say "split." This is not the root word translated as "divided." CW --Confusing Word -- This is not the root word usually translated as "divided."

5 Luke
dianoia

διανοίᾳ [2 verses](noun sg fem dat) "Mind" is dianoia, which means "thought," "intention," "purpose," "notion," "process of thinking," "thinking faculty," intelligence," "understanding," "thoughts expressed," and "meaning."  - -- "Mind" is from a word Jesus rarely uses. It means "thought," "intention," "purpose,"and "meaning."

2
dianoigo

Διανοίχθητι: [1 verse] ( verb 2nd sg aor imperat pass ) "Be opened" is dianoigo, which means "to lay open", "to open so as to connect", "to reveal," and "to explain."

1
diaphero

διαφέρετε [5 verses](2nd pl pres ind act) "Are...better than" is diaphero, which means to "carry over or across," "carry from one to another," "go through life [of Time]," "bear through," "bear to the end," "go through with," "carry different ways," "differ," "to be different," "spread...fame abroad," "tear asunder," "defer or reserve for judgment," "differ," "make the difference," "to be of importance," "have an interest at stake," "prevail," "quarrel," "struggle," "come between," and "intervene."   - - The Greek verb translated as "are of more value" means "to be different from," and "to be of importance." Jesus always uses this to compare people to some animal.

 

 

diaphtheiro

διαφθείρει: [2 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "Corrupteth" is diaphtheiro which means "destoy utterly", "ruin", "spoil", "break", "corrupt", "falsify", "counterfeit", "lose", and "forget". - - "Corrupteth" is a verb, used for the first time here, that means "destoy utterly", "ruin", "spoil", "break", "corrupt", "falsify", "counterfeit", "lose", and "forget". 

2 Luke
diarpazo

διαρπάσαι [2 verses](verb aor inf act ) "Spoil" is diarpazo, which means "to tear into pieces", "to efface", "to spoil," and "to plunder." "Spoil" is from another uncommon word for Jesus to use. It means "to tear into pieces", "to efface", "to spoil," and "to plunder."

2
diaskorpizo

διεσκόρπισεν [6 verses] (verb 2nd sg aor ind act) "Scattered" is from diaskorpizo, which means literally, to "scatter among" or "disperse among," and "to scatter abroad." In the passive, it means "to squander," "to confound," and "to winnow." -- The word used for "Scattered" means "to scatter among," "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw.  It is often used as the opposite of "gathered."

6
diastrepho

διεστραμμένη, [2 verses](part sg perf mp fem voc/nom) "Perverse" is diastrephô, which means "turn different ways," "twist about," "turn aside," "divert," and metaphorically, "distort," and "pervert."  - "Perverse" is from a Greek verb (used in the form of an adjective) meaning "turn different ways," and "twist about," and metaphorically meant "to distort," and "to pervert." It has the same sense as the English "twisted."

2
diatheke

διαθήκης [3 verses](noun sg fem gen) "Testament" is from diatheke, which means "a disposition (specifically of property by a will)", "will", a testament", "an arrangement between two parties", "a compact," and "a covenant." Its root (theke) means a "storage chest" or "tomb."

3
dichazo

διχάσαι [1 verse](aor inf act -- and many other forms) "To set at variances" is the Greek dichazo, which means to "divide in two" and "divide by two." This is the verb from of the noun dichas (διχάς) which means "middle" and "half." - -- (WW) "Set" is an English verb from the phrase "set at variance" used to translate the Greek verb that means "to halve." "to split in the middle," or "to divide by two."

dichotomeo

διχοτομήσει [2 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Cut asunder" is from dichotomeo, which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two." - - Cut asunder" is from a Greek word which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two." In this use, the likely sense is "divide" from the household.

2
didaskalos

διδάσκαλον [10 verses](noun sg masc acc) ""Master" is didaskalos, which means "teacher," "master," "trainer," and "producer." -- (CW)  "Master" is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer." It is usually translated as "Master" in the Gospels, but the main sense is always "teacher." The Greek word is often translated as "Master" in the sense of one in charge of others or the "master" of knowledge but it is confusing. This is not the word usually translated as "master." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "master."

10
didasko

διδάσκων [12 verses](part sg pres act masc nom) "Teaching" is didasko, which means "to teach", "to instruct", "to indicate", "to explain," and "to give sign of." The passive form means "to be taught" or "to learn" and takes a genitive object. -- The Greek verb translated as "shall teach" means "to teach", "to instruct", and "to give a sign of." It is the root for the common word for "teacher" or "master."

12
didomi

δοθήσεται [147 verses](3rd sg fut ind pass) Givn" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

 

 

147
diēgeomai

διηγοῦ [1 verse](verb 2nd sg pres imperat mp) "Shew" is diēgeomai, which means to "set out in detail," and "describe.  - "Shew" is averb that Jesus only uses once (in Luke) which means to "set out in detail," and "describe.

1
dierchomai

διέρχεται [4 verses](3rd sg pres ind mp) "Walk" is from dierchomai,which means "to go through," "complete," "shoot through" (of pain), "pass through and reach," "arrive at," "go through in detail," "recount," of Time, "pass," "elapse," and "to pass through." It is the same base word, -erchomai, ("start," "come," "arrive") as many words, but with the prefix dia-, which means "through," "throughout," and "in the midst of" and is used to describe passage through both time and space.  - "Walk" is a Greek verb that means "to go through ," "arrive," and "to pass through." It does not mean "walk."  It has a number of special meanings such as "pass" when applied to time. Its prefix is the same as the following preposition meaning "through." 

4
diexodos

διεξόδους [2 verses](noun pl fem acc) "Highways" is diexodos, which means "outlet," "passage," "roads out of town," and "way out from." Literally, it means "through exit."  - "Highways" is from a noun that means "outlet," "passage," and "roads out of town."

2
dikaioo

δικαιωθήσῃ, [4 verses]( 2nd sg fut ind pass) "Thou shalt be justified" is from dikaioo, which means to "set right," "hold or deem right," "proved," "tested," "claim or demand as a right," "that which is ordained," "pronounce judgment," "chastise," "punish," and, in the passive, "have right done one."  - "Shall be justified" is from an uncommon Greek verb that means "to set right," "to claim or hold as a right," and "to do a man justice." However, it also means "to chastise" and "to punish." In the passive form that is used here, it means "to have right done to one."

dikaios

δικαίους [21 verses](adj pl masc/fem acc) "The righteous" is dikaios which means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced," "impartial," and "just." As a verb, it means to "set right," "hold or deem right," "claim or demand as a right," "pronounce judgment," "do a man right or justice," "chastise," "punish, and in passive, "have right done one." -- The Greek adjective translated as "the righteous" means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." It could be translated as "law-abiding."

21
dikaiosune

δικαιοσύνης [2 verses](noun sg fem gen) "Righteousness" is from dikaiosune, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," "being in an ideal state." And the "business of a judge. -- This word is only used here and two verses after this. It is related to another Greek word that has almost the same meaning as another word, but that word has the sense of fulfilling social requirements, while this is fulfilling the job of a judge.

2
dikaiosyne

δικαιοσύνην, [10 verses](noun sg fem acc) "Righteousness" is dikaiosyne, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," and "the business of a judge." It carries the sense of virtue but specifically that of fulfilling legal or social requirements. -- The word translated as "righteousness" also means "justice" and generally "fulfillment of the law". When applied to God or any judge, it works best as "justice," but when applied to people "virtue" or "law-abiding" works better since we don't use "righteousness" must anymore.

10
diogmos

διωγμοῦ [3 verses](noun sg masc gen) "Persecution" is diogmos, which means "the chase," "pursuit," and "harassment." Related to the much more common dioko.  -  - "Persecution" is from a noun which means "the chase," "pursuit," and "harassment."

3
dioko

διώξετε [12 verses](verb 2nd pl fut ind act) "Persecuted" is dioko, which means "to cause to run," "to set into motion," "to pursue," "to chase [away]," to follow," "to seek after," "to be hurried (passive)," "to urge on," "to prosecute [legally]," " or "to drive." -- The word translated as "persecute" means "to chase" in both the sense of "chase away" and "seek after." It also means "to prosecute' in a legal sense. Jesus usually uses it in the negative sense of "hounding" someone but in one verse, Luke 17:23, Jesus uses it in the positive sense of following a leader.  In English, we describe someone as being chased and harassed as "being hounded." That idea seems to come closest to capturing Jesus's use of this word.

12
diorysso

διορυχθῆναι [4 verses](verb aor inf pass) "To be broken up" is diorysso, which means "digging through, "having dug a trench across or along," metaph "undermine," "ruin," "worm out," and Pass., "to be shut up in a funeral vault." -- "Ruined" is from a verb that means  "digging through" and, metaphorically, "undermine" and "ruin."

4
diplous

διπλότερον [1 verse](adj sg masc/neut nom/acc comp) "Twofold more" is diplous, which means "twofold," "double," "twice the size of," and "as much again."  - The "twofold more" is another unusual word that means "twofold," "double," "twice the size of," and "as much again."

1
dipsao

ἐδίψησα [10 verses] (verb 1st sg aor ind act) "I was thirsty" is dipsao, which means "to thirst," "to be thirsty," "to be parched," "to be in want of," "to lack," and "to thirst after" a thing.  - "I was thirsty" is another common verb which means "to thirst," "to be thirsty," and "to thirst after" a thing. Again, it is the same verb used in the fourth beatitude.

10
dis

δὶς  [3 verses](adv) "Twice" is dis, which means "twice" or "doubly." , -- "Twice" is a Greek word that means "twice" or "doubly"

3
disaskalia

διδασκαλίας [2 verses](noun pl fem acc OR noun sg fem gen) "Doctrines" is from disaskalia which means "teachings", "instruction", "elucidation," and "official instruction."  - "Doctrines" is the noun form of the verb above, so it which means "teachings", "instruction", "explanations," and "official instruction."

2
distazo

ἐδίστασας; [1 verses](verb 2nd sg aor ind act) "Did you doubt" is distazo , which means "to doubt" and "to hesitate." In the passive it means "to be in doubt." It means literally, "to drop twice."  - "Did you doubt" is from distazô , which means "to doubt" and "to hesitate." It means literally, "to drop twice."

1
diylizo

διυλίζοντες [1 verse] (part pl pres act masc nom) "Strain" is from diylizo, which means "strain," and "filter thoroughly."

1
doche

δοχὴν [1 verse] (noun sg fem) "Feast" is doche, which means  "reception", and "entertainment." -- "Feast" is a noun Jesus only uses it. It means  "reception", and "entertainment."

1 Luke
dodeka

δώδεκα [5 verses](number) "Twelve" is dodeka, which is the number "twelve," and a noun meaning "a group of twelve."  - -- "Twelve" is the Greek word for the number.

5
dokeo

δοκεῖ, [17 verses](verb 2nd sg pres ind mp) "Thinkest thou" is dokeo, which means "expect," "suppose," "imagine," "have an opinion," "seem," "seem good," and "to be reputed." -- The word translated as "think" doesn't mean think as much as it means "expect" or "imagine."

 

 

17
dokimazo

δοκιμάζειν, [2 verses]](verb pres inf act) "Discern" is from dokimazo , which means "to assay", "to evaluate," "to test", "to prove for onesself", "put a person to the test", "approve", "sanction", "approve for political office", and "pass as fit for office". -- The Greek verb translated as "discern"  means "to assay","to evaluate," "to test", "approve for political office", and "pass as fit for office".  This is the core of the double meaning here, the play between "test" and "approve for office", the first applied to the weather, the second to Jesus himself. This is the first time this word is used by Jesus and it is only used twice.

2 Luke
dokos

δοκόν, [5 verses] (noun sg fem acc) "Beam" is dokos, which means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor." -- The term translated as "beam" means the main bearing beam in a house that holds up the roof or floor but also covers any stick of wood. It is perhaps meaningful that it is the term for the bar on a door.

 

 

5
dolos

δόλος [3 verses](noun sg masc nom ) "Guile" is dolos, which means "bait," "a cunning contrivance," "treachery," "trick," and "stratagem." -- "Deceit" is a noun that means "bait," "a cunning contrivance," "treachery," "trick," and "stratagem." It is only used in two other places by Jesus.

3
doma

δόματα [2 verses](noun pl neut acc ) "Gifts" is doma, which means "gift" and "payment." -- The word for "gifts" also means "payments." -- The word for "gifts" also means "payments."

 

2
doma

δωμάτων. [5 verses] (noun pl neut gen) "Housetops" is doma, which means a "a house," "a hall," "housetop," "chief room," "household," or "a family." -- "Housetops" is translated from a Greek word that is the source of our word domicile. It has most of the same meanings as the word Christ usually uses for "house," but it also means the chief room of a house and the housetop.

5
dorea

δωρεὰν [1 verse](noun sg fem acc) "Gift" is from dorea, which means "gift," "present," "bounty," and, as an adverb, "free gift," and "freely." - The word translated as "gift" has the broader sense of "bounty" and indicates a strong sense of generosity, that is, that the things that are given freely. This noun is only used once by Jesus.

1
dorean

δωρεὰν [2 verses](adv)  "Freely" is from dorean, which means "as a free gift," and "undeserved," from a root that means "gift" and "present." - "Freely" is from the Greek adverb that means "freely" and as an adjective, "as a free gift," and "underserved," from the word for "gift."

2
doron

δῶρον [8 verses](noun sg neut nom) "Gift" is doron, which means "gift," "present," and specifically a "votive gift" or "offering" to a god. The simpler term without the sense of a votive offering is "dorea."  - The word translated as "gift" means "gift," or "offering" but it has the special meaning of an offering to the gods. These gifts were "burnt" offerings, offerings that were burnt upon the grill that was the altar.

 

 

8
doulos

δοῦλος [56 verses](noun sg masc nom) "The servant" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave." -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.

 

 

56
doxa

δόξῃ [26 verses](noun sg fem dat) "Glory" is doxa, which means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. The words "recognition," "honor." and "reputation" come closest to capturing the Greek word, but Jesus uses it only in the most positive sense so "prominence" may come closest. -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form. See this articlefor more. CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.

26
doxazo

δοξάσω [18 verses] (1st sg fut ind act) "Honour" is doxazo, which primarily means "to think", "to expect", "to imagine," or "to suppose." Secondarily, it means "to magnify" or "to extol," which is where we get the "glorify" used most often in NT translation. The English term "to recognize" carries the same sense of both seeing a person in the mind and honoring them.  -- (CW) The Greek term translated as "glorify" is a word that primarily means "to imagine" and "to expect." It also means "to honor" in a sense. However, the word that it comes closest to in English is "to recognize." Jesus often uses it in the sense of "recognize" as we use the word to mean "honor," but with the additional sense of identifying someone.  The verb form also has the sense of spreading someone's good reputation, so "publicized and "proclaimed" can also work.  More about this word in this articleCW - Confusing Word -- The word translated as "glorify" is more like "recognize."

18
drachme

δραχμὰς [2 verses](noun pl fem acc) "Pieces of silver" is drachme, which means "as much as one can hold in the hand", "a weight", drachm, and a "silver coin" about the same value as a Roman denarius, worth six obols. -- "Piece" is from the Greek coin and unit of weight meaning "as much as one can hold in the hand". The silver coin has about the same value as a Roman denarius, which was about one day's wages.

2 Luke
drepanon

δρέπανον, [1 verse] ( noun sg neut acc ) "Sickle" is  drepanon, which means "pruning knife," "scythe," and "simitar."

1
duo

δύο. [36 verses](numeral) "Two" is duo, which means the number "two," "a couple," and "a pair." -- The Greek word for "two" means "two" or a "couple." -- The "two" is the numeral, "two," which, like numbers in English, plays a lot of roles. Often, it acts as an adjective, but without a noun to modify, so it takes on the role of a noun. The Greek word is "duo," which of course means "a pair of singers" or "couple" like a married couple.

36
duro

ἔδειραν, [1 verse](verb 3rd pl aor ind act) "Beat" is duro, which means to "skin," "flay," of animals, colloquially, "cudgel," and "thrash."  - "Beat" is from a verb that means to "skin," "flay," of animals, colloquially, "cudgel," and "thrash."

1
dynamai

δύναται [61 verses](3rd sg pres ind mp) "Can" is the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities," "to be able," and "to be strong enough." -- (CW, WV) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. In English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. See this article. CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves. WV --Wrong Voice - The verb "can" is translated as active but it is passive either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves. This is not an active verb, but an infinitive. WF - Wrong Form -  The "infinitive" is not an active verb but an infinitive, "to infinitive."

61
dynamis

δυνάμεις [21 verses](noun pl fem nom/acc)  "Mighty works"is dynamis, which means "power," "might," "influence," "capacity," "elementary force," "force of a word," and "value of money." Elemental forces are forces such as heat and cold. -- "Mighty works" is a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done. In the singular, "power," "might," "influence," and "force." In the plural, "powerful things," "mighty  things," and so on." It does not carry a sense of authority over others, either people or laws. The verb form of this word is translated as "can" in the NT. Much more about the meaning of this word in this article about "power" and "authority."

16
dynatos

δυνατά.” [9 verses](adj pl neut nom) "Be able" is from dynatos, which means "strong," "mighty," "possible," and "practicable." -- Possible" is from an adjective which means "strong," "mighty," "possible," and "practicable." This is the adjective form of the noun usually translated as "power." Power is what makes things possible.

9
dysbastaktos

δυσβάστακτα, [1 verse](adj pl neut acc) "Grievous to be born" is dysbastaktos which means "intolerable", "grievous to be borne". The dys prefix means a of difficulty, opposition, injuriousness, similar to our "mis-" or "un-" prefixes. The root bastazo, which means "to lift up," "to raise," "to bear," "to carry," "to endure," and "to carry off, "produce," "yield," of land." In the Septuagint, it is used to translated kāḇēḏ (כָּבֵד), which is translated as "great," "heavy, and "grievous."  -"Grievous to be born" is an adjective that means "intolerable". It is used by Jesus uniquely here. The word is only seen once in the Septuagint and twice in New Testament. In the Septuagint, the Hebrew word is translated as "heavier."

1
dyskolos

δυσκόλως [4 verses](adv/adj pl masc/fem acc) "Hardly" is dyskolos, which means "hard to satisfy with food," "hard to please," "difficult to explain," "discontented," "fretful," "peevish," (of animals) "intractable," (of things) "troublesome," "harassing," and, generally, "unpleasant." Add an "-ly" to these words to create adverbs with this sense.  -- "Hardly" is the keyword here. It is an adjective that means "hard to satisfy with food", "hard to please", "discontented", "fretful", "peevish," and "difficult to explain." The form could be an adverb. As an adverb, it would mean "peevishly" or "fretfully". As an adjective, when referring to people, it means "hard to please." And when referring to things, "troublesome." Here, it is most likelu an adjective, referring to the rich.

4
dysme

δυσμῶν, [3 verses](noun pl fem gen) "West" is dysme, which means "setting (mostly in pl.)," "the quarter of sunset," and "west." -- The word translated as "west" means "setting," as the opposite of "rising."

3
e

[92 verses](conj/adv)  "Or" is e, which is a particle used as a disjunctive, "either," "or," , or as a comparative, "than" or "rather than." It is (explam) also an exclamation, "hi!" and an adverb,(adv)  meaning "in truth" and "of a surety." It is used with comparative forms of adjective or with positive adjective implying a comparison. -- "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."

92
ean

ὰν [163 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (possibly), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun hos or hostis meaning "that possibly,"  "whosoever" or "whatsoever."- (CW) "If" is from a word meaning "when" because it indicates more of an expectation of something happening than "if" alone.  It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly," "whosoever," or "whatsoever." This is not the simple "if." CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.

162
ean me

ἐὰν μή [30 verses](conj particle) "Except" is ean me, which literally means "when not," but it is special construction in Greek that is best translated as "except" or "unless" in English. "When" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. "Not" is (me) is the negative used in when/if-clauses. - - "Except" is from a phrase that literally means "when not". In English, we say "unless" and "except" to capture this idea. The negative used is the one of subjective opinion, used with when/if clauses. It does not negate the verb.

30
eao

εἴασεν [6 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Have suffered" is from eao, which means "to suffer," "to permit," "to let alone," "giving up," "to concede" in an argument, and "to let be."  - "Suffered" is from a verb that means to "suffer," "to permit," and "to let alone." This word is used for the first time here in the NT. Its sense is "permit."

6
echidna

ἐχιδνῶν, [2 verses](noun pl fem gen) "Vipers" is echidna, which means "viper," "constrictor snake," and is a metaphor for a treacherous wife or friend. --  "Vipers" is from a Greek word that means "viper," "constrictor snake," and is a metaphor for a treacherous wife or friend.

2
echo

ἔχει: [181 verses](3rd sg pres ind act) "He hath" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to indulge in,"  "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." In reference to habits or states, it means "indulge in." With a gen. object,  "to keep back" or "withhold" a thing. When its object is an infinitive verb, it means "to have the means or power," or "to be able" not "it must" as in English.  This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English.Nor does it have the sense of "must" when used with infinitives. -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.

181
echthros

ἐχθροὶ[12 verses] (adj pl masc nom ) "Enemy" is echthros, which means "the hostile," "the hated," "the hateful," "the hostile," "the enemy," "the alienated," and "the hating." -- -- The word translated as "enemy" primarily means  "hostile," "hated," "hater,"  "hateful," and "hating." It is an adjective used as a noun. The use of this word is very specific in Greek literature. It describes one who was a friend, but who has been alienated and refuses to be reconciled. It is from a rare Greek word meaning "hate," but the sense seems to be more like we use "hostile" or "alienated." but it is not from the Greek word that Jesus uses for hate. It is usually translated as "enemy" in the KJV.  However, from Jesus's point of view "the enemy" seems to be "hating" others.

12
ede

ἤδη [13 verses](adv) "Yet" is ede, which means "already," "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place. -- "Now" is a Greek adverb meaning "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place.

13
egeiro

ἐγείρονται [42 verses](3rd pl pres ind mp) "Arise" is egeiro, which means "to awaken," "to stir up," and "to rouse." -- The word for "arise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. -- (CW) The word for "arise" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. While its primary meaning is “awaken," “rouse,” or “stir up,” in various forms and, in different contexts, it means “wake up,” “stay awake,” and “to be awake.” It can also mean “to stir yourself,” “excite yourself,” or to “be excited” by passion.” It also forms various idioms. For example, when used with “ears” it means “prick up your ears.” It also means “raise” or “erect,” but usually in the context of constructing buildings. It is only consistently translated as “raise” in the NT and later works based on it. CW --Confusing Word -- The "arise" does not capture the word's specific meaning of "awaken."

41
eggizo

ἤγγισεν [17 verses](3rd, aor act sg ind) "Drew" "Is at hand" is eggizo, which means "to bring near," "to join one things to another," to draw near," and "to approach." This word does not appear in the Perseus dictionary. It comes from an adverb ἐγγύς, eggys, which means 1) (of place) "near," "nigh," "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly," "almost," "coming near," and 4) (of relationship) "akin to." -- The word translated as "is at hand" is the verb form of an adverb that means "near" in space, time, and relationships. It means "to bring near," "to approach," "to bring up to," and "to be imminent." In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," doesn't quite work so perhaps "has gotten close" or, in the case of time, "is nearly here." This is the same verb that is translated as "is at hand" in the phrase, "The kingdom of heaven is at hand." It is not seen in written Greek before Jesus and used by him only seventeen times.

17
eggys

ἐγγὺς [6 verses](adv) "Nigh" is eggys, which means "near," "nigh," "at hand," nearly," "coming near," and "akin." -- The adverb translated as "nigh" means near in time or distance.

6
egkataleipo

ἐγκατέλιπες;” [2 verses](verb 2nd sg aor ind act) "Forsaken" in the Greek is from egkataleipo, which means "to leave behind", "to leave in the lurch," and "to abandon."  - However, though Jesus's words end on the word for "leave behind" or "abandoned," the important point was that he was starting to say Psalm 22, which, though it suffering, being mocked, and scorned, ends as a plea for rescue ending in praise.

2
ego

ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself. -- I -- This is from the first-person, singular form of the verb. missing "myself" -- (MW)  The pronoun "I" is used here.  When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English. The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself." When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed.

162
ei

εἰ [90 verses](conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (with the indicative, implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether." It also means "if ever," "in case," and "whenever." In citing a fact, it can mean "as sure as" or "since."  It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. When appearing as εἰ δὲ (literally, "if however") the sense is "if this...then that." The construction εἰ δὲ μή . . means "otherwise." The construction  εἰ οὖν has the sense of "if so." However, it is also used to express a wish. After verbs of wonder, delight, indignation, disappointment, contentment, and similar emotions, it is use instead of ὅτι, to express the object of the feeling in a hypothetical form, "that" with the indicative (not subjunctive). After ὅτι, it introduces a quotation where we use quotation marks. With the future tense, it is used for emphasis, a warning, or an intention.  When this word is paired with the conjunction translated as "but" or "however," the structure works like an "if then" statement in English.  With verbs of desire and emotion and the indicative in the second clause, the sense is "that." With an imperative, it is used to express a wish. The sense is "I wish that." With the future tense indicative, it is used for emphasis, a warning, or an intention. The emphasis clause is after the main statement. -- The "if" here is used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether."It also means "if ever" and "whenever." When used in an "if" clause, the verb is the subjunctive form of possibility. When citing a fact  the sense is more  "whether," "since" or "as sure as." The verb is not subjunctive, which means it is citing a fact. This word doesn't mean "if" with this form of verb. CW --Confusing Word -- This word doesn't mean "if" with this form of verb.

90
ei de me

εἰ δὲ μή [7 verses](conj particles) This construction  means "otherwise." The three words literally "if however not." The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is not when used with the subjective negative. The Greek word "but" means "but," "however," and "on the other hand."  It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. It is the negative used in "if" phrases. -- The "else" here comes from three Greek words that literally mean "if however not." This is usually translated as "otherwise" or, in the KJV, as "else."

7
ei me

εἰ μὴ [14 verses](conj particle) "Except" is ei me, which is the conjunction that means "if not," and "except." It is also used to create negative questions when the subjective negative would be used in the direct negative question. In negative questions "instead...not" might work better. εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." Used with the historical present (present tense in past time) to express unfulfilled conditions and with aorist to refer the past. The (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."  Followed by an ἀλλὰ clause, the sense is "if not" some word related to time, "at least still," and without the reference time, "at least" but  -  (CW) "But is from Two Greek words are translated as "except." Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except." In negative questions "instead...not" might work better. This is not the word usually translated as "but." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "but."

14
eido

ἰδεῖν [166 verses](verb aor inf act) "To see" is eido which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know." -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." In the past perfect tense, it means "to know," and that sense of knowing gives this word a sense of seeing and understanding. 

166
eidos

εἶδος [1 verse](noun sg neut nom) "Shape" is from eidos, which means "that which is seen", "shape", "form", "beauty of a person", "physique", "kind", "nature," and "wares."

1
eikon

εἰκὼν [3 verses](noun sg fem nom) "Image" is eikôn, which means "likeness," "image," "image in a mirror," "personal description," "semblance," "comparison," and "archetype." It is the source of our word "icon."

3
eikosi

εἴκοσι [1 verse](numeral) "Twenty" is eikosi, which means "twenty." --  "Twenty" is the numeral "twenty" used only by Jesus here. 

1 Luke
eimi

ἐστίν [614 verses] (3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the possessive (genitive) object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect (dative) object, it means "have" where the subject and object are reversed.  "It is to him" becomes "it is his" or "he has it."  With the preposition,"into" (εἰς), the sense is "consist of." When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

614
eipon

εἶπεν [162 verses]  (verb 3rd sg aor ind act) "I have called" is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer."  This is the second most common word Jesus uses for this idea. The other word is used more for discussion. Perhaps translating it consistently as "tell" would work. - The word translated as "speak" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.

162
eirene

εἰρήνη [18 verses](noun sg fem nom) "Peace" is eirene, which means "time of peace," "national tranquility," "peace," "tranquility," "personal tranquility," and "harmony." It is the name for the goddess of peace. Among Judeans, it refers to the "health" in the sense of a peace of the body.  -- "Peace" is the Greek term that means harmony between individuals and nations" and the general idea of safety, security, and prosperity. It is the opposite of the state of war. In Hebrew, the word for peace was used in salutations and as an inquiry as to one's health. Among Judeans, it refers to the "health" in the sense of a peace of the body. Jesus uses this word to mean "peace" as opposed to war, "peace" as harmony, and "peace" as health.

18
eirēneuō

εἰρηνεύετε  [2 verse](verb 2nd pl pres ind act or verb 2nd pl pres imperat act)  "Have peace" is eirēneuō,  which means to "bring to peace", "reconcile", "keep peace", "live peaceably". - (CW) "Have peace" is a verb that means to "bring to peace", "reconcile", "keep peace", "live peaceably".  CW --Confusing Word -- The "have peace" does not capture the word's specific meaning.

2
eirenopoios

εἰρηνοποιοί, [1 verse](noun pl masc nom) is eirenopoios, which means literally, "one who produces peace" or "one who makes peaceful." The first part of the word comes the Greek word (eirene), which means "peace.. The last part of the word is averb, (poieo), which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

1
eis

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."With verbs of speaking, it is the person spoken "to." With time, a limit "until," or a duration "for," "throughout," or a date, "on," "at." Used with ek, it means "from...to." -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to."

325
eisagō

εἰσάγαγε [1 verse](verb 2nd sg aor imperat act) "Bring in" is eisagōwhich means "lead in"  esp. into one's dwelling, "introduce,"  "take in with one," "introduce into," "to lead" a wife into one's house, "introduce" a child, "introduce new customs," "bring in," "bring forward" esp. on the stage, "introduce to" a subject, and instruct." -- "Bring in" is another uncommon word, use by Jesus the first time here, that  means "lead in"  esp. into one's dwelling, "introduce,"  "take in with one," "introduce into," "to lead" a wife into one's house, "introduce" a child, "introduce new customs," "bring in," "bring forward" esp. on the stage, "introduce to" a subject, and instruct."

1 Luke
eisakouo

εἰσακουσθήσονται: [1 verse](3rd pl fut ind pass) "They shall be heard" is eisakouo, which means "to hearken, "to give ear to one", "to give way", "to yield to a request", "to perceive", "to feel effect of," and "to hear." -- The word translated as "they shall be heard" is a little more complicated than the translation. It is another compound word meaning "to hear in regard to." In the passive, it means to be heard in regard to something. It means that someone has been listened to and their advice followed or it means that someone has granted a request made of them.

1
eiserchomai

εἴσελθε [68 verses](verb 2nd sg aor imperat) "Enter" is eiserchomai which means both "to go into," "to come in," "to enter," "to enter an office," "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." -- "Enter" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind."

 

 

68
eisphero

εἰσενέγκῃς  [3 verses](2nd sg aor subj act) "Lead" is from eisphero, which means "to carry in," "to bring in," "to contribute," "to bring into," "to introduce," "to bring forward," "to propose," "to carry with one," "to bring with," "to draw a break," "to drink [water]," "to sweep along [as a river]," and "to nominate."  - The word translated as "lead" means "bring into" or "carry in." From these meanings, we get secondary meanings such as "introduce" and "to propose." Unlike many of the other verbs in the Lord's Prayer, it isn't in the form of a command, though it is translated that way in the KJV to match the form of the other verbs in the prayer. Its form is of something that "might" happen. It is a simple statement, not a request, about what the Father doesn't want to happen but the entire sentence comes across as a shy suggestion.

3
eisporeuomai

εἰσπορευόμενον  [10 verses]( part sg pres mp masc acc ) "Entering" is eisporeuomai, which means "lead in", "go into," and "enter." It combines "eis," which means "in" with -poreuomai, which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." -- "Entering into" is a Greek verb that means "lead in", "go into," and "enter." It combines  a prefix that means "in" with a root verb that means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed."  The same root is used for the word later in the verse with a prefix meaning the opposite.

10
eita

εἶτα  [3 verses](adv) "Afterward," is eita, which means "then", "next", "presently," and "soon." -- The Greek adverb translated as "afterward" means "then", "next", "presently," and "soon."  This is an uncommon adverb. Unlike the "if/then," it does not refer back to a cause. It is not the adverb "if/then" word appears frequently in Jesus's sayings. 

3
ek

ἐκ  [121 verses] (prep) "From" is ek , which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 7) [of materials] "out of," "made from;" 7) cause, instrument, or means "by." It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.-- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from." The word has a number of different meanings based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of "it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.-- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by" based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of "it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.  CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.

121
ekballo

ἐκβάλλει [33 verses](3rd sg pres ind act) "Cast out" is ekballo and means "toss out," "through out of a place,"and "expose." Ek means "out of," "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter." While the sense is usually "to toss outside," it can also mean "to turn out" into a place. It can also means "produce" in the sense of a woman giving birth.  -- "Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." The possessive object is a place tossed out of. The direct object is the thing tossed out. It is usually translated as "cast out" in the NT.  See this article for more detail.

33
ekcheo

ἐκχεῖται [8 verses](sg pres ind mp) "Runneth out" is ekcheo, which means to "pour out," "pour away," " spill," "squander," "waste," "spread out," "throw down," and, as a metaphor, "to be cast away," "forgotten," "give oneself up to any emotion," and "to be overjoyed." -- The Greek word translated as "runneth out" means "to pour out," and "spill," but it is a metaphor for "to be forgotten" and to be "overcome with emotion."

8
ekei

ἐκεῖ: [33 verses](adv) "Yonder place" is ekei, which means "there," "in that place," and in philosophy means "the intelligible world." --The word translated as "there" means "there" or "in that place" but it also means "the intelligible world," that is, the world we understand. It refers to a place much more strongly than our word "there" which can be a simple helper to introduce a verb of being. In Greek, the verb used alone has the sense of "there is" or "there are."

33
ekeinos

ἐκεῖνος [107 verses](adj sg masc nom) "That" is ekeinos, which refers to that which has gone immediately before and  means "the person there," "that person," "that thing," and "the nearer." However, when οὗτος and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, prop. belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος belongs to the more remote, "the latter" in time, "further" in place, or thought, οὗτος to "the nearer" and "sooner. " With certain preposition, it has a specific meaning:ἐξ ἐκείνου from that time, κατ᾽ ἐκεῖνα in that place, there, μετ᾽ ἐκεῖνα afterwards. -- (CW) The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here." " CW --Confusing Word -- The "that" is the common word that should be translated as "here" or "there."

107
ekeithen

ἐκεῖθεν [6 verses](adv) "From that place" is from ekeithen, which means "from that place", "thence", "from that fact," and "thenceforward." -"From that place" is a single word, an adverb that means "from that place", "thence", "from that fact," and "thenceforward." It is a form of the word translated as "there" above.

6
ekididomi

ἐξέδετο {ἐξέδοτο a variation of ἐξέδωκε} [2 verses] (verb 3rd sg aor ind act) "Let" is  is ekididomi, which means to "give up," "surrender," " give out of one's house," " farm out," "let for hire," " give in charge to another," and many other specific meanings. -- "Let" is from a unique spelling of a Greek verb meaning "give up" and "surrender" but has a number of other meanings including renting a house. The way the word is spelled means "he ate himself" or "he ate it by himself."

2
ekklesia

ἐκκλησίᾳ: [2 verses](noun sg fem dat) "The church" is ekklesia, which means an "assembly duly called." It comes from two Greek words meaning "to call away from." It describes an impromptu assembly of local people called away from their jobs to meet. The idea here is something less formal than to our idea of a jury, but a group of peers rather than a government organ.  - Through its use in the Epistles, the word translated here as "church" came to mean "church" but this was later in history. In Christ's time, it means an assembly of local people, like a town meeting but less formal that we think of meetings. Jesus uses it only used twice, in Matthew 16:18 and in Matthew 18:17 (not at all in Mark, Luke, or John) when Jesus tells Peter he is the rock on which this assembly will be built. The word only came into extensive use in the Act of the Apostles, which describes the local assemblies of the Christian community. Jesus could not have used to term in that sense or at least those listening to him would not have heard it that way.

2
ekkopto

ἐκκόπτεται [5 verses](3rd sg pres ind mp) "Cut it off" is ekkopto, which means "to cut out," "to knock off," "to beat off [in battle]," "to hinder," "to break open," "to win [in throwing dice]," "to erase [an inscription]," "to come to a stop," "to stamp a coin," "to pause," or "to cut off." It is also a metaphor for "to make an end of." The root koptô means "to smite," "to pound," "to chop," "to cut off," and "to beat one's breast. The prefix means "from" or "out of." -- The word translated as "is hewn down" means various forms of being "cut off," an idea that has a range of meanings similar to those in English from being hindered to being chopped down or ended. What makes it interesting is, though it is translated as something that happens to the tree in English (the passive voice), in Greek it is the "middle voice" indicating something that the tree does to itself. In dice, it means "to win."

eklampo

ἐκλάμψουσιν” [1 verse] (verb 3rd pl fut ind act) "Shall shine forth" is eklampo, which means to "shine or beam forth," of sound, "be clearly heard," "burst forth violently," "to be distinguished," and "flash forth." From the root, lampo, "shine out."  - "Shine forth" is from a verb that manes "to shine or beam forth," "to be distinguished," and "flash forth." The prefix means "from" and "out of." The root is the word means "shine out"

1
eklegomai

ἐξελεξάμην; [6 verses](verb 1st sg aor ind mid) "I have chosen" is eklegomai, which means "to pick out" "to single out," and "to choose for oneself." - The verb "chosen" means "to pick out" and "to single out." It is in the middle voice, so the sense is "for myself," or "by myself."

6
eklektos

ἐκλεκτοί. [8 verses](adj pl masc nom) "Chosen" is eklektos, which means "picked out," "select," "choice," and "pure." The adjective is from is eklektoo, the verb form meaning "to be separated," or "to be purified." -- (CW) "Chosen" is translated from a Greek word that means "picked out," "select," "choice," and "pure." It is translated elsewhere as "the elect." Our English word "elect" is adapted from Biblical Greek through Latin. UW --Untranslated Word -- The word "elect" means "chosen." It is an untranslated Greek word adopted into English.

8
eklyo

ἐκλυθήσονται [2 verses]( verb 3rd pl fut ind pass ) "Faint" is from eklyo, which also means "to set free", "to unloose," and "to relax." -- "Faint" is a verb that means "faint," and "to set free", "to unloose," and "to relax." The form is passive so "be faint" or "be set free."

2
ekmasso

ἐξέμαξεν. [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Wiped" is ekmasso", which means to "wipe off", "wipe away", "wipe dry" ,of an artist, "mold" or "model" in wax or plaster , "express", "imitate",  and, in the passive, to "be impressed.  -- The Greek verb translated as "wiped" means to "wipe off", "wipe away", "wipe dry" ,of an artist, "mold" or "model" in wax or plaster, "express", "imitate",  and, in the passive, to "be impressed."

1
ekpeirazo

ἐκπειράσεις [2 verses](2nd sg fut ind act) "You shall...test" is from ekpeirazo, which means "to make a trial", "to prove," "to tempt" "to inquire" and "to ask of another." The word is uncommon Greek, but it consists of two most common words. Ek, which means "out of", "from", "by" and "away from." Peirazô means "to attempt", "to try", "to test," and, in a bad sense, "to seek to seduce," and "to tempt."  -  - The Greek word that the KJV translates as "Thou shalt...test" (or "tempt" in other popular translations) is a little more complex than simple "to test." It adds a preposition that means "from" or "out of" to the more basic Greek word that means "to test" and "to seduce." The root word is only used by Jesus one other place in the Gospels, Mark 12:15. The combination of this word with "out" creates a word closer to our idea of "trying out" and "testing out" something. That is the concept of checking it to make sure it works as advertised.

2
ekphyo

ἐκφύῃ, [2 verses](verb 3rd sg aor subj act/passive) "Puteth forth" is ekphyo, which means "generate," produce," "bear," "grow," and "engender."

2
ekporeuomai

ἐκπορευόμενα [11 verses](part pl pres mp neut nom) " things which proceedeth" is ekporeuomai, which means "to make to go out," "to fetch out," and "to march out."  - - (WV) "Proceed" is a verb that means literally, "to make to go or carry out of" and is translated regularly as "to make to go out of," "to fetch out," and "to march out," but in modern English, we would probably say "exit" here. It is in the form of an adjective used as a noun. It is either passive, "are made to go out" or a form where the subject acts itself "the things bringing themselves "

11
ekrizoo

ἐκριζώσητε [3 verses](verb 2nd pl fut ind act) "Ye root up" is ekrizoo, which means "root out." -- The word translated as "root up" is a word only found initially in the Septuagint. It is the compound of the verb meaning to "root" (from the noun meaning "root") and a prefix meaning "from" or "away from."

3
ekteino

Ἔκτεινόν [4 verses](2nd sg aor imperat act) "Stretch forth" is ekteinô, which means "to stretch out," "to offer food," "to prostrate yourself," "to straighten," "spread out," to extend," "spin out, "prolong," "put forth" and, in the passive, "be unfolded," "be smoothed."  - "Stretch forth" is  a verb that means "to stretch out," but also means "to offer food," "to prostrate yourself," and "to extend." The Greek word for "stretch" has the same meaning as the word in English with all its related ideas of extending yourself and your abilities. This extension of abilities has the same sense of being work and a struggle.

4
ekteleo

ἐκτελέσαι [2 verses](verb aor inf act) "To finish" is ekteleō , which means to "bring to an end", "accomplish", and "achieve", "fulfill" a promise, and in the passive, "will be accomplished". -- The word translated as "to finish" is uncommon and used for the first time here. It means to "bring to an end", "accomplish", and "achieve", "fulfill" a promise, and in the passive, "will be accomplished".  However, it is a form of a very common Greek word that means "to finish" or "fulfill" with the addition of a common prefix meaning "out of". 

2 Luke
ektinasso

ἐκτινάξατε [2 verses](verb 2nd pl aor ind act or verb 2nd pl aor imperat act) "Shake off" is ektinasso, which means "to shake out (in cleaning)," "to expel," "to shake off," "to make a disturbance," "to search thoroughly," "to kick out (of animals)," and in the passive "is thrown out." -- The word translated as "shake off" means "to shake out" while cleaning. Its form could either be a command or a statement about what you do at that time. This is a uncommon word that Jesus only uses here and in this verse's parallel in Mark.

2
ektos,

ἐκτὸς [1 verse] (adv) "Outside" is the adverb ektos, which means "without", "outside,"with verbs of motion, "out," as a preposition, "out of", "far from", "beyond", "exempt from", "except", "without the consent of," as a noun, "external things", "strangers", "foreigners", "the vulgar," and "the common herd."  - "The outside" is from two Greek words like "that which is within" above. The first is the article, "the" and the second is the adverb that means "outside" and "without." Like the "within" above, this is from the same root words as the outside in the previous verse, but it is a different word. More interesting, this word has a number of special meanings when used as a noun as it is here. It means "external part," but it also means "outsider" and "the common people." This is likely why the word was changed here from the previous verse, since the word used previously does not have these meanings.

1
ekzeteo

ἐκζητηθῇ  [2 verses] (verb 3rd sg aor subj pass contr) "May be required" is from ekzeteo, which means "to seek out" and "to demand an accounting of".  - -"May be required" is a Greek verb that means "to seek out" and "to demand an accounting of".  It is passive and in a form that indicates something that might happen. This word is the only used by Jesus in this verse and the next in the Bible. The form is changed in the next verse. 

2 Luke
elachistos

ἐλαχίστων, [5 verses](adj pl masc gen) "Of the least" is from elachistos, which is the superlative form of elachus which means "small", "little," and "short." It means "the smallest", "the shortest", "the least," and "the fewest." -- The word translated as "the least" also means "smallest", "the shortest", "the fewest", and similar ideas. 

 

5
elaion

ἐλαίῳ  [5 verses](noun sg masc dat)  "Oil" is from elaion, which means "olive oil," "anointing oil," and "any oily substance." --  "Oil" is from a noun that means "olive oil", "anointing oil," and "any oily substance." The "with" comes from the form of the word which indicates it as something used to do something, an instument. 

5
elaphros

ἐλαφρόν  [1 verses] (adj sg neut nom​) "Light" is elaphros, which specifically means "light in weight," "easy to bear," "not burdensome," "easy," "light in moving," "nimble," "light minded," "thoughtless," "relieved" of a burden, and as an adverb, "lightly," "buoyantly."  - This is the only time Christ uses this word for "light." It means "light in weight," but when specifically applied to burdens, it means relieving them. It also means "simple-minded" when applied to thinking, which may be a larger topic here.

1
eleemon

() "Merciful" is eleemon, which is a noun meaning the "pitiful" and "merciful."

 

eleemosyne

ἐλεημοσύνην, [3 verses](noun sg fem acc) "Alms" is eleemosyne, which means "pity", "mercy", "charity," and "alms." It is the noun for of the verb eleeo, which means "to have pity on," "to show mercy to," and "to feel pity." In the passive, "to be shown pity," and "to be pitied." -- The Greek word translated as "charity" is the Greek source for our word "alms." However, primarily means "pity" or "mercy." It is another form of the word used in the Beatitudes as "merciful" and "obtain mercy."

 

3
eleeo

ἐλεῆσαι [10 verses](verb aor inf act) "Have had compassion" is the verb eleeo, which means "to have pity on," "to show pity to," and "to feel pity." In the passive, "to be shown pity," and "to be pitied."  - "Have had compassion" and "had mercy" are both from the same verb. It means "to have pity on," and "to show mercy to."

10
elegcho

ἔλεγξον [4 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Tell him his fault" is elegcho, which "to disgrace," "to put to shame," "to cross-examine," "to question," "to test," "to prove," "to refute," "to put right," "to get the better of," "to expose," and "to decide a dispute."  - "Tell him his fault" is from a verb from the word that means "to disgrace," "to put to shame," "to cross-examine," "to expose," and "to decide a dispute." Jesus only uses it four times and seems to mean "accuse."

4
eleos

Ἔλεος [4 verses](noun sg neut nom/acc)"Mercy" is eleos, which means "pity," "mercy," and "compassion." -- The Greek term translated as "mercy" means "good will toward the afflicted." It also means "pity" and "compassion." In the original Hebrew, "mercy" is checed, which means "goodness," "kindness," and "faithfulness." It also means "to be ashamed" and "a reproach." Based on the verb checed ("to be kind"), the adjective combines both the idea of being good and feel guilty if you are not good.

 

4
eleutheroo

ἐλευθερώσει [2 verses] (3rd sg fut ind act) "Shall make...free" is from eleutheroo, which means "to set free", "to free from blame", "to indulge in license," and "to release from" -- The word translated as "make free" and "set free" means to "free" a slave or "release a debtor."  It also means to free from blame or aquit at a trial. On the negative side, it also means to indulge in licentious (lewd) behavior.

2
eleutheros

ἐλεύθεροί [2 verses](adj pl masc/fem nom)"Free" is eleutheros, which means "free," "freedom," "independent," "unencumbered (of property)," "fit for a freeman," "frank," "legally permissible," "open to," of things: "free," "open to all,"and "freed from a thing."  - "Free" is from an adjective that means "free," "freedom," "independent," and "freed from a thing." Jesus only uses it twice.

2
Elias

Ἠλείας”  [10 verses] (Hebrew Name) - "Elias" is Elias, the Greek form of the biblical name for Elijah.  - -- "Elias" is the Greek form of the name of the prophet we call "Elijah." Jesus refers to Elijah only here and in Mark as a forerunner or harbinger of the Christ. However, he also appears with Jesus along with Moses. More about Jesus's use of OT figures in this article.

10
elpizo

ἠλπίκατε [2 verses](verb 2nd pl perf ind act) "Trust" is from elpizo, which means "to hope for", "to look for", "to expect," [of evils] "to fear", "to deem" and "to suppose."  - - The word translated as "trust" is not the Greek word usually translated as "trust" or "having faith." Instead, it is an uncommon word Jesus uses twice. It means having an expectation, which is usually for good but can be for evil. It has the same sense as our idea of "looking forward" to something, which is why it is used with the pronoun eis, meaning towards.

2
emautou

ἐμαυτοῦ [15 verses] (pron sg masc gen)  "Myself" is emautou, which means "of me," and "of myself". -- The Greek reflexive pronoun is translated as "myself." It is used primarily as the object of a preposition. As a genitive object means a movement away from something or a position away from something else.

 

15
embapto

ἐμβάψας [2 verses] (part sg aor act masc nom) "He that dippeth" is from embapto, which means to "dip in." It is a compound word with a prefix meaning "in" and a root which means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water."

2
emblepo

ἐμβλέψατε [1 verse](2nd pl aor imperat act) "Behold" is emblepo, which means "look in the face", "look at," "look into", "consider," and "look." - "Behold" is from a Greek verb that means "look at" or "consider." It is not the common word Jesus uses which is usually translated as "behold". This verb has more of a sense of looking on or into something. We might use "examine."

 

1
eme

ἐμὲ [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means  "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

49
emos

ἐμὸς[28 verses](adj sg masc nom) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me." -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best. CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."

28
empaizo

ἐμπαῖξαι [4 verses](verb aor inf act) "To Mock" is empaizo, which means "to mock" and "to sport in." In the passive, it means "to be deluded," and "to be defrauded" of the revenues. -- "Mock" is an uncommon (for Jesus) verb that means "to mock" and "to sport in." In the passive as it is here, it also means "to be deluded," and "to be defrauded" of the revenues. Translating it as "jeer at" may work better when used with an indirect object,

4
empimprēmi

ἐνέπρησεν. [1 verse] (verb 3rd sg aor ind act) "Burned up" is from empimprēmi, which, with the "m" means "kindle," "set on fire," and in the passive, "to be set on fire," and "to be inflamed" and, without the "m," to "blow up," "inflate," and in the passive, "bloated" and "swollen."

1
empiplemi

ἐμπεπλησμένοι [1 verse](part pl perf mp masc nom/voc) "That are full" is from empiplemi, which means to "fill quite full",  "fill full of" a thing, and, in the passive, "to be satiated."  - The Greek verse translated as "that are full" means to "fill quite full",  "fill full of" a thing, and, in the passive, "to be satiated." This is not the word translated as "shall be filled" in Luke 6:21 or Matthew 5:6. That word is used as a punchline, having the sense of "get your fill". This word has the sense of being stuffed. This is the only time Christ uses it. The tense of the verb is something completed in the past, not the present tense, as shown, and the form is something people do to themselves, "having stuffed themselves". 

1
empiplemi

πεινάσετε.  [1 verse](verb 2nd pl fut ind act or verb 2nd pl aor subj act) "You shall hunger"  is peinoa, which means "to be hungry", "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.  - The word for "shall hunger" is the verb for "to hunger" as in needing food and, like the English word, it is a metaphor for any craving. It is in a form that could be the future tense or the subjunctive mood. This means either "will starve" or "might starve".

1
empipto

ἐμπέσῃ [3 verses](3rd sg aor subj act) "Fall into" is from empipto, which means to "fall upon," "fall in" and "to fall on." It's root is the verb pipto, which means "to fall," "to fall down," "to be cast down," "fall upon," "intersect (geometry)," "meet," "pass through," "fall violently upon," "attack," "fall in battle," "sink{in water)," "fall short i.e. fail," " fall out of," "lose a thing," "escape from," "fall asleep," "to be accessible to perception," "to fall (between her feet, i.e. to be born)," "to let fall[dice)," "turn out," and "fall under (belong to a class).  - "Fall" is  a verb, which means "to fall in" and "to fall on." The root verb has means "to fall" that has a wide variety of meanings and the prefix/preposition that means "in." "on." and "among."

3
emporia

ἐμπορίαν [1 verse](noun sg fem acc/gen) "Merchandise" is emporia, which means "commerce," "trade by sea," "a trade or business," "errand," "business," "journeying," and "merchandise."  - The word translated as "merchandise" means "commerce," "a trade or business," and "merchandise."

1
emprosthen

ἔμπροσθεν [18 verses](adv, prep) "Before" is emprosthen, which as an adverb means [of place]"in front of," "before," "forwards," [of time] "before," "of old," and as a preposition, "facing," "opposite," "in front," [of time] beforehand," and [of degree] "preferred before." It also denotes a ranking. Takes a genitive object. -- The Greek word translated as "before" means "in front of" referring to place and when used to apply to time means "beforehand."

18
emptyo

ἐμπτύσουσιν [2 verses] ( verb 3rd pl fut-ind/aor-subj act ) "Shall spit upon" is emptyo, which means "spit into" and "spit onto."   - "Spit upon" is another uncommon verb for Jesus that means "spit into" and "spit onto." In the Greek, this verb comes before, not after, the "scourge" verb.

2
en

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."  -- The word translated as "in" means "in," "on," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time),  or "among"  with an indirect-object form object.  About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

413
en

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."  -- The word translated as "in" means "in," "on," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time),  or "among"  with an indirect-object form object.  About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

413
enatos

ἐνάτην [1 verse](adj sg fem acc) "Ninth" is enatos, which means "ninth."

1
endoxos

ἐνδόξῳ [1 verse](adj sg masc dat) "Gorgeously" is endoxoswhich means "held in esteem or honour", "of high repute",  of things, "notable",  "resting on opinion", "probable", and "generally admitted".  - The word translated as "gorgeously" is an adjective meaning  "held in esteem or honour", "of high repute",  and and "generally admitted".  It works like our word "respectable". It is in the same form as the "cloak" above. 

1
endyma

ἐνδύματος; [5 verses](noun sg neut gen ) "Raiment" is endyma, which means "garment," and "covering." -- The word translated as "raiment" means "clothing" or "covering."  It is from the same root as the verb commonly translated as "put on" when referring to clothing.

 

 

5
endyo

ἐνδύσησθε: [6 verses](2nd pl aor subj mid) "Put on" is endyo, which means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in", "enter upon it", "undertake it," and "insinuate oneself into." -- The word translated as "ye shall put on" one means that when the context is clothes. This is not obviously the case here. It more generally means "get into," which seems to be what Christ is saying.

enenekonta
 ἐνενήκοντα [4 verses]] (numeral)"nine" is enenekonta that is the Greek number ninety. The article preceding it makes it a noun and the object of the verb. -- This is the Greek number ninety.
engrapho

ἐνγέγραπται [1 verse](verb 3rd sg perf ind mp) "Are written" is engrapho, which means to "make incisions into", "mark in", "paint on", "engrave", "inscribe", "enter into a public register", "indict", and "enter names." -- "Are written" is another unique word, not the common word for "write" but a special form of it. It means to "make incisions into", "mark in", "paint on", "engrave", "inscribe", "enter into a public register", "indict", and "enter names".  It is chosen because of its use in registration.

1
eniautos

ἐνιαυτὸν [1 verse](noun sg masc acc) "Year" is from the Greek eniautoswhich means "anniversary", "any long period of time", "a year", "a cycle," "a period of 19 years", and "a period of 600 years."  - -- The Greek noun translated as "year" is not the word Christ normally uses that is translated as "year;" It means "anniversary", "any long period of time", "a year", "a cycle," "a period of 19 years", and "a period of 600 years."  this is the only time Christ uses this word. 

1
enkrupto

ἐνέκρυψεν [2 verses] (verb 3rd sg aor ind act) "And hid" is enkruptô which literally means "to hide in ""to bank (a fire)," or "to conceal in."  - "Hid" is from a Greek verb meaning "to hide in" or "to conceal in." It is the Greek form of our word "encrypt." Here, "enfolds" is probably the closest literal translation though "encrypt" is the symbolic meaning.

ennea

ἐννέα [5 verses](numeral) "Nine" is ennea, the number "nine." -- The "nine" is the Greek word from "nine."

5
enochos

ἔνοχός [3 verses]( adj sg masc nom )  "In danger" is enochos ( ἔνοχος ), which means "held in by," "bound by," "liable to," "subject to," "guilty," and "liable to a penalty for." - -- The Greek word translated as "in danger," primarily means being "bound" or "tied" but also has the sense of "obligated" to something.

 

 

enopion

ἐνώπιον [8 verses] (prep) "Before" is from enopionwhich means " facing" and "to the front".  -- The Greek term translated as "before" is not used outside of Luke except once in John. It appears here for the first time in Jesus's words here. It means "in front of".

7 Luke
entalma

ἐντάλματα [2 verses](noun pl neut acc) "Commandments" is from entalma, which means "to order."  It is a form of the  more common Greek noun that means "injunction," "order," and "command." -- The Greek translated as "commandments" means " is a rare form of another Greek noun that means "injunction," "order," and "command." This form is used only here, in the parallel verse, Mar 7:7, and in the Septuagint version. While Jesus often uses an unusual word for wordplay, he also uses them to be consistent with the original scripture. Except for here, quoting the Septuagint, Jesus used the common form of this noun.

2
entaphiasmos

ἐνταφιασμοῦ [2 verses](noun sg masc gen) "Burying" is from entaphiasmos, which means "laying out for burial", from two Greek words meaning "in tomb" (en taphos). This is the noun form of the verb, ἐνταφιάζω (entaphiazo) which means to prepare a body for burial, which in the Jewish tradition means washing, dressing, anointing, perfuming, etc. These words only appear in the NT Bible.  - The word translated as "burying" only appears in the Gospels. It is constructed of two Greek word meaning "in tomb" (en taphos).

2
entaphiazo

ἐνταφιάσαι [3 verses](verb aor inf act) "Burial" is from entaphiazo, which means "to prepare for burial," and "to lay out [a corpse]."

3
entello

ἐνετειλάμην [6 verses](verb 1st sg aor ind mid) "I have commanded" is entello, which means "to enjoin," "to command" especially verbally, "invest with legal powers," and "authorize to act."  - "Commanded" is from a Greek verb that primarily means to give verbal commands or orders.

6
enteuthen

ἐντεῦθεν. [3 verses](adv) "Hence" is enteuthen, which means "hence," "thence" (of place), "henceforth," and "thereupon," (referring to time)and causal, "from that source" and "in consequence."-- "Hence" is a word that means "thence," "thence" (of place), "henceforth," and "thereupon," (referring to time)and causal, "from that source" and "in consequence

 

3
enthade

ἔνθεν [2 verses](adv) "Hence" is from enthade (enthen), which means"thence," "from that point," "from that cause," "from that place,"  and "wence." -  - "Hence" is a word that means "from that place" and "from that point," "wences," and "hence." In English, in this context, we would say "from here." Jesus only uses it twice.

2
enthade

ἐνθάδε. [1 verse](adv) "Hither" is from enthade, which means "hither," "thither," "here," and "now."

1
enthumeomai

ἐνθυμεῖσθε [1 verse](2nd pl imperf ind mp) "Think" is from enthumeomai, which means "to ponder", "to notice", ""to infer", "think much or deeply of", "take to heart", "be concerned or angry at", "form a plan", "conclude. In the passive, it means "to be in a person's thoughts," and "to be desired." -- The term translated as "think" is not a common Greek word that is usually translated as "think" in the KJV. This word is used by Jesus only here. It means "to ponder", "to notice," or "to infer." In the passive, it means "to be thought about or desired", but here it is in a form, which means that the subject is being acted upon by itself or for its own benefit, that is, "you are thinking about yourselves". This form is plural.

1
entole

ἐντολὴν [23 verses](noun sg fem acc) "Commandments" is entole which means "injunction," "order," and "command." -- The word translated as "commandments" has the sense of a direct "order" or "command" given by someone as opposed to a body of law or tradition in society. Jesus uses it to refer to the written Law, his lessons, and the commands given by someone in authority.

23
entos

ἔντος [2 verses] (adverb) "Within" is entos, which means "within," "inside," "on this side," "acquainted with," of time "within," "short of," i.e. "before."

2
entrepo

Ἐντραπήσονται [3 verses]( verb 3rd pl fut ind pass ) "They will reverence" is entrepo, which means "to turn [something] about", "to make one turn," and, as a metaphor, for "putting one to shame." In its passive form (used here), it means "to turn [yourself] about", "to be turned around within," "to feel misgivings", "to hesitate", "to give heed", "to respect," and "to reverence."

3
epairo

ἐπάρατε [5 verses](2nd pl aor imperat act) "Lift up" is from epairo, which means "lift up," "set on," "raise," "exalt," "magnify," "stir up," "excite," "urge on," and "persuade."   - the word translated as "lift up" means "lift up," "set on," "raise," "exalt," "magnify," "stir up," "excite," "urge on," and "persuade."

5
epaischynomai

ἐπαισχυνθῇ [2 verses](verb 3rd sg aor subj mp) "Shall be ashamed" is from epaischynomai, which means "to be ashamed at or of", "to be ashamed of doing or having done something," and "to feel or show shame."  - -- The word translated as "shall be ashamed" means "to be ashamed at or of", "to be ashamed of doing or having done something," and "to feel or show shame." The shame  here is a social embarrassment.  This is the embarrassment we feel because we are out of step with the crowd.

2
epanapauomai

ἐπαναπαήσεται {ἐπαναπαύομαι}[1 verse](verb 3rd sg fut mp act) "Rest" is from epanapauomaiwhich means "to rest upon", and "depend upon." It is from epi and anapauo, which means "to make to cease," "stop or hinder," "put an end to," "to relieve from,""bring to a close," "take rest," "sleep," "lie fallow," "regain strength," and "rest or settle [on an object]."  -- The verb translated as "rest" means "to rest upon" and, more interestingly, "depend upon." This is the only time it is used in Jesus's words. The subject seems to the "the son of peace" not "your peace". Its root verb means "to make to cease," "stop or hinder," "put an end to," "to relieve from," "bring to a close," "take rest," "sleep," "lie fallow," "regain strength," and "rest or settle [on an object]."  Jesus aways uses this root in the sense of "rest" but this more complicated word he only uses here. The  prefix is the same as the preposition that follows. The form is either passive or middle voice.

1
epanerchomai

 ἐπανέρχεσθαί [2 verses](verb pres inf mp)  "Come again" is from epanerchomai,  which means "go back", "return", "return to", and "recapitulate".  - The  word is translated as "come again" means "go back", "return", "return to", and "recapitulate".

2
epanistemi

ἐπαναστήσονται [1 verse](3rd pl fut ind mid) "Shall rise up" is epanistemi, which means to "set up again," "make to rise against," "raise in revolt," "stand up after," "rise from "bed," rise, rise up against," "rise in insurrection against," "to be raised or built (of buildings)," and " rise above. -- "Rise up" is translated from a Greek word that means primarily "set up again," "to make to rise against," and "to revolt." It is in the form which indicates that the subject is acting on itself.

epano

ἐπάνω [8 verses](prep/adv) "Over" is epano, which is an adverb meaning "above," "on the upper side," "[former] times," "more [of numbers]," "in front of," and "in the presence of." -- The word "thereon" is from a preposition meaning both "on" and "in front of."

8
epeide

ἐπειδὴ [1 verse](conj) "For" is epeide, which means "after that", "since", and "when".  -The word translated as "for" means "after that", "since", and "when". The word appears only here in Christ's words the Gospels. 

1
eperatoa

Ἐπερωτήσω [1 verse]( verb 1st sg aor subj act or verb 1st sg fut ind act )  "I will ask" is from eperatoa, which means "consult", "inquire", "ask", "put a question," and "put a further question." -- (CW)  "Ask" is a verb that Jesus only uses here that means "consult", "inquire", "ask", "put a question," and "put a further question." Its form could be the future tense, but it is more likely a form indicating something that might happen. This is not the word usually translated as "ask." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "ask."

1
eperchomai

ἐπελθὼν  [4 verses](part sg aor act masc nom) "Shall come upon him" is from eperchomai, which means "come upon", "approach", "come suddenly upon", in a hostile sense "come against", "attack", "come forward to speak", "proceed against", "come upon", of time "come on", "go over" [a space], and "traverse". - -"Shall come upon" is a Greek verb that means "come upon", "approach", and, in a hostile sense "come against", or "attack". The root word is the word usually translated as "come". The sense is obviously hostile, "come against" but there is no "him" here. The form is an adjective, "attacking". This is an uncommon word for Jesus, used only four other verses. 

4
epereazo

ἐπηρεαζόντων [1 verse] (part pl pres act masc gen) "Them which despitefully use" is from epereazo, which means to "threaten abusively", "deal despitefully with", "act despitefully towards", "to be insolent", and in the passive, "the be insulted".  - The Greek verb translated as "them which despitefully use" means to "threaten abusively", "deal despitefully with",  and in the passive, "the be insulted". In English, we would say simply "insult".

1
eperotao

ἐρώτησον  [2 verses](verb 2nd sg aor imperat act )  "Asketh" is eperotao, which means "consult", "inquire of", and "ask".   -- (CW) The word translated as "ask" means "consult," inquire of," and "ask." It is used extremely commonly in the narrative parts of the NT, but Jesus the word rarely. Jesus usually uses another Greek word for this common idea.  Here, this word is used twice with Caiaphas and Pilot, when he is being "interrogated.," which is the best translation for how Jesus uses it. This is not the word usually translated as "ask." CW --Confusing Word -- The "ask" is not the common word usually translated as "ask."

2
epi

ἐπὶ [138 verses](prep) "On" is from epi, which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," "for," and "against." With a noun in the possessive, genitive, it means "upon," "on" but not necessarily of Place, "by (of persons)," "deep (with numbers)," "in the presence of," "towards," "in the time of," and "over (referring to a person of authority)." With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon," "on," or "over," of people: "against (in a hostile sense)," regarding a situation: "towards" or "in reference to," of an accumulation: "upon," "after," "addition to," and "besides," of position: "after," "behind," "in dependence upon," and "in the power of," of time: "by," and "after," and. in a causal sense: "of the occasion or cause," "for" a person, an end, or purpose," "on condition that," and "for" (a price).  With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards,"after," "according to," and "by (this cause)." With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of." -- The word translated as "unto" means "on," "over," "upon," "for,"  "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."

138
epianistêmi

ἐπαναστήσονται [1 verse](verb 3rd pl fut ind mid ) "Shall rise" is epianistêmi, which means to "set up," "raise in revolt against," and  "rise up against." It is a combination of  epi that means "on", "upon", and "against." and anistêmi,  which means "to make stand up", "to raise up","to make people rise", and "to rise and leave the sanctuary."

1
epiballo

ἐπιβάλλει [5 verses] (3rd sg pres ind act)"Putteth" is epiballo, which means to "throw or cast upon," "lay on," " affix (a seal, add)," "contribute," "place next in order," "let grow," "let loose," "throw oneself upon," "go straight towards," "follow," "come next," "belong to," "fall to the share of," "shut to," "close," "to overlap (in logic)," and in the passive to "lie upon," "be put upon," and "be set over." -- The word translated as "putteth" means literally to" throw against, before, by or on," but it has a large variety of specific uses. It implication is that the patching is not well done, but just thrown on. See this article about a related word.

5
epiblema

ἐπίβλημα [3 verses](noun sg neut nom/acc ) "A piece" is epiblema, which means "that which is thrown over," "covering," "tapestry," "hangings," "that which is put on," "piece of embroidery," and "outer bandage."  -- (CW) The word translated as "piece" uses the same base as the word above and means "something thrown over" or "tossed on." However, here, it makes the most sense as a bandage. The root is the noun that means "throw" or "toss." The general word "piece" is not the specific meaning of the word in this situation. See this article about a related word. CW --Confusing Word -- The "piece" does not capture the word's specific meaning in this situation.

3
epicheo

ἐπιχέων  [1 verse](part sg pres act masc nom ) "Pouring in" is from epicheo, which means "pour over", "heap up", "pour over itself", "anoint", "pour itself over", "pour out for a drink".   - The "pouring in" means "pour over", "heap up", "pour over itself", "anoint", "pour itself over", "pour out for a drink".  One of the most common words Jesus uses also means "pour". 

1
epideiknymi

ἐπιδείξατέ [2 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Shew" is epideiknymi, which means to "exhibit as a specimen," "parade" it before, "show off" or "display" for oneself or what is one's own, "give a specimen of," "show" in the sense of "point out," and "show" in the sense of "prove."  - "Show" is an unusual word for Jesus to use,  meaning to "display" or "exhibit."

2
epididōmi

ἐπιδώσει [4 verses] (3rd sg fut ind act) "Give" is epididōmi which means to "give besides," "give afterwards," "contribute as a `benevolence'," "give freely," "bestow," "give oneself up," "devote oneself," "give into another's hands," "deliver," "take as one's witness," "increase," "advance," "improve," "give in," and "give way."-- The word translated as "give" means "give besides," "give upon," or "bestow." It is the common word for "give" with a prefix that means "upon" "for," or "toward."

4
epigeios

ἐπίγεια [1 verse](adj pl neut acc/nom) "Earthly things" is from epigeios, which is an adjective (used as a noun) meaning "of earth", "terrestrial," and "land-based." It literally means "on earth."  - "Earthly" is from an adjective meaning "upon earth." It is used as a noun, because of the untranslated article before it, "the ones upon earth."

1
epiginosko

ἐπιγνώσεσθε [4 verses](2nd pl fut ind mid) "Ye shall know" is epiginosko, which means "look upon," "witness," "observe," "recognize," "find out," "discover," "learn to know," "take notice of," "come to a judgment," "decide," "acknowledge," and "approve." -- The word means literally, "on learning to know" or "by learning to know." Generally, it means "to witness" or "to discover." Literally, it means "learning from." Jesus uses it to mean "recognize" in the sense of "identify" not "reward."

4
epigraphê

ἐπιγραφή; [3 verses](noun sg fem nom) "Superscription" is epigraphê, which means "inscription," "title," "ascription," and "description." It is from the verb that means, literally, "to write upon."

3
epilanthanomai

ἐπιλελησμένον [1 verse](part sg perf mp masc acc) "Forgotten" is epilanthanomaiwhich means "to forget". - - The "forgotten" verb here is used uniquely here. It means "to forget". It is in the form of an adjective, "forgetting". It is not passive as translated in KJV but a form where the subject acts on itself. The tense is something completed in the past. We would say, "has forgotten itself". 

1 Luke
epimeleomai

ἐπεμελήθη [2 verses] (verb 3rd sg aor ind mp) "Took care" is from epimeleomai which means "take care of", "have charge of", "management of", and "have charge of".  - The "took care"means "take care of", "have charge of", "management of", and "have charge of".  There is a word that Jesus commonly uses for caring for someone medically. This isn't it. 

2
epimelos

ἐπιμελῶς [1 verse](adv) "Diligently" is epimelos, which means  "careful",  "anxious about", "carefully", "careful", and "attentive". -- "Diligently" is from a Greek adverb that means  "careful",  "anxious about", "carefully", "careful", and "attentive".

2 Luke
epiorkeo

ἐπιορκήσεις, [1 verse](2nd sg aor subj act )"Thou shalt...forswear thyself," is epiorkeo, (2nd sg aor subj act) -- The Greek word translated as "forswear" specifically means "to swear falsely', "recant," or "renege" on a promise. Its meaning is literally "against an oath." Its root word is the same as the noun translated later in this verse as "oath."  It is the negative verbal form of that word below. This word is only used by Jesus here.which means "to swear falsely," and "to forswear oneself."

epiousios,

ἐπιούσιον [2 verses](adj sg neut acc) "Daily" is epiousios, which may mean, "the appropriate," "sufficient for the coming," which first appears in Greek here. It could be an adjective from the verb epiousa, which means "to come on, to approach." It may also be from epi-eimi meaning literally "upon being" or "being upon." Some suggest is means "over being" or "above being" (from another meaning of epi) with the sense of meaning "supernatural" or "super-essential." Discussion about its possible meanings go back to the very early Christian writers. It is not the Greek word "daily," which is a form of the word "day.." -- (WW)  The word translated as "daily" is a mystery and one of the most interesting words in the Gospels. See this article for a complete historical discussion of this word. Its most likely and literal meaning is "existing upon."

2
episkeptomai

ἐπεσκέψασθέ [2 verses] (verb 2nd pl aor ind mp) "Visited is episkeptomai, from which means to "pass in review," hence, "number" a host. It is a compound word from -skeptomai, which means "look about carefully," "spy" ,"to look upon or at," "to observe," "to examine," and "to consider."  The source of our word "skeptic." And a prefix, epi-, meaning "Against" is from epi. which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," and "against."

2
epistrepho

ἐπιστραφήτω. [9 times](3rd sg aor imperat pass) "Return" is epistrepho, which means "to turn about," "to turn around," "turn towards," "return," "curve," "twist," "go back-and forwards," "pay attention to," "to turn one's mind towards," "regard," "conduct oneself," and "behave," and in the passive to "be converted," "to be distorted," "turn oneself round," "are turned," and as an adjective, "earnest," "vehement." -- "Return" is translated from a Greek word "to turn about" or "to turn around," but also means "cause to return" and "to turn one's mind towards" something. In the passive, which is used here, it means "to turn oneself around" or "be turned around."

 

9
episynago

ἐπισυναγαγεῖν [5 verses] (verb 1st sg aor ind act) "Gather together" is episynago, which means "to collect and bring to a place." It also means to "bring into" a conversation or to "infer" or "conclude."  -  This is not the common word usually translated as "gathered" but a compound form of it meaning "gather upon" or "collected over," like we would say "gathered up." Its idea is completed below with "together."

5
epitasso

ἐπιτάσσω (2 verses]( verb 1st sg pres ind act) "Charge" is epitasso, which means "to put upon one as a duty", "to enjoin", "to order", "to impose commands," and "to place beside or behind." -- "Charge" is another uncommon word, a verb that means "to put upon one as a duty", "to enjoin", "to order", "to impose commands," and "to place beside or behind."

2
epithumia

ἐπεθύμησαν [1 verse]( verb 3rd pl aor ind act ) "Have desired" is from epithumia, which means "set one's heart upon," "long for," "covet," "eagerness for," "desire," "yearning," and "longing after." Passive, "to be desired." It is not the more common word meaning "desire" which is used in Luke 10:24.  - - "Desired" is a verb that means "to set one's heart up," and, more generally, to "desire," "yearning," and "longing after." The tense indicates something that happens at some specific point in time, past, present, or future. The more common Greek word meaning "to desire" is used Luke 10:24

epithymeo

ἐπιθυμῆσαι [5 verses](aor inf act) "To lust after" is epithymeo, which means "to set one's heart upon", "to desire", "to covet," and "to long for." The root of this word is thymos, (θυμός), which is the seat of passion and heat. The prefix means "upon." -- (WW) "Lust" is a Greek verb that means "to set one's heart upon", "to desire", "to covet," and "too long for." The verb indicates heat and passion, but not sexual passion (see this article about the Greek root of this word meaning "chest")  Jesus uses this word five times, always in reference to hunger and thirst except for here. The form is an infinitive uses as a noun describing the action, so "the craving."

epithymia

ἐπιθυμίας [3 verses](noun pl fem acc) "Lusts" is from epithymia, which means "desire", "yearning", "appetite", "lust", "sexual desire," and "the object of desire." It literally means "desire on." -  "Lusts" is a noun that means "desire", "yearning", "appetite", "lust", "sexual desire," and "the object of desire." It is from the same word that Jesus uses as a verb to express people wanting or desiring to do something.

3
epitithemi

ἐπιτιθέασιν [4 verses]] (verb 3rd pl pres ind act) "Lay" is epitithemi, which means "to lay," "to put," "to place upon," "to set upon," "to put on," and "to dispatch."  - The verb means "lay upon" is from an uncommon Greek word for Jesus that means "to lay", "to put", "to impose," and "to place upon." Jesus commonly uses a simpler form of this verb.

4
epitrepo

ἐπέτρεψεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Suffered" is epitrepo, which means 1) to "turn to," "turn over to," "overturn upon transfer," "bequeath," "commit," "entrust to another (as trustee)," (with dative)"rely upon," "leave to;,""entrust oneself," "leave one's case to," "to entrust what is one's own to" 2) "give up," "yield," "give way," and 3) "command."  - - "Suffered" is from a verb which means to "turn to," "turn over to," "rely upon," "leave to;" "give "give way," and "command." When used with an indirect objects, as it is here, it means "rely upon" or "leave to."

1
epizeteo

ἐπιζητοῦσιν: [4 verses](3rd pl pres ind act) "Seek after" is epizeteo, which means "seek after," "wish for," "miss," "request," desire" and "demand" as well as searching for something. The Greek term translated as "seek after" means "seek after," "wish for," and "miss." The Greek root of this word is translated as "seek" in the KJV but Christ uses it more like we use "aim." This version of that word has the prefix that means "on," "at," or "upon," so "aim at" or "focus on" is the closest in English. This version of the word is usually used only negatively by Jesus.

4
eraunao

ἐραυνᾶτε ἐρευνάω [1 verse] (2nd pl pres ind act) "Search" comes from eraunao, which means "search," "search after," "track," "examine a place," and "inquire into."

1
erchomai

ἔρχονται [198 verses](3rd pl pres ind mp) "Come" is  erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

198
eremoo

ρημοῦται, [2 verses](3rd sg pres ind mp) "Is brought to desolation" is from eremoo, which means "to strip bare," "to lay waste," "to desolate," "bereave one of a thing," "set free," "deliver from," "abandon," "desert," "leave alone," "keep isolated," and, in the passive, "to be bereft of," "to left without," "being free from...," and "being isolated from." - -"Is brought to desolation" is a verb that means "to strip bare," and "to abandon," but it also means "to set free" and "to deliver from." It is in a form where the subject acts on itself.

2
eremos,

ἔρημον [3 verses](adj sg neut acc) "The wilderness" is from eremos, which is an adjective (used as a noun) that means "desolate," "lonely," "solitary," "reft of," "destitute of," "bereft of," "unclaimed," "vacant," [of places] "deserted," [of people] "friendless," and "not gregarious."  -   - "Wilderness" is from an adjective meaning "desolate," "lonely," and "solitary." It has the sense of the English phrase "the middle of nowhere."

3
erêmôsis

ἐρημώσεως” [3 verses](noun sg fem gen) "Desolation" is erêmôsis, which means "making desolate." It is from erêm, which means "to strip bare," "desolate," "to lay waste," "to abandon," "to desert" "to bereave," and "to be left without." The Hebrew source is shamem, which means "to be desolate," "to stun," "to be appalled," "to devastate," "to ravage," "to cause horror," and "to cause oneself ruin." Christ uses the noun form, eremos, that is translated as "desert" or "wilderness."

3
ereo

ἐρεῖ [3 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "Speaketh"  is ereo, which means to "ask about," or "inquire about" or "seek for" a thing, to "question" a person, or to "search" or "explore." In many forms is is confused with ero that means "proclaim."  -- (CW) This is translated as though it is a word that means "will speak" or "will proclaim claim," but it is more likely a verb that means to "ask about," or "inquire about" or "seek for" a thing, to "question" a person, or to "search" or "explore." In many forms is is confused with ero that means "proclaim." CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "said."

3
ergasia

ἐργασίαν [1 verse](noun sg fem acc) "Diligence" is ergasia, which means "work", "business", "working at", "making", "function", "manufacture", "working", "trade", "practicing", and "guild". *--The first unique word here is translated as "diligence" and means "work", "business", "working at", "making", "function", "manufacture", "working", "trade", "practicing", and "guild".  In English, we say "given an effort" to express the same idea. The word is a more complicated word than the usual "work", which gives it a humorous feel.

1 Luke
ergates

ἐργάτας [8 verses](noun pl masc acc) "Workman" is ergates, which means "workman," "one who works the soil," "husbandman," "hard-working," "strenuous," "one who practices an art," "practitioner," "doer," and "producer." -- The word translated as "labourer " means "worker," but it more specifically means a "doer," a "producer," or one who practices an art. It has a very economic sense.

8
ergazomai

ἐργαζόμενοι [8 verses](part pl pres mp masc nom) "Traded" is ergazomai, which means to "work at," "make," "do," "perform," "work [a material]," "earn by working," work at a trade or business," " traffic," and "trade." - Christ uses a very businesslike term that means "to labor," "to trade," "to do business," "to earn by working," and "to acquire." -- "Traded" is a word Christ uses humorously. It means "work," "do," or "make," but it is not the common word Christ uses frequently, but a more sophisticated word he uses less commonly. He uses it to mean "make a living for yourself." The form is where the subject acts on himself, so "work yourself."

8
ergon

ἔργων [31 verses] (noun pl neut gen) "Works" is ergon, which means "works," "tasks," "deeds," "actions," "thing," and "matter." -- The Greek word translated as "works" means "deeds," "actions," and "things" in the sense of "every thing."

31
eribibazo

ἐπιβιβάσας  [1 verse](part sg aor act masc nom) "Set" is eribibazo, which means "put", and "put on one".  -The word  "set"  means "put", and "put on one". There are a couple of common words Jesus uses for the idea of "placing." 

1
eriphos

ἐρίφων, [3 verses] (noun pl masc gen) "Goats" is from eriphos, which means "young goat" and "kid."

3
ero

ἐρρέθη [10 verses](3rd sg aor ind pass) "It hath been said," is ero (rheo), which means "to speak", "to say", "to pronounce", "to tell", "to let suffice", "to announce", "to proclaim," (in passive) "to be pronounced", "to be mentioned", "to be specified", "to be agreed," and "to be promised." In many forms impossible to tell from ereo that means "ask," inquire,""question," and "search."   -- (CW) The verb translated as "it was said," means "to pronounce", "to mention", " "to announce", "to proclaim,"   and, in the passive as used here, "to be pronounced", "to be mentioned", "to be specified", "to be agreed," and "to be promised." This is an uncommon verb for Christ to use to refer to simply saying or speaking, used primarily in the "commandment updates" of this section. There are three other verbs that are commonly used to mean "to say," "to speak," and "to tell." This verb is a more serious meaning, "to proclaim" or "to pronounce," and a lighter meaning "to be mentioned" and "to be pronounce." However, Jesus often uses more unusual words for humorous effect, which seems to the case here.

10
erotao

ἐρωτᾷς [17 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Ask" is from erotaowhich means "to ask," "beg," or "to question." This word means asking for information.  -- The word translated as "ask" means "to ask"  "to beg," or "to question."  It means to "ask about a thing" or "to question a person." A different Greek verb means "asking for something" as in "request."

17
Ēsaias

Ἠσαίου [3 verses](proper name) "Esaias" is from the Greek Ēsaias, which is the Greek word for the prophet Isaiah. - "Esaias" is the Greek spelling of the English name, Isaiah.

eschatos

ἔσχατα [21 verses](adj sg fem nom) "Last" is eschatos. In space, this means "furthest." In degree, it means "uttermost" and "highest." In persons, it means "lowest" and "meanest." Of time, it means "last" and "ending." -- "Last" is from an adjective that, in space, this means "furthest." In degree, it means "uttermost" and "highest." In persons, it means "lowest" and "meanest." Of time, it means "last" and "ending." If the context is the previous verse, it can refer to distance or people so it means "furthest" or "meanest." However, clearly, its use is intended for a double meaning, meaning both. KJV English has a double meaning as well, but it is not quite the same.

21
esothen

ἔσωθεν [6 verses](adv) "Inwardly" is esothen, which means "from within," "inside," "within," and "inward." -- "Within" is the adverb meaning "inwardly."

6
esthio

ἐσθίων [30 verses](part sg pres act masc nom) "Eating" is esthio, which means "to eat," "devour," "fret," "vex," and to "take in one's mouth." It is also a metaphor for decay and erosion. -- The word translated as "ye shall eat" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up."

30
ethnikos

ἐθνικοὶ [4 verses](adj pl masc nom) "Gentiles" is ethnikos, which means "national," "provincial," "foriegn," and "gentile." It was used in the same way we would describe someone as an "ethnic" or "foreigner." Foreigners, the Greeks and Romans, were the rulers of the nation in Christ's time. -- The word translated as "publicans" generally refers to everyone who is not a Jew. This is one of two similar words that often get translated as "gentiles," but this is the less common form, which more clearly means "foreigners."  Jesus uses this word in contrast with "friends" so "strangers."

4
ethnos

ἔθνη [22 verses](noun pl neut nom) "Gentiles" is ethnos, which means "a number of people living together," "company," "body of men," "tribe," "a people," "nation," and (later) "foreign, barbarous nations." -- The word translated as "Gentiles" means "a group of people living together," a nation, a tribe, or a cast of people. Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. Jesus used it to mean "non-Judean" people.

22
ethpthah

Ἐφφαθά {ephphtha}[1 verse] (Aramaic) This could be from the Aramaic ethpthah, the passive imperative of the verb pthah, 'to open.'

1
eti

ἔτι [18 verses](adv) "Yet" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree). - (CW) Yet" is an adverb that means "yet" (with future) and "still" (w/present), "already",  "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". CW - Confusing Word -- The "yet" does not capture the word's specific meaning.

18
etos

ἔτη  [6 verses] (noun pl neut acc) "Years" is from etos, which means "year", "yearly", and "annually". - -"Years" is from a Greek word that means "year", "yearly", and "annually". It is also an uncommon word, used primarily by Luke. 

6 Luke
eu

εὖ [4 verses](adv) "Good" is eu, the word for "well," "thoroughly," "competently," "fortunately," and "happily." -- (WF) The adverb translated as "good" is not a noun or an adjective, but an adverb. It means "well," "thoroughly," "competently," and "fortunately." This is the adverb form of "good," not the adjective "good". The word is uncommon for Christ to use as an adverb, but he commonly uses it in compound words such as the Greek word translated as "gospel" which means "good news." See this article on "good" and this one on "evil."

4
euaggelion

εὐαγγελίῳ. [8 verses](noun sg neut dat) "Good news" is  euaggelion, a "reward of good tidings," a "thank offering for good tidings, " "good news," and "good tidings." Originally, this term described a reward, like a tip, given to a messenger who brought good news.The root is -aggelia, which means "message." The masculine form, -aggelos," means "messenger." This form is neuter. -- "Good news" has come to mean the Jesus story itself, i.e. the Gospel, but Jesus doesn't seem to use it that way at all. This is Jesus's only used of the noun form of the word. The phrase doesn't mean the "good news itself." Instead it means "the reward for bringing good news.

1
euaggelizo

εὐαγγελίζονται:” [5 verses] (3rd pl pres ind mp) "Preach" is from euaggelizowhich means "bring good news," "announce good things," "preach or proclaim as glad tidings," and, in the passive, "receive good news." -- (CW) "Preach" is translated from a Greek word that means to"bring good news," and, in the passive, "receive good news." Like the previous verb, it is not a passive, but in a form which indicates the subject acting on itself at some point in time. It is in the form of "to bring good news. It comes before the word translated as "must."   This religious "preached" is more specific than the word's meaning. CW --Confusing Word --  This religious "preached"transition is more specific than the word's more general meaning.

 

 

5
eucharisteo

εὐχαριστῶ [2 verses](1st sg pres ind act) "I thank" is from eucharisteo, which means "to bestow a favor on," "to oblige," "to be thankful," "to return thanks," and "to be received with thanks."  - The Greek word translated as "thank" means both to offer a favor and to be grateful for receiving favors. The two ideas were tied together. The idea is that bestowing a favor automatically creates thankfulness. This is related to the sense of "debt" in the Gospels, which is a topic Christ addresses more commonly, most noticeably in the Lord's Prayer.

eudia

Εὐδία, [1 verse](noun sg fem nom) "Fair weather" is eudia, which means "fair weather" or "fine weather," and is a metaphor for "tranquility" and "peace."  - "Fair weather" is translated from a Greek word that means literally, "good weather." It is a metaphor for tranquility and peace. Jesus only uses this word in one verse.

eudokeo

εὐδόκησεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "It is...good pleasure" is eudokeo, which means "to be well-pleased", "to be content:"., "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve". Another word only used once by Jesus in the Gospels in transla - -  The Greek verb means "to be well-pleased", "to be content:", "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve". The subject here is "the father" so the phrase is "he is content" or "consents". This word is used by the Father in the other Gospels to describe his attitude toward the Son. 

1 Luke
eudokia

εὐδοκία [2 verses](noun sg fem nom ) "Good" is eudokia, which means "goodwill," "contentment," "an object of desire," "satisfaction," and "approval."  - "Good" is a word that means "goodwill," "contentment," "an object of desire," "satisfaction," and "approval." We might simply say "happiness." This is the only time Christ uses this word. This word is also in the form of the subject of the sentence so this is what "the father becomes." 

eukopo

εὐκοπώτερον, [7 verses](adj sg neut nom/acc comp) "Easier" is eukopo, which is a comparative form of "easy" and "easy work." It is a compound eu, the word for "well", "thoroughly", "competently", "fortunately," and "happily." and kopos, which means "striking", "beating", "toil and trouble", "fatigue," and "work." Its root meaning is a "good beating" or "good fatigue." The modern Greek word meaning "easy" closest is eukolos, where the later part, kolos, means "cool". -- The word translated as "easier" is a compound word. It means "easy" and "easy work." It is an uncommon word, appearing only seven times in the NT and only five times in the rest of ancient Greek literature. The prefix here means "good" or "better" because the word is comparative. The root word primarily means "beating" or "fatigue". Its root meaning is a "better beating" or "better fatigue."

7
eulogeo

Εὐλογημένος [4 verses](part sg perf pass nom) "Blessed" is from eulogeo, which means "speak well of," "praise." "honor," "bless," "praise" a god, by a Hebr. euphemism, "curse," and, as an adjective, "charmed," "lucky," and "blessed." -- (CW)  "Blessed" is from a verb that means to "speak well of," "praise." and "honor." Amusingly, this is a Hebrew euphemism for "cursed," reversing its normal meaning. This is not the word used in the Beatitudes ("Blessed are the poor..."). This is not the specific meaning of the word in this situation. CW --Confusing Word -- The "bless" does not capture the word's specific meaning in this situation.

4
eunoeo

(1 verse]( part sg pres act masc nom ) "Agree" or "settle" could be eunoeo (εὐνοέω), which means "to be well-inclined", "to be favorable", "to be kindly", "to be friendly", "to be liked," and "to be affectionately treated." This form is both the present participle and the adjective. Or (part sg fut act masc nom) "Agree" could also be from eunao, meaning "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word. -- "Agree "is another verb Jesus only uses once. It could be the participle of two different verbs. the first means "to be well-inclined", and "to be friendly.""agreeing" or "befriending."  However, it is also a verb that means "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word translated as "adversary." The sense seems to combine the two word in a double entendre be "seducing" or "seductive."

 

 

eunouchizo

εὐνουχίσθησαν [1 verse](verb 3rd pl aor ind pass) "Made eunuchs" is from a verb form of the word for eunuchs, eunouchizô, that is taken to mean "castrate," but which is only used here in the NT. The normal words for referring to castration are anorchos (without testicles), or alithos (without stones).  - The "have made...eunuchs" is the "eunuchize" verb again, but here it is in the form of an adjective, eunuchizing. However, this verb is a little strange in Greek because though it refers to eunuchs doing this to themselves, the verb isn't in that form, possibly because when it comes to making up verbs, this form was a bridge too far.

eunouchos

εὐνοῦχοι [1 verse](noun pl masc nom) "Eunuchs" is eunouchos, which "castrated person," "eunuch, and "(of dates) without stones." It means literally "bed watcher," that is, acting as a chamberlain, referring to the fact that castrated men were used as guards for woman's bedrooms.  - The word eunuch means literally a "bed watcher," which refers to the role of castrated men guarding sleeping women. It, however, doesn't mean physically castrated as much as "sexless." On the humorous side, it refers to dates "without stones."

euonymos

εὐωνύμων  [4 verses]( adj pl masc/fem/neut gen ) "Left hand" is euonymos, which means "of good name", "honored", "expressed in well-chosen terms", "prosperous," and "fortunate." It is a euphemism for "left", "on the left hand," and "bad omens." -- "Left" is an adjective that  means "of good name", "honored", "expressed in well-chosen terms", "prosperous," and "fortunate." It is a euphemism for "left", "on the left hand," and "bad omens."

4
euphoreo

εὐφόρησεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Brought forth plentifully" is euphoreo, which means "bear well" and "be productive". - - The Greek verb translated as "brought forth plentifully" means "bear well" and "be productive". 

1
euphraino

εὐφρανθῶμεν, [7 verses] (verb 1st pl aor subj pass) "Be merry" is euphrainowhich means "cheer", "gladden", and in the passive, "make merry", "enjoy oneself". -- The Greek verb translated as  "be merry" means "cheer", "gladden", and in the passive, "make merry" and "enjoy oneself". It is used only in parables by Luke, most commonly in the parable of the prodigal son.

7
eurychoros

εὐρύχωρος [1 verse](adj sg fem nom ) "Broad" is eurychoros, which means "roomy", "wide," and, as a noun, "wide spaces."  -  The word translated as "broad" means "roomy" and "wide". This word is used only once by Jesus but it is used fifty times in the Greek OT. In Isa 33:21 it is used with the word above translated as "wide."

1
eutheos

εὐθέως [16 verses](adv)  "Immediately" is from eutheoswhich as an adverb, it means "straight," "simple," "straightway," forthwith," "immediately," "directly," and "at once." -- "Immediately" is  an adverb, it means "straight," "simple," "straightway," forthwith," "immediately," "directly," and "at once."

16
euthetos

εὔθετός [2 verses](adj sg masc nom) "Fit" is euthetoswhich means "well-arranged", "conveniently placed", "in a suitable place", "well-fitting", "ready for use", of persons "well=adapted", "quick", "able", and "fit and proper". -- The Greek word translated as "fit"  means "well-arranged", "conveniently placed", "in a suitable place", and of persons "well-adapted".  In English today, you would say "well-positioned" to capture the feeling of this word.

2
euthus

εὐθέως [5 verses](adv) "Then" is euthus, which means "straight," "simply," "straightway," forthwith," "immediately," "directly," and "at once."  - "At once" is an adverb that means "straight," "simply," "straightway," forthwith," "immediately," "directly," and "at once."

5
euthys

εὐθὺς [5 verses](adv) Straightway" is from euthys, which means "straight", "direct", "straightforward," and "frank." As an adverb, it means "straight", "simple", "straightway," forthwith", "immediately", "directly," and "at once."  - "Anon" is from an adverb which means "straightly," "directly," "forthwith," "as soon as," and "straightway."

5
exago

ἐξάγει [1 verse](3rd sg pres ind act) "Leadeth...out" is from exago, which means "to lead out", "to lead away", "to bring forth into the world", "to lead out of the nest", "to march out", "to draw out from", "to release," [of merchandise] "to export," [of water] to draw off", "to bring forth", "to produce", "to lead on", "to carry away", "to excite," [of instructions] "to exercise," and "to carry out."

1
exaireo

ἔξελε [2 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Pluck...out" is exaireo, which means "to take out," "to remove from stock,""to chose," "to carry off booty," "to have accepted," "to be set apart [for funds]," "to remove [people]," "to destroy," "to annul," and "to set free." It literally means "to choose from."  - - The Greek verb translated as "pluck..out" means literally to "choose out of," but its primary meaning is "to take out" with a strong secondary means of "to choose." Jesus only uses this word twice, in this verse, and the similar one at Matthew 5:29.  In referring to the "eye," it means both taking out the eye for yourself and choosing the best for yourself. The word is humorous in the way it is applied to a large range of situations. It is much like our phrase 'picking out," which can be applied to making a selecting and pulling out a splinter.

2
exanatello

ἐξανέτειλεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Sprung up" is exanatellô, which means "to cause to spring from" and "to spring up from." It is compound verb of the preposition ek- ("out") and the verb -anatello meaning "to rise." -- "Sprung up" is from a verb which means "to cause to spring from."

2
exerchomai

ἐξήλθατε [54 verses](verb 2nd pl aor ind act) "Went ye" is exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth," "go out on," "to stand forth," "to exceed all bounds," "to come to an end," "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true." -- The word translated as "ye go thence" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true." In some verses, its sense is "started out" from the primary meaning of its root.

54
exesti

ἐξὸν [7 verses] (part sg pres act neut acc) "Is it lawful" is exesti, which means "to be allowed," "is possible," and "to be in one's power." -- "It is lawful" is a verb, which means "it is possible" and "it is allowed." It generally refers to something within someone's power, or, in this case with the negative, something outside of someone's power. This word does not, as it might seem, refer directly to Biblical law.

7
exetazo

ἐξετάσατε [1 verse](2nd pl aor imperat act) "Enquire" is exetazo, which means to "search out," "examine well or closely," "scrutinize," "review," "pass in review," "enumerate," "prove by scrutiny or test." -- "Enquire" is a word that has the sense of a more serious investigation than simply asking someone in passing. Christ only uses this word once, here.

 

1
exo

ἔξω [21 verses](adv) "Out" is exo, which means "out of a place," "outside," "external things," and "beyond a time." -- The word translated as "out" means "out of a place" and "outside."

21
exomologeo

Ἐξομολογοῦμαί [2 verses](1st sg pres ind mp ) "I thank " is from exomologeo, which means "to confess," "to admit," and "to acknowledge." Christ is not thanking God here but admitting a truth.  - The Greek word translated as "thank" really means "to confess," "to admit," and "to acknowledge." It is in the form where the subject is either being acted upon or acts on himself. Christ is confessing himself to God here, acknowledging something about himself.

2
exoteros

ἐξώτερον: [3 verses](adj sg neut acc) "Outer" is exoteros, which means "outer" and "utter," and literally means "more outside."  - - The word translated as "outer" is the adjective that means "more outside," but it is preceded by an article, so it acts as a noun, "the outside."

3
exothen

ἔξωθεν [8 verses](adv) "Outwardly"is exothen, which "from without" and "outward." -- The word used for "outwardly" is the adverb meaning "outwardly" and "from without."

8
exoudeneo

ἐξουδενηθῇ; [1 verse] ( verb 3rd sg aor subj pass ) "Set to naught" is exoudeneo, which is a word only used in the Gospels, but it is a verb from from group of related words (exoudenôma, exoudenôsis, exouthenêma, exoudenismos), which mean "contempt" and an "object of contempt".  - -- "Set to naught" is  a verb Jesus only uses here in the Gospels. It is a verb from of words that mean "contempt" and an "object of contempt." These sense in English is "despise." In the Septuagint, this verb is used to translate the Hebrew bawsaw (בָּזָה), which is usually translated as "despised."

1
exousia

ἐξουσίαν [23 verses](noun sg fem acc) "Power" is exousia which means "control," "the power of choice," "permission," "the power of authority," "the right of privilege," "abundance of means," and "abuse of power." -- (WW) The term translated as "power" means "authority," "control," and "the ability to choose." To avoid confusing it with the other Greek word for energy "power" from which we get "dynamic," this word is best translated as "authority" or "control." WW --Wrong Word -- The word translated as "power" should be something more like "authorities."

23
exypnizo

ἐξυπνίσω [1 verse](1st sg aor subj act) "I may wake" is from exypnizo, which means "awaken from sleep." In the passive, it means "wake up." Its root means "sleep" from a root word the means "under" and the  prefix means "out of."

1
Galilaia

Γαλιλαίαν, [3 verses] (noun sg fem acc) "Galilee" is from Galilaia, which is the Greek form of the word. -- "Galilee" is from the Greek spelling of the Judean place name.

3
Galilaios

Γαλιλαῖοι [1 verse](noun pl masc nom) "Galilaeans" is Galilaios, which is the noun referring to people in the region of Galilee.  -- "Galilaeans" is the noun referring to people in the region of Galilee.

1 Luke
gameo

γαμήσῃ [12 verses](verb 3rd sg aor subj act) is from gameo, which mean "to marry" and "to take a wife." For a woman, it means "to give yourself in marriage." It can also mean to "take a lover. -- The word translated as "I have married" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage."  It is not the past tense, but in a tense meaning something happening at some time.

12
gamizo

γαμίζονται, [6 verses](verb 3rd pl pres ind mp) "Given in marriage" is gamizo, which mean "to give a daughter in marriage."  - The verb translated as "given in marriage" is used nowhere else in Greek besides the NT. It is from the same root as the above "marry," the Greek noun that means "wedding." 

6
gamos

γάμους [10 verses](noun pl masc acc) " "Marriage" is from the from gamos, which means "marriage," "wedding," and "wedlock." -- "A wedding feast"  means "marriage," "wedding," and "wedlock." 

10
gar

γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what." --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." "For" is better because another common word is also used for "because."

 

205
gaster

γαστρὶ [3 verses](noun sg fem dat) "Child" is gaster, which means "paunch," "belly," "gluttony" with en, or "womb." With the verb "to have" and the preposition "in," it usually means "big with child."

3
gazophulakion

γαζοφυλάκιον: [1 verse](noun sg neut acc ) "Treasury" is gazophulakion, which means "treasury," but it is a special word used to describe the special rooms in the Jewish temple for offerings. It appears primarily in the NT and other Greek histories of the Jewish people.

1
ge

γε [2 verses](partic) "Yet" is ge, which means "at least", "indeed," "at any rate", "namely", "that is", and "that is to say". The ge is an emphatic particle emphasizing the word with which it is associated.  It is usually part of an emphatic compound. --  Yet" is from a word that means "at least" and "indeed." It emphasizes the word the before it.

2
ge

γῆς [59 verses](noun sg fem gen) "Earth" is ge, which means "the element of earth," "land (country)," "arable land," "the ground," and "the world" as the opposite of the sky. Like our English word "earth," it means both dirt and the planet. -- The word translated as "earth" means "ground," "land," "country," and "dirt." Translated as "earth," it refers to the physical planet, not society, which Jesus describes as the world. See this article for more on these words.

59
geenna

γέενναν: [11 verses](noun sg fem acc) "Hell" is geenna which is Greek for Gehenna, the valley of Hinnom (the Hebrew word), south of Jerusalem where trash, including diseased animals and human corpses was burned. A constant fire was kept burning there. -- (CW) The word "hell" is the name of an area, Gehenna, where a constant fire was kept for disposing of trash from Jerusalem. This area may have been originally where children were sacrificed to Baal, and Baal (Beelzebub, "lord of the flies"), Jesus's personification of evil. See this article for more.  CW --Confusing Word -- The "hell" does not capture the word's specific meaning.

11
geiton

γείτονας [3 verses] (noun pl masc/fem acc) "Neighbors"is geiton, which means "neighbour", "borderer", "from or in the neighbourhood", and "be of like kind". -- The noun translated as "neighbor" means "neighbor" or "one of like kind". This is not the common word translated as "neighbor" in verses such as "love they neighbor".

gelao

γ​ελάσετε. [2 verses] (verb 2nd pl fut ind act or verb 2nd pl aor subj act) "Ye shall laugh" is from gelao, which means to "laugh", "laugh at", and "deride". - The verb translated as "laugh" means "to laugh" but it covers not just happy laughter. It includes laughing at people and deriding them. Its use is entertaining because so much of what Jesus said was designed to make people hearing him laugh. Some of the humor was even used to deride others in a light-hearted way. 

2
gemizo

Γεμίσατε [2 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Fill" is gemizo, which means to "fill full of," "load," "freight," "stuff," "gorge," and "charge with."  - The word translated as "fill" means "fill full of," "load," "freight," "stuff," "gorge," and "charge with." The sense is filling or loading to capacity.

gemo

γέμουσιν [3 verses](verb 3rd pl pres ind act) "They are full" is gemo, which means "to be full" (especially referring to a ship), but generally as well), "to be full of" (w/gen), "to be filled with" (w/dat) and, of animals, "to be laden." ​

3
genea

Γενεὰ [19 verses](noun sg fem nom) "Generation" is genea, which means "race," "offspring," "class," "sort," "type," "generation," "age," and "kind." It is a form of the word from which we get the scientific word,"genus." -- The word translated as "generation" means "race," "offspring," "class," "sort," "type," "generation," "age," and "kind." " The sense is a "type" or a "specimen" of a particular type.   Jesus uses it to refer to a type of person, specifically those like the Pharisees. See this article. This is a feminine noun so it is slightly insulting when applied to men. There is also a neuter form the means the same things.

19
gennao

ἐγεννήθησαν [10 verse](verb 3rd pl aor ind pass) "Born" is gennao, which means "to beget,""to bear," "to bring forth," "to produce from oneself," "to create," and "to engender." This is the causal form of gignomai, which is translated as "done" in the NT, but which comes closer in meaning to "become."  - "Born" is a word that means "to beget," "to bear," "to bring forth," "to produce from oneself," "to create," and "to engender."

10
gennema

γεννήματα [5 verses](noun pl neut voc) "O generation" is from gennema, which means "that which born or produced," "offspring," "fruits" (of the earth), generally, any "product" or "work," "breeding," "begetting," and "producing."  - "Generation" is from gennema, which means "that which born or produced," "offspring," "fruits" "breeding," "begetting," and "producing." See this article.

5
gennetos

γεννητοῖς [2 verses](adj pl masc dat) "Them that are born" is gennetos, which is an adjective that means "begotten," "engendered," "propagated," or "born." When used as a noun, we might translate it as "child," "progeny," or "offspring."  - "Born" is an adjective that means "begotten," or "born," and, as a noun, "offspring" or "progeny." Itis, however, plural, so "children" is the only English word that works. 

2
genos

γένος [3 verses]( noun sg neut nom) "Kind" is genos, which means "race," "offspring," "class," "sort," "type," "generation," "age," and "kind." --  "Kind" is from an uncommon noun for Jesus that means"race," "family," and "generation" "race," "offspring," "class," "sort," "type," and "kind." The female form of the noun is the word translated as "generation."

3
georgos

γεωργοὺς [13 verses](adj pl masc acc) "The husbandmen" is georgos, which means "tilling the ground," and from that, "husbandman," "vine dresser," "gardener," and "peasant."  - The word translated as "to husbandmen" means to those "tilling the ground," and from that, "vine dresser," "gardener," and "peasant."

13
geuomai

γεύσωνται [4 verses](verb 3rd pl aor subj mid) "Shall taste" is geuomai, which means "to taste," "to take food," "to make proof of," "to feel," and "to experience."  - "Shall taste" is a verb that means "to taste," "to feel," and "to experience."

4
ginomai

γενηθήτω [117 verses](verb 3rd sg aor imperat pass) "Is" is ginomai, which means "to become," "to come into being," "to happen," of things "to be produced," of events "happen," (passive) "take place," "come to pass," "to be engaged in," math "to be multiplied into," "become one of," "turn into." It means changing into a new state of being. When the participle takes a predicate, the sense is "coming into" something. This verb also has a number of special meanings with different prepositions. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi) which indicates existence in the same state. A genitive object indicates the time during which it "happens" or a date on which it "falls." A dative object indicates to whom it happens. -- (CW WW) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. When applied to events, this word means "to happen," "to occur," or "take place." Sometimes, "arises" works best when the subject comes into being. For things, it can be "to be produced." When the participle takes a predicate, the sense is "coming into" something. The form of the verb's object can indicate the time or to whom it "happens." This is not the specific meaning of the word in this situation. CW --Confusing Word -- The "be" does not capture the word's specific meaning in this situation. WW --Wrong Word -- The word translated as "be" should be something more like "happen."

117
ginosko

γινωσκέτω:[62 verses] (verb 3rd sg pres imperat act)  "You know," is ginosko which means "to learn to know," "to know by reflection or observation," and "to perceive." -- "Know" is a verb that means  "to learn to know,""to know," "to recognize," "make known," "to know carnally," and "to learn." The idea of "learn" seems to translate this word better so it isn't confused with the verb meaning "have seen" which is also used to mean "know." This verb is more versatile because it can be used in more tenses.

62
glossa

γλώσσαις [2 verses]( noun pl fem dat ) "Tongue" is glossa, which means "tongue" as the organ of speech, "spokesperson", "language", word of mouth" and related meanings.  

2
gnorizo

[2 verses] (1st sg aor ind) "I have made know" is from gnorizo, which means "to make known", "to point out", "to gain knowledge of", "to become acquainted with," and "to discover." --  "Made known" is from a rare verb that means "to make known", "to point out", "to gain knowledge of", "to become acquainted with," and "to discover." It is a derivative of the common word that means "learn to know." Jesus only uses this word twice.

2
gnosis

γνώσεως: [1 verse](noun sg fem gen) "Knowledge" is gnosis, which means "seeking to know", "inquiry", "investigation", "result of investigation", "decision", "higher, esoteric knowledge", "acquaintance with" a person, "recognizing", "means of knowing", "being known", " means of knowing": hence, "statement in writing." - -The Greek word translated as "knowledge" means "seeking to know", "inquiry", "investigation", "result of investigation", "decision", "higher, esoteric knowledge", "acquaintance with" a person, "recognizing", "means of knowing", "being known", " means of knowing": hence, "statement in writing". 

1 Luke
goneus

γονεῖς [4 verses] (noun pl masc nom/acc) "Parents" is goneus, which mean "progenitor" and can refer to parents or ancestors. -- "Parents" is a word that means "progenitor" and can refer to parents or ancestors.

 

 

gonia

γωνίαις [4 verses](adj pl fem dat) "The corners" is gonia, which means "corner", "angle", "a quarter of a compass," and "a leader of people." --  "The corners" is a noun that means "corner", "angle", "a quarter of a compass," and "a leader of people."

 

 

 

4
gramma

γράμμασιν [3 verses](noun pl neut dat) "Writings" is from gramma which is Greek for "drawings", "a letter," (as in an alphabet)"diagrams," and "letters" (as in correspondence).  - - "Writings" is not from the common word that means "writings" that is usually translated as "scripture. This is Greek for "drawings", "a letter," (as in an alphabet) "diagrams," and "letters" (as in correspondence).

3
grammateus

γραμματεὺς [17 verses](noun sg masc nom) "Scribes" is grammateus, which is generally a "secretary," "registrar," "recorder," and "scholar," but specifically means someone who uses gramma which is Greek for "drawings," "a letter," (as in an alphabet)"diagrams," and "letters" (as in correspondence)."Scribes" is from a word that simply describes to people who write or record information. They were not "writers" in the sense of writing their own views, but recorders and registrars, record keepers who wrote official information. In this case, they were probably those who copied Jewish scripture and wisdom. Not all of this was Biblical, much of it was probably what is now part of the Talamud.

17
graphe

γραφαῖς [13 verses](noun pl fem dat) "Scriptures" is graphe, which means "representing by means of lines," "a drawing," "writing," "the art of writing," and "that which is written." -- - (CW) "Scriptures" is a noun that means "writing", "the art of writing," and "that which is written," so, the "writings." It doesn't have the specific sense of religious writing that "scriptures" does. It might also be worth noting that the Greek word translated as "scriptures" literally means "a drawing." For the Greeks, both drawings and words created a "picture" or a man-made, artificial representation of reality. Its translation as "scripture" is more specific than the word's more general meaning. CW --Confusing Word -- The "scripture" is more specific than the word's general meaning.

13
grapho

γέγραπται [34 verses](3rd sg perf ind mp) "It is written" is grapho which means "to mark," "to express by written characters," "to write a letter," "to write down [a law]," "to proscribe," "to ordain," "to write for oneself," "to enroll oneself," "to draw signs," "to describe a figure" "to brand," and "to indict." -- (WT) "Write" is the Greek verb that  means "to mark," "to express by written characters," "to write a letter," "to write down [a law]," and so on. The form is passive participle of an action completed in the past, "having been written." WT - Wrong Tense - The English verb "written" is the present tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "has been written."

34
gregoreo

γρηγορεῖτε [14 verses] (2nd pl pres imperat act) "Watch" is from gregoreo, which means "to become fully awake," and "to watch." It is from the root word, egeiro- which is usually translated as "arise" be makes "awaken."-- "Watch" is from a verb that means "to be or to become fully awake." In English, we would say "wake up" to someone sleeping and "stay awake" to someone already awake. It comes from a common Greek word that means "awaken" but is usually confusingly translated as "arise."

14
gymnos

γυμνὸς [4 verses](adj sg masc nom) "Naked" is from gymnos, which means "naked," "unclad," "unarmed," "stripped" of a thing, "lightly clad," of facts, "bald," "destitute," and "beardless."  - The word for "naked" means both "naked" and "destitute." It also means bald and beardless.

4
gyne

γυναικῶν [28 verses](noun pl fem gen) "Woman" is gyne, which means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." -- The word translated as "woman" is  the Greek word that means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female."

28
hades

ᾄδου [4 verses](noun sg masc gen ) "Hell" is from hades, the Greek term for the netherworld. It is a place of departed spirits. It is also a synonym for "death."  - "Hell" is the Greek concept of the land of departed spirits. It is the name of Pluto, the god of the underworld and used for the netherworld. See this article.

4
hagiazo

ἁγιάσας [7 verses] (part sg aor act masc nom) "Hallowed " it is hagiazo, which means "to separate from profane things and dedicate to God," "to dedicate people to God," "to purify," and "to cleanse externally or internally." This may be a special form of hagizo which means "to hallow," "to dedicate," and "to make sacred," commonly by burning a sacrifice. It may also be a verb from of the noun hagos, which means "a thing that creates awe." -- -- The "sanctify" here means to "purify" for dedication to the Divine, "to dedicate to God" and "to sanctify" usually by burning an offering. The noun form means "a thing that creates awe." Another way to think about this word is that it describes something set apart only for God.

7
hagios

ἁγίου,[18 verses] (adj sg neut gen) "Holy" is hagios, which means "devoted to the gods," "pure," "holy," and on the negative side "accursed." -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine," which itself means both "pure" since things dedicated to the Divinewere first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment. See this article.

 

 

 

 

 

 

 

18
haima

αἷμα [12 verses](noun sg neut nom) "Blood" is haima, which means "blood," "streams of blood," "anything like blood," "spirit," "courage," "bloodshed," "murder," "blood relationship,"kin," and "kindship." -- "Blood" is the Greek word that means "blood," "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

12
halas

ἅλας [3 verses](noun sg neut nom) "Salt" is halas which means "salt", "salt-rock", "brine," and is a metaphor for "sales" and "wit."  - -- "Salt" means "salt", "salt-rock", "brine," and is a metaphor for "sales" and "wit." Salt was used as money to pay wages. Our word "salary" comes from the Latin word for salt. Salt was also the most common preservative for food.

3
halieus

ἁλεεῖς [2 verses](adj pl masc nom) "Fishers" is halieus, which is an adjective that means "in the sun" and "in the warmth." Used as a noun, it also means "one who has to do with the sea," "seaman," "sailor," and "fisher." The verb form means "to fish,"and "to net."  It is also the second person verb form of the Greek verb meaning "to have mercy" and "to have pity." -- The Greek term translated as "fisher" here doesn't refer to the Greek word for fish. This word is an adjective that means "in the sun" or "in the warmth." As a noun, the word means "those of the sun" or "sunners." The root of this word is Greek word for "sun." The verb form means "to fish" or "to net," describing bringing the fish out into the sun.

2
halizo

λισθήσεται;[2 verses] (3rd sg fut ind pass) "Salted" is halizo, which has two separate meanings, "to salt," as in salting food, and "to gather together," "to collect [pieces]," and "to meet together (passive)." The passive form of the "salted" form only typically applies to sheep, that is, putting out salt for them. It is used in the Septuagint ( Exo 30:35, Lev 2:13, Isa 51:6, Eze 16:4 ) to translate the Hebrew malach, which is translated as "to be rubbed with salt," "to be tempered," and "to be dissipated."  - The word translated as "made salty" is another play on words, and, as usual, one that only works in Greek. The Greek verb means "to salt" but it is the passive, future tense. The passive form is usually only used for putting out salt for sheep. However, this Greek verb is used to translated a Hebrew word that means "to be rubbed with salt" and "to dissipate." The "be rubbed with salt" use in the OT is primarily to purify meat for sacrifice but also to its role in tempering blades, but the most common use of salting meat, then and now, was to preserve meat. So the sense is "will it be salted for preservation".

2
hama

ἅμα [2 verses](adverb/prep) Untranslated is hama, which means "at the same time," "at once," " together," and as a preposition, "at the same time with" and "together with." - An untranslated word here means "at once" or "together."

2
hamartanô

ἁμαρτήσῃ [7 verses](verb 3rd sg aor subj act) "Trespass" is from hamartanô, which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect." -- "Trespass" is from the verb which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect." See this article about "sin" for more detail.

7
hamartia

ἁμαρτίας [28 verses](noun pl fem acc )"Sins" is hamartia, which means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin." -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context. CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the word's general meaning.

28
hamartolos

ἁμαρτωλούς. [15 verses](adj pl masc/fem acc ) "Sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. -- (CW) "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here. CW --Confusing Word -- The "sinners" adds a moral condemnation that the Greek word does not have.

15
hapalo

ἁπαλὸς [2 verses] (adj sg masc nom) "Tender" is hapalos, which means "soft to the touch," "tender," and "delicate."  - The word translated as "tender" also means "soft to the touch," and "delicate." This section of verses generally contrasts the hard, cold, and dark with the soft, warm, and light.

2
hapas

ἁπάντων. [4 verses]](adj pl neut gen) "Of all" is from hapas, which means "quite all," "the whole," "all together," "all possible," "absolute," "every one," "everything," "every," "in any cause whatever," "in every matter," and (as an adverb) "altogether."  It is the common word for "all," -pas, preceded by a prefix ha- that means "the same,"  -- The term translated as "of all" includes several senses of "everything," "all possible," and "everything." Jesus only uses it four times,

4
haplous

ἁπλοῦς  [2 verses] (adj sg masc nom) "Single" is from haplous, which, as an adjective, it means "twofold", "single", "simple", "plain", "straightforward", "simple", "open", "frank", "simple-minded", "unalloyed[metals]," and "pure[metal]. - - - The Greek word translated as "single" primarily means "single," but it also means "open," which applies to eyes, but it means "open" more in the sense of being "frank" from its meaning as "straightforward." The sense here of that could be "seeing straight."  The "single" could also mean "focused" when applied to eyes. 

2
hapto

ἅψας [3 verses] (part sg aor act masc nom) "When he has lighted" is hapto, which means to " fasten or bind to", "join", metaph. "engage in", "undertake", "begin", "set to work", "lay hands on",  "touch", "affect",  "grasp with the senses", "perceive", "have intercourse with a woman", "come up to", "reach", "overtake", "make use of", "avail oneself of", "kindle", and "set on fire". - The Greek verb translated as  "when he has lighted" means primarily "to join" or "touch"and "set to work," with a lot of the same special uses as "join" in English.  However, it also means "to kindle," and "set on fire." It is unrelated to the word "light." Jesus uses it three times, all in Luke, to mean "to light."

3
haptomai

ἅπτου, [4 verses](verb 2nd sg pres imperat mp) "Touched" is from haptomai, which means to "fasten to," "to adhere to," "to cling to," "to have intercourse with a woman," "to touch" and "to assail." -- The word used for "touch" means to "fasten to," "to adhere to," "to cling to," "to have intercourse with a woman," "to touch" and "to assail." It has the sense of "adhere to" and "grasp" in the middle voice rather than simply touch. When it is in the middle voice it has a genitive object.  The sense of "ascend" has an idea of ascending to a higher state of knowledge.

4
harpage

ἁρπαγῆς [2 verses](noun sg fem gen)"Extortion" is harpage, which means "seizure," "robbery," "rape," "the thing seized," "booty," "prey," and "greediness,"

2
harpax

ἅρπαγες. [2 verses](noun pl masc nom ) "Ravening" is harpax, which means "robbing", "rapacious," "rapine", "robber", "peculator", "a type of wolf", "grappling-iron," and "meat hook."  - Surprisingly, the word translated as "ravening" also means a "grappling hook" and "a type of wolf," but its primary meaning is robbing and other forms of theft.

2
harpazo

ἁρπάζουσιν [6 verses](3rd pl pres ind act) "Take...by force" is from the Greek harpazô, which means to "snatch away," "seize hastily, " "snatch up," "overpower, " "overmaster," "grasp with the senses," "plunder," "carry off," and "be a robber."  - "Catch" is a verb that means "to snatch away," "to carry off," "to overpower," and "to plunder." It is in the present tense. This is not an uncommon word for Christ to use. Everywhere else it is translated as "snatch," "seize" or "catch." 

6
heautou

ἑαυτῆς [75 verses](adj sg fem gen) "Himself" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself," "herself," "itself" "themselves," and "ourselves." It is not the common pronoun meaning simply "he," "she," "them," etc. In the genitive form, it has the sense of "his own." -- "Himself" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own."

75
hedone

ἡδονῶν [1 verse](noun pl fem gen) "Pleasures" are from hedone, which means "enjoyment," "pleasure," "a pleasure," in plural, "desires after pleasure," and "pleasant lusts."  - "Pleasures" are from a Greek word that means "enjoyment," "pleasure," "a pleasure," in plural, "desires after pleasure," and "pleasant lusts." It is the source word from our word "hedonism."

1
hedyosmon

ἡδύοσμον [2 verses] (adj sg neut acc) "Mint" is hedyosmon, which means "sweet-smelling," "fragrant," and, as a noun, "green mint." - -The word translated as "mint" is an adjective meaning "sweet smelling," but meaning "green mint" when used as a noun, as it is here. It is a aromatic spice.

2
hegemon

ἡγεμόνας [3 verses](noun pl masc acc) "Governors" is hegemon, which means "one who leads," "leader," "commander," "chief," and "one who does a thing first." The term was specifically used for the governors of provinces in Roman times. -- "Governors" is the Greek for a leader of any kind, but the term was specifically used for the governors of provinces in Roman times.

3
heis

ἕνα [85 verses](noun sg masc acc) "One" is heis, which means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." This noun/adjective is irregular, having a number of forms depending on gender and case. It is always singular.  -- The Greek word translated as "one " means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same."As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

85
hekastos

ἕκαστον  [9 verses] (adj sg masc acc) "Every" is from hekastos, which means "each," "all and each severally," and "each by himself." -- The Greek word translated as "every"  means "each," "all and each severally," and "each by himself."

9
hekaton

ἑκατὸν [10 verses](numeral) "An hundredfold" is from hekaton, which is the number "a hundred."  - This is the number "a hundred."

10
hekatontaplasiōn

ἑκατονταπλασίονα. [2 verses](adj sg masc acc comp) "An hundredfold" is from hekatontaplasiōn, which means "a hundred times as much or many." - "An hundredfold" is a Greek word that means "a hundred times as much or many."

2
heko

ἥξει [11 verses](3rd sg fut ind act or 3rd sg aor subj act) "Shall come" is heko, which means "to arrive," "to have come," "to be present," "to have reached a point, "to pass though a point (geometry)," "to have come back," "returned," "to have come to table," "concern," "relate to," "to depend upon," and, as a metaphor, "to be a follower." -- (CW) The word translated as "shall come" is a complicated one because it indicates a "coming" that has been completed, that is, "to arrive" or, even, "to be present." As a metaphor, it means "to be a follower." Jesus seems to use it sometimes to mean "return."

11
hektos

ἕκτην [1 verse](adj sg fem acc) "Sixth," is hektos which means "sixth."

helikia

ἡλικίαν [2 verses](noun sg fem acc) "Stature" is helikia, which means "time of life", "age," "the prime of life", "manhood" or "maidenhood", "youthful passion", "those of the same age", "comrades", "time", "generation," and "stature [height as a sign of age]." -- The word translated as "stature" is primarily concerned with age and time. It refers to height only in the sense that people grow up. It doesn't mean "stature" any more than "grown-up" refers to height.

2
helios

ἥλιον [8 verses](noun sg masc acc ) "Sun" is helios, which means the "sun," "life," "day," "sunshine," "the sun's heat," "brightness," and the sun-god. -- The Greek word for "sun," also means "sunshine" and, more generally, "brightness." Brightness is Christ's metaphor for intelligence. Light is his metaphor for knowledge.

2
helko

ἐλκύσῃ [2 verses](3rd sg aor subj act) "Draw" is helko, which means "to draw", "to drag", "to draw after one", "to tear to pieces", "to worry," [metaphorically] "to carp at", "to draw [a sword or box]", "to tow [a ship]", "to drag [into court]", "to suck up", "to drag out", "to draw to oneself", "to attract", "to draw [from a source]", "to tear out [one's hair]", "to be wretched", "to scrape up", "to amass," and "to be drawn [at a pace]." -- - - "Draw" means "to attract", "to draw to oneself", "to drag into court", "to pull towards oneself", "to draw [a sword or a bow]", "to pull [an oar]", "to hoist [a salil]", "to suck up [a drink]," and "to drag." The sense is "to pull." Jesus only uses this verb twice.

2
hemas

ἡμᾶς [7 verse](pron 1st pl masc/fem acc) "Us" is hemas, which is "us," the 1st person, plural, accusative pronoun. - "Us" is the 1st person, plural, accusative pronoun. Jesus only uses this pronoun in seven verses this pronoun seven times, most often in the Lord's Prayer.

hemeis

ἡμεῖς [5 verses](pron 1st pl masc nom) "We" is from hemeis, the first person plural pronoun, "we," "us." - This is from the first-person, plural  pronoun. Since this information is part of the verb, the pronoun is only used to emphasize it as we might say "we ourselves" in English. missing "ourselves" -- (MW)  The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "we ourselves." MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "we ourselves.."

5
hemera

ἡμέρας [96 verses](noun fem pl acc or sg fem gen) "Days" is hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life," "a time (poetic)," "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet," "tame (animals)," "cultivated (crops)," and "civilized (people)." -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

96
hemin

ἡμῖν [15 verses](pron 1st pl masc/fem dat) "Us" is from hemin, which is the first person plural dative pronoun, "to us." A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position. Event occurs at a specified time or while the action was being performed.- "To us" is the first person plural pronoun, "we," "us" as an indirect object.

15
hemithanes

ἡμιθανῆ. [1 verse] (adj sg masc acc) "Half-dead" is hemithanes, which means "half-dead."  -"Half-dead" is another unique word that means "half-dead."

1
hemon

ἡμῶν [17 verses](pro 1st pl gen) "Our" is hemon, which is the plural possessive (genitive) form of the first-personal pronoun. A genitive object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time.-- The "our" is the plural possessive first-person pronoun. This pronoun follows the noun so "of ours."

17
hendekatos

ἑνδεκάτην [2 verses](adj sg fem acc) "Eleventh" is hendekatos, which means "eleventh."  - The text doesn't have the word "hour" in it. It says simply "eleventh." The eleventh hour was one hour before sunset, the end of the workday.

2
heneka

ἕνεκεν [17 verses](prep ) "For...sake" is heneka, which is the preposition that means "on account of," "as far as regards," "in consequence of," and "because." This preposition is usually paired with the noun "sake" in English. -- "For...sale" is from a preposition that  means "on account of," "as far as regards," "in consequence of," and "because." This preposition is usually paired with the noun "sake" in English. The word translated as "sake" means "on account of," "because," and "in consequence of." -- This word completes the meaning of th earlier proposition.

17
heorte

ἑορτήν: [1 verse](noun sg fem acc)  "This feast" is from heorte, which means "feast", "festival", "holiday," and generally, "holiday-making", "pastime," and "amusement."

1
heos

ἕως [63 verses](conj) "While" is heos which means "until," "till," "while," "as long as," "up to the point," and "in order that" "as far as," and "up to the point that." Takes a genitive object when referring to time "until something." With the particle of possibility and the subjunctive form of the verb, the sense is until some unknown time. -- The word translated as "until" means "until" but it also means "till," "while," "as long as," "as far as," "up to the point," "in order that." 

 

 

63
hepta

ἑπτὰ [5 verses](number) "Seven" is from hepta, which means "seven," and was considered a mystical number by the Greeks.  - "Seven" is from number seven. This verse may be the source of the idea of "seven deadly sins." 

3
heptakis

ἑπτάκις [2 verses](adv) "Seven times" is heptakis, which means "seven times."  - The "seven times" is a single word that means "seven times" in Greek.

2
Herodes

Ἡρῴδου. [1 verse](Proper name sg masc gen) "Herod" is from the Greek, "Herodes" for the name "Herod". -- The name of the ruling family of tetrarch in Galilee, "Herod Antipas."

1
hetairos

Ἑταῖρε, [3 verses](noun sg masc voc) "Friend" is hetairos, which means "comrade," "companion," "pupil," "disciple," of political "partisans," "members of a religious guild," and "courtesan."  - "Friend" is from a noun that means "comrade," "companion," "pupil," "disciple," of political "partisans," "members of a religious guild," and "courtesan." However, Jesus only uses it ironically. He uses it three times, twice in parables, addressing a person creating a problem, and once in real life, addressing Judas when he betrays him.

3
heteros

ἕτερα [21 verses](adj pl neut acc) "Another" is heteros, which means "one or the other of two," "the second," "the secondary," "the minor," "other things [of like kind]," "another," "different," "other than," "different from," "other than should be," and "in another or a different way." As an adverb, it means "in one or the other way," "differently," "otherwise than should be," "badly," and "wrongly." -- The word translated as "another" means "one of two," "other," "another,"  or "different." It is an adjective used as a noun.

 

21
hetoimazo

ἡτοίμασται [13 verses] (verb 3rd sg perf ind mp) "It is prepared" is from hetoimazo, which means to "get ready," "prepare," "make ready," and "to cause to prepare." -- The verb translated as "I have prepared" means to "get ready," "prepare," "make ready," and "to cause to prepare." It is in a form that indicates the action has been completed.

13
hetoimos

ἕτοιμοι, [8 verses](adj pl masc/fem nom) "Ready" is hetoimos, which means "at hand," "ready," "prepared," of persons, "ready," "active," "zealous," of the mind, "ready," "bold," and as an adverb, "readily," "willingly." -- Ready" is an adjective that means "at hand," "ready," and of persons, "ready," and "active."

8
heurisko

εὑρήσει [43 verses](3rd sg fut ind act) "Shall find" is heurisko, which means "to find," "to find out," "to discover," "to devise," "to invent," "to get," and "to gain." -- The term used for "find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."

43
hexekonta

ἑξήκοντα [4 verses] (numeral) "Sixtyfold" is hexekonta, which means the number "sixty" or "the sixtieth part."  - This Greek word means the number "sixty" or "the sixtieth part."

4
hexekonta

τριάκοντα.  [4 verses] (numeral) "Thirtyfold" is from triakonta which means "thirty." == "Thirtyfold" is the word that means "thirty."

4
hiereus

ἱερεῦσιν [8 verses](noun pl masc dat) "Priest" is from hiereus, which means "priest," "sacrificer," and "diviner." -- The Greek noun translated as "priest" means "priest," "sacrificer," and "diviner." -

8
hieron

ἱερῷ [7 verses](adj sg masc dat) "The temple" is from hieron, means which means "filled with or manifesting divine power," "holy," "consecrated," "under divine protection," "holy place," "sacred principle," and "supernatural." It is related to the word used for "priest." Both come from the word hieros, which means "super-human," "mighty," "divine," "wonderful" and "holy."  - "The temple" is a word related to the one above, from the same root, which means literally "holy place" or "temple." Both come from the root word, which means "super-human," "mighty," "divine," "wonderful" and "holy." This makes "holy man" a "wonderful man" and a "holy place," a "wonderful place."

himation

ἱμάτιον [10 verses](noun sg neut acc)"Garment" is himation, which was an oblong piece of cloth worn as an outer garment. The term generally means "clothes" and "cloth." -- (CW) The word translated as "garment" means an outer garment in Roman times, "cloak," "robe," "cape," or "mantle." It was worn like we use a sweater or coat today. This quality of this garment was how people judge social status. The general word "garment" is not the specific meaning of the word in this situation. CW --Confusing Word -- The "garment" does not capture the word's specific meaning in this situation.

10
hina

ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when,"  but when beginning a phrase "so that," "in order that," "when," and "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. Often is is better to translate it as "so that" instead of "because" to avoid confusion with another conjunction. -- -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause  "that," "when," "in order that" "when," or "because."As an adverb it is translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."

134
histemi

σταθήσεται. [28 verses](3rd sg fut ind pass) "Shall...stand" is histemi, which means "to make to stand," , "to set up," "to bring to a standstill," "to check," "to appoint," "to establish," "to set upright," "to erected,""to fix by agreement," "to place in balance," "to weigh," and "to place." In the passive, it means "to be placed," "to be set," "to stand," "to stand still," "to stand firm," "to arise." -- The verb translated as "shall stand" is a "multiple meaning" verb. It is usually causal  (with an object): "to make stand," "to set up," "to establish" and similar words in the active form. In the intransitive (without an object) and passive, it means "to stand," "to make stand," and "to stand firm."  Like the English words "put" and "set," it has several specific meanings from "to put down [in writing]," "to bury," "to establish," "to make," "to cause," "to place in balance," "to weigh," and "to assign." This is a word Jesus uses because of its multiple meanings.

28
hode

ὧδε [29 verses] (adv) "In hither" is hode, the demonstrative adverb that means in manner, "in this wise," "thus," "so very," "so exceedingly," of Place, "hither," and "here." = The word translated as "in hither" means in manner, "in this way," referring to the manner, or "here," referring to place.

29
hodegeo

ὁδηγῇ, [3 verses](verb 3rd sg pres subj act or verb 2nd sg pres ind mp) "Lead" is the verb hodêgeô, which means "to lead one upon his way," and "to guide." These concepts were also used for those who helped those ignorant of a given area.  - The word translated as "lead" is the verb form of the noun "leaders" used before. It means "to lead one upon his way," and "to guide." These concepts were also used for those who helped those ignorant of a given area.

3
hodegos

ὁδηγοί: [3 verses](noun pl masc nom) "Leaders" is from hodegos, which means "guide" and "pilot."  - "Leaders" is a noun, which means "guide." It is in the form of a subject of the sentence and immediately follows the verb "to be."

hodeuo

ὁδεύων [1 verse](part sg pres act masc nom) "As he journeyed" is from hodeuo, which means "go", "travel", and "travel over".  - The Greek word translated as "as he journeyed is a verb used only here in the NT. It means to "go" or "travel".  It is the verb form of the word translated as "way" or "road".   It is in the form of an adjective, "traveling". 

1
hodos

ὁδὸς [27 verses](noun sg fem nom ) "Way" is hodos, which means literally "way" or "road" but it also means "travel" and "journey."  It is interesting that a term joining a path with philosophy exists in many languages from the west to the east. -- "Way" is from a word meaning "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." In Acts, followers of Jesus are described as those "belonging to the way."

27
hoios

οἵα [2 verses](adj sg fem nom ) "Such as" is hoios, which means "such as," "of what sort," "so and so'" "fit," "able," "as," "just as," "for instance," "that is to say," "as it were," and "so to speak."

2
holos

ὅλον. [23 verses](adj sg masc acc) "Whole" is holos, which means "the whole," "entire," "complete," "complete in all its parts" and "the universe." As an adverb, it means "wholly," "altogether," "entirely," "on the whole," "speaking generally," "utter," "actually," and "really." -- The word translated as "whole" means something that is "complete" or "the whole" of something, and can mean "the whole universe" as well as being "safe and sound" in being kept "whole." It is used as an adverb, which can mean "wholly," "really," "entirely," or "generally speaking."

23
homoioo

ὁμοιωθῆτε [12 verses](2nd pl aor subj pass) "Be...like" is homoioo, which means "to make like," "to become like," "to liken," and "to compare. -- The verb translated as "be...like" is a verb that means "to make like" and, in the passive, "to become like."

12
homoios

ὁμοίως [29 verses](adj pl neut acc) "Like" is homoios, which means "like," "resembling," "the same," "equal in force, "a match for one," "suiting," "of the same rank," "alike," "in like manner," and "equally." -- The word translated as "like" is an adjective that means "like," "resembling," and "matching."

29
homologeo

ὁμολογήσω [3 verses](1st sg fut ind act) "Will I profess" is homologeo, which means "to agree with," "to say the same thing as", "to correspond," "to have to do with", "to be coordinated", "to be suitable for", "to agree to a thing," :"to grant", "to concede", "to acknowledge,"to promise to", "to come to terms", "not to deny," and "to praise." Literally, it means "to say the same." -- "Confess" is a word which means "to agree with" and "to say the same as another."

homos,

ὤμους [2 verses] (noun pl masc acc) "Shoulders" is homos, which means "the shoulder with the upper arm," "the shoulder," "the parts below the top or head of any thing," esp. of the fork of a vine, and "the womb."  - The Greek word "shoulders" means the "shoulder and upper arm" together, but it is used more generally like the word "shoulder" in English.

2
homou

ὁμοῦ [1 verse](adv) "Together" is from homou, which means "at the same place," "together," "at once," "together with," "along with," "close at hand," and [of numbers] "in all," and "in round numbers."

1
hopos

ὅπως [14 verses](conj) "That" is hopos, which is a conjunction that means "in such a manner as," "in order that," "in the manner in which," "how," [with negative] "there is no way that," and [in questions] "in what way." -- The word translated as "that" is one of those Greek words that introduce a new phrase that offers an explanation. It can be translated as a dependent clause, but if we start a new sentence with it, we get fewer run-on sentences.

4
hopou

 ὅπου [32 verses] (adv/conj) "Where" is hopou, which means "somewhere," "anywhere," "wherever," and "where." -- The word translated as "where"  means "somewhere," "anywhere," "wherever," and "where."

32
hora

ὥρα [37 verses](noun sg fem nom ) "Hour" is hora, which means "any period," "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration," "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided," "the fitting time" (for a task).  - The word translated as "hour" means a period of time equal to the one-twelfth part of the daylight, like an "hour." More generally, it means a period of time, like a "season."

37
horama

ὅραμα [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Vision" is horama, which means "a sight," "a visible object," "a spectacle," "a vision," and "a dream."  - "Vision" is from a noun that means "a sight," "a visible object," "a spectacle," "a vision," and "a dream."

1
horao

Ὁρᾶτε [20 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Take heed" is from horao, which means "to see with the eyes," "to look," "to observe," "see," "aim," "have sight," "behold," "keep in sight," and as a metaphor of mental sight, "discern," and "perceive." Jesus often uses it as a warning as we would use "watch out" or "look out."-- (CW) "See" is from a Greek verb, which means "to see with the eyes," "to look," and "to observe." It has the sense ofsighting something. Jesus uses this word often to mean "watch out" or "look out" as a warning but another verb is better translated as "watch" so "look" works more consistently. CW - Confusing Word -- The "seen" is not the common word usually translated as "see."

20
horkos

ὅρκους [1 verse](noun pl masc acc) "Oaths" is horkos, which means "the object by which one swears", "oath", "sworn compact," and Horkos, the divinity who punishes the perjurer.

 

1
hos

οὗ [294 verses](pron sg neut gen ) "That" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," " "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."-- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."

294
hos

ὡς (167 verses](adv/conj) "How" is hos, an adverb which means to "thus," "as," "how," "when," "where," "like," "just as," "so far as," "as much as can be," "that," "in order that," "nearly (with numbers)," and "know that." It means "how" in questions and in an exclamation with an adjective or adverb like "how wonderful."-- - (CW) The word translated as "when" has a very broad meaning, translated as "as," "when" "where," "just as," "like," and related words. It means "when," in the sense of "as," during an act, but with past, indicative tenses the temporal "when" at a time. It means "how" only in an exclamation with and adjective or adverb like "how wonderful." It means "how" in questions and in an exclamation with an adjective or adverb like "how wonderful.  It is not "how" in a statement. CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "how."

167
hos

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or εSee this article.  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

821
hos an (hos ean)

ὃς ἂν  [36 verses](pron sg masc nom)(partic) "Whatever" is a special construction, hos an, that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any."  It combines the relative pronoun (hos) or the demonstrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase.  -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle, meaning "whatever" or "whoever." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form required in Greek is one of possibilities that need not be translated in English.

36
hosautos

ὡσαύτως. [5 verses](adv) "Likewise' is from hosautoswhich an adverb that means "in like manner," and "just so." It is literally "this the same."  - The adverb translated as "likewise" means "in like manner," and "just so." It is literally "this the same." There is a more common way of saying "likewise," but Jesus seems to use this one to emphasize repeated actions so it is used here to describe a repeated line. 

hosei

 ὡσεὶ [1 verse] (adv)  Untranslated   Untranslated is hosei, which means "as if", "as though" and, with various measures, "about". -- An untranslated (in the KJV) word appears here in the Greek meaning "about". 

 

1
hosos

ὅσα [28 verses](adj pl neut acc) "Whatsoever" is hosos, which means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great," "as far as," "how far," and "only so far as." -- (CW) The adjective translated as "whatsoever" means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great," "as far as," "how far," and "only so far as."and similar ideas of comparison. CW --Confusing Word -- The "whatsoever" does not capture the word's specific meaning in this situation.

28
hosos an - hosos ean

ὅσοι ἂν [at least 1 verse](pron pl masc nom)(partic) This hosos an (ean) is a special construction that means "however many," "whenever many," "however far," or "whenever great."  It begins with the pronoun ( hosos) means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great." And ends with the particle of possibility (an or  ean, ). Together, they begin a relative, conditional clause that refers to a possible quantity. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase.  -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle that means "however many," "whenever many," "however far," or "whenever great."  Together, they begin a relative, conditional clause that refers to a possibility. The verb form is one of possibility, which is assumed in English.

1
hosper

ὥσπερ [13 verses](adv/prep) "As" is hosper, which means "the very man who," "the very thing, which," "the same as," "wherefore," and "although." -- The Greek word translated as "as" indicates a match with a person or thing, "the very thing, which," "the same as."

 

hoste

ὥστε [9 verses](adv/conj) "Wherefore" is hoste, which marks the power or virtue by which one does a thing, "as being," "inasmuch as," expresses the actual or intended result of the action in the principal clause: "as," "for," implying " on condition that," at the beginning of a sentence, to mark a strong conclusion, "and so," "therefore," and with subj. " in order that." Before an infinitive verb, the sense is "for" or "so as" to do something. -- "So that" is an adverb that marks the power or virtue by which one does a thing, "as being," "inasmuch as," expresses the actual or intended result of the action in the principal clause: "as," "for," implying " on condition that," at the beginning of a sentence, to mark a strong conclusion, "and so," "therefore," and with subj. " in order that."

9
hostis

ὅστις [90 verses](pron sg masc nom) "That" is hostis, which means "that," "anyone who," "anything which," "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever." -- "Which" is a pronoun that means "that," "anyone who," "anything which," "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever." Jesus often uses the root word as an adjective describing a high-status people as "somebodies."

90
hotan

ὅταν [70 verses](adv/conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)." -- (CW) The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since." This is not the more common word for "when." Here, the condition is less certain to happen. CW --Confusing Word -- This is not the common word that should usually be translated as "when."

70
hote

ὅτε [19 verses](adv/conj) "Then" is hote, which means "when," "as when," "at the time when," and "sometimes." - "Then" is from an adverb/conjunction that means "when," "as when," "at the time when," and "sometimes."

19
hothen

ὅθεν [4 verses](adv) "From whence" is from hothen, which means "whence," "from whom or which," "from whatever source," "in what manner soever," "from any other place whatsoever," "where or whither," "whence, "for which reason," and "for what reason."  - "From whence" is an adverb that means "whence," "from whom or which," "from whatever source," and so on. It is used only four times by Jesus.

4
hoti

ὅτι [332 verses](adv/conj) "for" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore." This is the same word can be translated as both "because" and "that" in the same verse when answering two different types of questions. -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context. It means "because" when answering a "why" question and "that" when explaining a "what" question. Another common word is used for "for."

332
houtos

οὗτός [83 verses](adj sg masc nom) "This" is houtos, which as an adjective means "this," "that," "the nearer." When οὗτος and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, which normally means "the nearer" as well belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος to "the nearer" -- (CW) The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer,  "here," or "there."  It often  follows the noun to further identify it as the one "here" or there."  When preceded by a definite article that also functions as a "this," this word more clearly means "here." CW --Confusing Word -- The "this" works better in this situation as "here.".

83
houtos

οὕτως [54 verses](adv) "So" is houtos, an adverb that means "in this way," "therefore," "so much" ("for" w/gen.), "to such an extent," "so very," "so excessively," and "that is why. With an imperative "just," "without more ado." At beginning of a story, "once upon a time." -- The word translated in KJV as "thus" is in its adverbial form, so it means "in this manner," "so, "so much," or "so excessively."
 

54
huios

υἱὸς [158 verses](noun sg masc nom​) "Son" is huios, which means a "son," and more generally to refer to any descendant, of any generation. It can refer to male sons or descendants of both sexes, but not purely female descendants. It can and often does refer to adults who are not "children."  When it refers to "sons" specifically, it should be translated that way, but when it can be applied to both sexes, the less familiar "descendant" is better than "children," especially since this word can refer to adults. It is often a reference to the role of "heir." but Jesus uses another word that specifically means "heir." Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual.-- The word translated as "son" is the Greek word for "son," "scion," "heir," or "descendant." Like most male words, it can be used in the plural as a generic term for both sexes when they are descendants of someone. It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations.  More about it in this article.

158
humas

ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.

210
humin

ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of the pronoun of the second person in the indirect object form, "to you." As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours." -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

289
humon
 ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.-- The word translated as "you/your" is a plural, second-person pronoun in the possessive (genitive) case.  A genitive object means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time.This pronoun follows the noun so the possessive "of yours." When it precedes a definite article before the word it modifies, the sense may be "yours" or "part of you."
168
hupantesis

ὑπάντησιν [1 verse] (noun sg fem acc) "To meet" is from hupantesis, which means "coming to meet," "encounter," and metaphorically, "retort," and "answer."  - The Greek word translated as "to meet" is not a verb. It is a noun with the sense of a "coming to meet," "rendezvous" or an "encounter."

1
hupodema

() "Shoes" is hupodema, which means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal." -- "Shoes" is the Greek word for sandals that a person ties on.

 

hydor

ὕδατος [12 verses](noun sg neut gen)  "The water" is hydor, which means "water," "spring water," "drinking water," "rain water," "rain," "time running out" (from the water clocks used in courts), "liquid," the constellation Aquarius, the winter solstice, and a place with mineral waters. -- "Water" is the noun that means "water," "spring water," "drinking water," "rain water," "rain," "time running out" (from the water clocks used in courts),  "liquid," the constellation Aquarius, the winter solstice, and a place with mineral waters.

hydria

ὑδρίας [1 verse](noun pl fem acc) The word is hydria, which means "water pot," "pitcher," "vessel," and even "money pot."   - "Waterpots"  is from a feminine form of the neuter word "water,"which means "water pot," "pitcher," "vessel," and even "money pot." Jesus only uses it once.

hygiaino

ὑγιαίνοντες [2 verses](part pl pres act masc nom) "Whole" is from hygiaino. which means "to be sound", "to be of sound mind", "to be healthy", "to be in health," and a form of saying farewell.  -- The word translated as "they that are whole" is a verb that means "to be sound" both of body and of mind. It is in the form of an adjective, "being sound" but it is used as a noun, in the form of a subject.

2
hygies

ὑγιῆ [2 verses] (adj sg masc acc) "Whole" is from hygies, which means "healthy", "sound" [in body], "safe and sound", "in good condition", "unbroken", "wholesome", "wise" [of words], "logically sound", "correct", "in order," [as an adverb] "healthily", "soundly," and "honorably."  - - (WW) "Whole" is an adjective means "healthy", "sound" [in body], "safe and sound", "in good condition", "unbroken", "wholesome", "wise" [of words], "logically sound", "correct", "in order," [as an adverb] "healthily", "soundly," and "honorably." It is not the word that means "whole," which is the previous adjective. WW - Wrong Word -- The word translated as "whole" should be something more like "healthy."

2
hymeis

ὑμεῖς [92 verses](pron 2nd pl nom) "You" is hymeis, which is the plural nominative form of the second person, "you." -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It sometimes precedes a verbal adjective or infinitive where it is not part of the verb. It is plural. missing "yourselves"  ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves."  MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.

92
hymeteros

ὑμετέρῳ [4 verses](adj sg masc dat) "Your" is hymeteros, which means "your", "yours," your goods," and "your house."  - The term translated as "your" is not the common pronoun, but a special term that refers to a group of people, "your people," "your goods," and "your household."Jesus uses it only three times in the Gospels. It is not the common pronoun usually translated as "your."

4
hymin

ὑμῖν. [299 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is hymin (humin), which is the 2nd person plural dative pronoun. Dative is the case which indicates to whom something is given. --  The "you" here is from the plural, dative, second-person pronoun.

299
hypago

ὑπάγω [47 verses](verb 1st sg pres ind act) "Go" is hypago, which means "to lead under," "to bring under," "to bring a person before judgment," "to lead on by degrees," "to take away from beneath," "to withdraw," "to go away," "to retire," "to draw off," and "off with you." --  "Go" is a Greek verb that means literally "go over" or "bring under." Jesus uses it to mean "go away" and "depart."thy way, --   (CW) This completes the meaning of the verb. It is from the prefix that means "away." CW --Confusing Word -- The "thy way" does not capture the prefix's specific meaning of "away."  --  (CW) "Go" is a Greek verb that means literally "go over" or "bring under." Jesus uses it to mean "go away" and "depart." CW --Confusing Word -- The "go" does not capture the word's specific meaning of "go away" or "depart."

47
hyparcho

ὑπάρχων [7 verses](part pl pres act masc nom) "He that is" is hyparcho, which means "to take the initiative," "to begin," (both taking a gen. object) and "to already be in existence," As a participle, it means, "being the beginning," and in plural neuter forms, "possessions."-  "That...hast" is a verb that means "to begin," "to take the initiative," "to already be in existence." As a verbal adjective used as a neuter noun, plural, past participle, as it is here, it means "existing circumstances," "present advantages," and "possessions," and "resources." The effect is primarily humorous. Perhaps "accumulations" works best to capture this in English.

7
hyparchonta

ὑπάρχοντα  [8 verses](part pl pres act neut nom) "Goods" is from hyparchonta, which is the participle form of hyparcho, which means "to take the initiative", "to begin", "take the initiative in","to be the beginning", "to exist really", "to be laid down", "to be taken for granted", and of persons "to be devoted to one." In this form, a participle used as a noun, it means "existing circumstances", "present advantages", "possessions", "resources, "that which is in existence," and "the past record." - - "Goods" is from a participle of a verb, not a noun. The verb means "to take the initiative", "to begin." As a participle used as a noun, it means, "possessions", "resources, and "the past record." 

8
hyper

ὑπὲρ [17 verses](prep) "On our part" is hyper (huper), which means "over" (of place), "above' (in a state of rest), "off' (ships at sea), "over" and "across (in a state of motion), "over," "beyond," "on behalf of one (metaphor), "for," "instead of," "in the name of," "as a representative of" (in an entreaty), "for" and "because of" (of the cause or motive), "concerning," "exceeding" "above" and "beyond" (of measure), "above" and "upwards" (of numbers), "before" and "earlier than" (of time), "over much" and "beyond measure" (as an adverb), "for" and "in deference of" (doing a thing), and "above measure." -- "For" is a preposition that means "over" "beyond," "concerning," "on behalf of,"  and "instead of" with many other specific uses.

17
hyperekchyno

ὑπερεκχυνόμενον [1 verse] (part sg pres mp neut nom) "Running overs" is hyperekchyno, which means "to run over". A combination of the prefix hyper and ekcheo, the verb "to run out". This prefix is hyper which means "over" (of place), "above' (in a state of rest), "off' (ships at sea), "over" and "across (in a state of motion), "over", "beyond" and so on. "Run out" is from ἐκχεῖταιekcheo, which means to "pour out", "pour away", " spill", "squander", "waste", "spread out", "throw down," and, as a metaphor, "to be cast away", "forgotten", "give oneself up to any emotion," and "to be overjoyed."  - "Running overs" is means "to run over" from a root that means to "spill" and "pour out" and a prefix that means "over" and above."

1
hyperephania

ὑπερηφανία, [1 verse]]( noun sg fem nom) "Pride" is from hyperephania, which means "haughtiness," "pride," and "arrogance."

1
hyperephania

κυναρίοις. (noun pl neut dat diminutive) "Dogs" is from kynarion, which means "little dog," and "puppy." -- (CW) The word translated as "dogs" is the diminutive of the word that means "dog," so "puppies" or "doggies," in English. CW - Confusing Word -- The "dogs" is the diminutive form so "puppies."

2
hyperetes

ὑπηρέται [2 verses] (noun pl masc nom) "Servants" is hyperetes, which means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." -- (CW) The Greek word translated as" servants" means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." This is an uncommon word and it is not the word usually translated as "servant". The status is higher than "servants" of these people.  CW --Confusing Word -- The "servants" does not capture the word's specific meaning.

 

2
hypo

ὑπὸ [29 verses](prep) "Of" is hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)," "down under," under, beneath," "by" in the sense of a cause or agency, "under," or "with," "under the cover or protection of," "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate," "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection," "control," "dependence," of Time, "in the course of," "during," "about," as an adverb, "under," "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by," "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause). -- The word translated as "of" primarily means "by," "under," or "with." Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion.

29
hypodeigma

ὑπόδειγμα [1 verse](noun sg neut nom/acc)"An example" is from hypodeigma,which means "sign", "indication", "token", "illustration", "picture showing how something is done", "example," and "instance." It means literally "by showing." It is the source of our word "paradigm."   - The word translated as "example" is a noun that comes from the root "by showing." It means an example or an illustration of how to do something. It means literally "by showing." It is the source of our word "paradigm."

1
hypodeiknymi

ὑποδείξω [3 verses](verb 1st sg fut ind act ) "I will forewarn" is from hypodeiknymi, which means to "indicate", "indicate one's will", "intimate", "relay information", "show by tracing out", "mark out", "teach", "make a show of", and "pretend to." The root means "show," and the prefix means "before." - (CW) The Greek verb translated as "show" means to "show", "indicate","relay information", "show by tracing out", "show before", and "pretend to". It is an unusual and complicated word like our word "illustrate". The root of this word means "show." The prefix means "down." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "show."

3
hypodema

ὑποδήματα, [2 verses](noun pl neut acc) "Shoes" is from hypodemawhich means "sole bound under the foot with straps", "sandal", "shoe", and "half-boot". -- "Shoes" is the Greek word for sandals that a person ties on.

2
hypokato

ὑποκάτω [5 verses](adv/prep) "Under" is hypokato, which means "underneath," "below," and  "under." -- (CW) The word translated as "under" primarily means "underneath," "under," or "with." The prefix is the common form of "under" with an addition of a word meaning "below."  CW --Confusing Word -- The "under" is not the common word usually translated as "under."

5
hypokrisis

ὑπόκρισις,  [2 verses](noun sg fem nom) "Hypocrisy" is hypokrisis, which means "playing a part," "delivery" [of an orator{," and"outward show." -- (UW) The Greek for "hypocrisy" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek.  It is is a Greek word that means "playing a part," "delivery" [of an orator]," and"outward show." The noun referring to people means "actor." See this article on the word and its wordplay.  Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action. UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English.

2
hypokrites

ὑποκριταὶ [18 verses](noun pl masc nom) "Hypocrites" is hypokrites, which means "an interpreter," "an actor," "a stage player," and "a dissembler." -- (UW) The Greek for "the hypocrites" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. The primary meaning during Christ's era was "an actor." See this article on the word and its wordplay.  Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action. UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English.

18
hypolenion

ὑπολήνιον [1 verse]( noun sg neut acc) "Winefat" is from hypolenion, which is "the vessel placed under a press to receive the wine or oil." The word literally means "thing below winepress" from lenos, the word for "winepress."

1
hypomeno

ὑπομείνας [3 verses](part sg aor act masc nom ) "Shall endureth" is hypomeno, which means "stay behind," "await," "bide," "stand one's ground," "stay firm," and "dare to do."- The Greek word translated as "shall endureth" means "one staying behind," "one awaiting," or "one standing firm." It's literal meaning is "remain under."

3
hypomimnesko

ὑπομνήσει [1 verse](noun dual fem or verb 2nd/3rd sg fut ind) "Bring to remembrance" is from hypomimnesko. As a noun, it means "reminding" and "mention." As a verb, it means "to put one in mind of," "bring to mind," and "to make mention."

1
hypōpiazō

ὑπωπιάζῃ [1 verse](verb 3rd sg pres subj act) "She weary" is hypōpiazō, which means to "strike under the eye", "give a black eye",  "bruise", and "mortify".  - "She weary" is a verb that specifically means to "strike under the eye", "give a black eye",  "bruise", and "mortify". The form is something that might happen, "might give a black eye." "Giving someone a black eye" also had the sense of embarrassing them or damaging their reputation as it does today.

1
hypopodion

ὑποπόδιόν [2 verses](noun sg neut nom) "Footstool" is from hypopodion, which means "footstool" and "to reduce under one''s feet." It was the practice of conquerors to place their feet on their conquered enemies' necks. -- -- The Greek word translated as "footstool" has one meaning as something that goes "under feet," which is its literal meaning. It is the subject of the phrase.  Jesusly uses this word twice. It has no article before it, nor a "his" modifying it, so the sense is that the planet is "a footstool" not "the footstool."

2
hypostrepho

Ὑπόστρεφε [4 verses](verb 2nd sg pres imperat act) "Return" is hypostrepho, which means "turn round or back," "roll up," "return," "turn away," and "elude."  - "Return" is a verb which means "turn round or back," "roll up," "return," "turn away," and "elude." 

4
hypotasso

ὑποτάσσεται [1 verse](verb 3rd sg pres ind mp) "Are subject to you" is hypotasso, which means to "place","assign", "arrange under", "put in shelter of", "subject", "put after", "subjoin", and "append". -- A word only used once by Jesus is translated as  "are subject to you". It means to "place","assign", "arrange under", "put in shelter of", "subject", "put after", "subjoin", and "append".  It is in a form where its subject is singular, so "he places" or "he assigns." 

1
hypsistos

Ὑψίστου, [1 verse](adj sg masc gen irreg_superl) "Of the Highest" is from hypsistoswhich  means "highest", and "loftiest". "Of the Highest" is a superlative adjective that means "highest", and "loftiest". 

1
hypsoo

ὑψωθήσῃ;  [8 verses](2nd sg fut ind pass) "Be lifted up" is hypsoo (hupsoo), which means "to lift high," "to raise up." It is a metaphor for "to elevate" and "to exalt." -- The word translated as "shall exhalt" is from a verb that means "to lift high," "to raise up." It is a metaphor for "to elevate" and "to exalt." It is in the future tense. Christ uses several words to mean "lift" or "raise" up but he uses this one primarily when making a play on words.

 

8
hystereo

ὑστερεῖ: [3 verses] ( verb 2nd sg pres ind mp) "Thou lackest" is from hystereo, which means to "be behind", "to come later", "to come too late for", "to lag behind", "to fall below", "to fail to obtain", "to lack", "to fail," and "to be wanting." -- Lakest" is from a Greek verb that means to "be behind", "to come later", "to come too late for", "to lag behind", "to fall below", "to fail to obtain", "to lack", "to fail," and "to be wanting."

3
hysteros

ὕστερον [5 verses](adj sg masc acc) "Afterwards" is hysteros (husteros), which means "latter," "last," "coming after," "after" (in Time), "posterior," "inferior," and "extremely." -- -- The word translated as "afterward," means "later," "last," "coming after," "after" (in Time), "posterior," "inferior," and "extremely." It is technically an adjective, but it works like an adjective.

5
Iakob

Ἰακώβ; [5 verses] (Proper noun) "Jacob" is from Iakob.  - "Jacob" is from the Greek spelling of the partiarch's name.

5
iasis

ἰάσεις [1 verse](noun pl fem acc ) "Cures" is iasis, which means "healing," "mode of healing," "remedy" , "mending," and "repairs."  -- "Cures" is another unique word. It means "healing," "mode of healing," "remedy" , "mending," and "repairs."  

1 Luke
iatros

ἰατροῦ [3 verses](noun sg masc gen)"Physician" is iatros, which means "one who heals", "medic", "surgeon," or "midwife." -- The word translated as "physician" generally means "one who heals."

 

3
ichthys

ἰχθὺν [3 verses](noun sg masc acc) "Fish" is ichthys, which means "fish" and, in the plural, "fish market." -- "Fish," as a protein, was a luxury in Christ's era compared with bread. It also later became a metaphor for Christ, but only because of its spelling was a code for Christ's name.

 

3
idios

ἴδιον [16 verses](adj sg masc acc) "His" is idios, which means "one's own," "pertaining to oneself," "private," "personal," "personally attached" to one, "separate," "distinct," "strange," and "unusual." -- The word translated as "his" is a very unusual word. It is not the very common pronoun usually translated as "his," but a specific word that means "one's own," "pertaining to oneself," and "private." This is usually translated as "his own."

16
idou

Ἰδοὺ [52 verses](adv, verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold" is idou, which means "to behold," "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." This Greek word was translated into the Latin ecce, "behold." -- "Behold" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "ta-da" in a magic show, or "voila" in French which means "see there". "Look here!" or "See there!" comes closest in English. Jesus uses it both ways.

 

52
Iericho

Ἰερειχὼ [1 verse](Aramaic proper noun) "Jericho" is Ierichowhich is the local name of the Judean city.  -"Jericho" the Greek spelling of the local Aramaic name of the Judean city. 

1
Ierousalēm

Ἰεροσόλυμα, [15 verses](Aramaic noun) "Jerusalem" is Ierousalēmwhich is a form of word that denotes the city or its inhabitants. Two different forms, this form and Hierosolyma, appear in the NT. -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. It is only used once in Mark, but not in Jesus's words. It isn't used at all in John. It appears three times in  Jesus's words in Matthew. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Jesus's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.

15
iesous

Ἰησοῦν- [1 verse](noun sg masc acc) "Jesus" is Iesous, which is the Greek version of the Hebrew name, "Joshua." -- "Jesus" is from the Greek version of "Joshua," which was his name.

1
ikmas

ἰκμάδα. [1 verse](noun sg fem acc) "Moisture" is ikmaswhich means "moisture," "juices," and "moist secretions.  - The Greek noun for "moisture"  means "moisture," "juices," and "moist secretions." This is the only time it used in the NT. ." 

1
Ioannes

Ἰωάνου [17 verses](noun sg masc gen)e "John" is from Ioannes, which is the Greek form of the name "John." --  "John" is the Greek word translated as the English proper name. 

 

17
Ionas

Ἰωνᾶ -- [8 verses](noun sg masc acc) "Jonas" is from Ionas, the Greek word for the OT prophet Jonah. -"Jonas" is from the Greek spelling of the proper name "Jonah."

iota

() "Jot" is iota, which means the Greek letter iota, "line", "stroke," and anything very small.

 

iotros

Ἰατρέ, [1 verse](noun sg masc voc) "Physician" is from iotros, which means "one who heals", "physician", "doctor", and "surgeon." - The Greek word for "physician" is a noun that means  "one who heals" so "doctor" or "surgeon". 

1
Ioudai

Ἰουδαίᾳ [5 verses](adj sg fem dat) "Judea" is Ioudaia, which means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish."  - "Judea" is translated from a Greek word that means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish." Judea represents civilization.

Ioudaios

Ἰουδαίων [3 verses](noun pl masc gen) "Jews" is from Ioudaios, which means "Jew." - "Jews" is from a Greek word meaning Jew. It is also the future particple of a verb meaning "to side with."

3
Isaak

Ἰσαὰκ [5 verses] (Hebrew name) "Isaac" is from Isaak.- "Isaac" is from the Greek spelling of the patriarch's name.

5
isaggelos

ἰσάγγελοι [1 verse]( adj pl masc nom) "Equal unto angels" is isaggelos, which means "like an angel." It is an invented word from isos, which means "equal" in size, strength, number, or rights and aggelos, which means "messenger" and "envoys."  This word is found nowhere else in ancient Greek, used only to describe people awakened from death. It is just a coincidence that it resembles "is angels" in English. If you believe in coincidences.

ischuros

ἰσχυρόν[2 verses](adj sg masc acc) "The strong man" is ischuros, which means, as an adjective, "strong," "mighty," and "powerful," "forcible," "violent," "severe," "excessive," and, as an adverb, "strongly, with all force, very much, exceedingly, from ischus, meaning "strength."  - "A strong man's" is from an adjective used as a possessive noun. It means "strong," "mighty," and "violent." So it means "of a strong one" or "of a violent one."

2
ischy

ἰσχύος  [4 verses]( noun sg fem gen) "Strength" is ischys, which means "strength of body", "might", "power", "brute force," and "motive force." -- "Mighty" is an adjective that means "strong", "mighty," and "violent." So it means "a strong one" or "the violent one."

 

4
ischyo

ἰσχύοντες [8 verses](part pl pres act masc nom) "Whole" is ischyo, which means "to be strong", "to be powerful", "to prevail", "to be worth," and "to be equivalent to." -- The word translated as "whole" is a verb that means "to be strong", "to be able," or "to have powerful." It is the present plural participle of verb, used as the sentence's subject.

 

8
ischyros

ἰσχυρὸς [3 verses](adj sg masc nom) "A strong man" is  ischyros, which means "strong", "mighty," and "powerful." It is from ischys, meaning strength. Here is seems as though it is used to refer to demons that control people. - -"A strong man's" is an adjective used as a noun. It means "strong", "mighty," and "violent." So it means "a strong one" or "the violent one."

3
isos

ἴσους [4 verses](adj pl masc acc) "Equal" is isos, which means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just," "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed." -- Equal" is  means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just," "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed." Jesus only uses this word four times.

4
Israel

Ἰσραήλ. [11 verses](noun sg masc gen) "Israel" is Israel, which means "Israel." -- The word translated as "Israel" comes from the Hebrew, not the Greek.

 

11
Israelites

Ἰσραηλείτης [1 verse](noun sg masc acc) "Israelite" is from the Greek word Israelites, which means "Israelite."  - - The Greek word is the source of the English word, but originally from Hebrew. The Greek word is spelled the same but with Greek noun endings. Jesus only uses this word once.

1
kago

κἀγὼ [34 verses](conj, pron 1st sg masc nom ) "And...I" is kago, a contraction of kai-ego. It also appears as a contraction of other forms of the pronoun, kamoi (dative) and kame (acc). "And" is kai-, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." "I" is -ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and "for myself." -- -- This is from "and I/me," a contraction of the conjunction "and" and the first person pronoun, "I/me."  The "me" is an indirect object, usually translated as "to me. It appears below.   The "me" is an direct object. It appears below. This "I" is a subject.When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun's accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English. missing "myself" -- (MW)  The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself." MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

34
kai

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

1098
kailmia

κειμένη: [2 verses] (part sg pres mp fem nom) "Set" is kailmia, which means "to lie down to rest", "to lie dead", "to be situated", "to lie", "to store", "to be placed in a position", "to lay down an argument," and "to remain."  - -- The word translated as "set" means "lying down to rest" or "lying dead." "of places, it means it mean "to lie" or "be situated." The verb could be passive but it could also be the middle voice where the subject acts on, by, or for itself.

2
kainos

καινούς, [9 verses](adj pl masc acc) "New" is kainos, which means "new," "fresh," "newly made," "newly invented," and "novel." -- (CW) The word translated as "new" means "newly made" and "fresh." It is not the common Greek word usually translated as "new." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "new."

9
kaio

καίουσιν [4 verses](3rd pl pres ind act) "Light" is kaio, which means "to kindle", "to set on fire", "to burn," and "to bake pottery." -- The Greek term translated as "light" means "to kindle", "to set on fire", "to burn," and "to bake pottery."

 

4
kairos

καιρῷ [21 verses](noun sg masc dat) "Due season" is kairos, which means "due measure," "proportion," "fitness," "exact time," "season," "opportunity," "time," "critical times," "advantage," and "profit." -- "The time" is a noun that means "due measure," "season," "opportunity," "time," and "profit."

 

21
Kaisar

Καίσαρος [3 verses](noun sg masc gen) "Caesar" is Kaisar, which means "Caesar" primarily Julius but also Augustus and, generally, "the emperor."

3
kakei

κἀκεῖ [3 verses](adv OR (verb 2nd sg pres ind mp)) "And there" is kakei (κἀκεῖ), which is a contraction of kai ekei that means "and there", "and in that place", "and what is or happens there", "and events there", "and then [rarely of time]," and "and in an intelligible world." As the verb, akeomai, it means"you heal", "cure", "to mend", "to repair" and "make amends." As the noun, akos, it means  "a cure" or "a remedy." In the NT it is translated as "against my will."- "And there" is translated from a Greek contraction meaning "and there" and "and then,"  but in logic means "and in the intelligible world." It could also be the verb, "you heal" or a noun, "cure."

3
kakeinos

κἀκεῖνα [12 verses](adj pl neut nom) "That" is kakeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", and, in the form of an adverb, "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner." -- The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

12
kakia

κακία [1 verse](noun sg fem nom) "Evil" is from kakia, which means "badness in quality", "incapacity", "defects", "cowardice", "faint-heartedness", "moral badness", "vice", "ill-repute", "dishonor", "hurt", "damage done or suffered," “wicked,” “slanderous,” and “cowardly. The term used for evil here can mean our own concept of moral evil, but it also means "defects", and "bad quality". This is not the usual term that the Bible translates as "evil" which means "second-rate" and "burdened". However, the word used here means plain old "badness" and "evil," specifically moral evil, character flaws and defects. Jesus seems to use it to mean "problems". See this article for more information about the terms translated as "evil."

1
kakologeo

κακολογῶν [3 verses](part sg pres act masc nom) " Curseth " is from the verb kakologeo, which means "revile" and "abuse." It is a compound of the word that means "bad" and "evil" kakos and the word logos) which means "word", "computation", "reckoning," and "value."  - -- "Curseth" is from a Greek verb which means "to revile" and "to abuse." The verb is in in the form of an adjective used as a noun, "the one who abuses."

3
kakopoieo

κακοποιῆσαι,  [2 verses] (verb aor inf act) "Do evil" is kakopoieo, which means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure."  - The verb translated as "to do evil" means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning many different forms of "bad," including "ugly", "low born", "craven," and "ill." In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

2
kakos

κακά: [7 verses](adj pl neut acc) "Evil things" is kakos, which means "bad," "mean," "base," "ugly," "ill-born," "evil," "worthless," "sorry," "pernicious," and "ill."  As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly."  -- The word translated as "sick" is an adjective which means many different forms of "bad," including "ugly," "low born," "craven," and "ill." As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly."   In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

7
kalamos

κάλαμον [2 verses](noun sg masc acc) "A reed" is kalamos, which means "a reed" or anything made of reed, specifically a reed staff, a measuring reed, a reed you write with, a fishing pole, a shaft of an arrow, or a reed pipe.- "A reed" is translated from a Greek word that means "a reed," that is, a plant of hollow stalks that is not a bush or tree. Christ uses it as a metaphor for something standing upright that is not hard or solid.

2
kaleo

κληθήσῃ [38 verses](verb 2nd sg fut ind pass) "Shall be called" is kaleo, which means "call," "summon," "invite," "invoke," "call by name," and "demand.""Shall be called" is kaleo, which means "call," "summon," "invite," "invoke," "call by name," and "demand." -- The term translated as "call" is like our word "call" because it means both "to summon" and also "to name," but it does not as clearly mean "to address."

38
kalos

καλοὺς [48 verses](adj pl masc acc) "Good" is kalos, which means "beautiful," "good," "of fine quality," "noble," and "honorable." Referring to parts of the body, "fair" and "shapely."As an adverb, kalos, the word translated as "well" means, "well," "rightly,"  "happily,"  "thoroughly," "altogether," and "deservedly."  The comparative form, "better" is κάλλιον (kallion), which only appears once in the NT (Act 25:10). -- The word translated as "good means "good," "beautiful," "noble," or "of good quality."    It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless," "noble" and "base."  See this article on the Greek words translated as "good." -- As an adverb,the word translated as "well" means, "well," "rightly,"  "happily,"  "thoroughly," "altogether," and "deservedly." 

48
kalypto

κεκαλυμμένον [3 verses](part sg perf mp masc acc ) "Covered" is kalypto, which means tp "cover," "protect (of armor)," "hide," "conceal," "cover with dishonor," "throw a cloud over," and "put over as a covering." -- "Covered" is a word that means to "cover," "hide," and has the sense of to "cover with dishonor." It is a participle ("covering") in the past that is in the form that indicates something acting on itself, (has covered itself).

 

3
kamelos

κάμηλον [4 verses] (noun sg masc acc)"Camel" is kamelos, which means "camel." However, in Aramaic (gamal), the word means both "camel" and "rope." In Greek, they are slightly different, kamelos and kamilos. There is also the idea that this could be a reference to the "needle" gate in Jerusalem. -- "A camel" is translated from a Greek word that means "camel." It is in the form of an object of the verb translated as "to go." However, in Aramaic, a similar word means both "camel" and "rope." In Greek, they are slightly different. There is also the idea that this could be a reference to the "needle" gate in Jerusalem. Read the article here for a pretty good (but not perfect) analysis here.

4
kaminos

κάμινον [2 verses](noun sg fem acc) "A furnace" is kaminos, which imeans "oven," or "furnace." Most frequently for baking bread or bricks.  - The word translated as "furnace" is more properly an oven or kiln specifically designed for baking bread or bricks. Because the larger topic here is raising grain, the word would be heard as the "bread oven." this is a productive use for the false wheat. It is not burned to destroy it but to bake the bread from the true wheat.

2
kammuo

ἐκάμμυσαν: [1 verse](verb, 3rd, pl, aor, ind) "Closed" is from kammuo, which means specifically "to close or shut the eyes."  - The "they shall see" is from the common verb for "to see" and "to understand." It is not in the future tense, as in the KJV, but in a tense that indicates something that might probably happen at a specific time in the past present and future.

kan

κἂν [8 verses](conj)  "And if" is kan, which means "and if," "even if," and "although." It is a contraction of kai anKai is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." An, is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could." --  "And if" is a conjunction that means "and if," "even if," and "although."  It is a contraction of the conjunction "and" that joins and the particle that indicates a possibility,

8
Kapharnaoum

Καφαρναούμ, [3 verses](noun) "Capernaum" is from Kapharnaoum, which is the Greek spelling of the fishing village in Galilee where Jesus taught in the synagogue. -- -  This is the Greek spelling of the fishing village in Galilee where Jesus taught in the synagogue, home of Peter and others.

3
kardia

καρδίας [37 verses](noun sg fem gen) "Of heart" is kardia, which means "heart (the physical organ)," "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)," "inclination," "desire," "purpose," "mind," "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)." -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.

 

37
karphos

κάρφος [5 verses](noun sg neut acc) "Mote" is karphos, which means "any small dry body", "dry stalk", "dry twigs", "chips," "chaff," "straws", "bits of wool", "toothpick", "a small piece of wood on which the watchword was written," and "ripe fruit[plural],." -- The Greek term translated as "mote" means something small like "twig", "straw," or "chaff." These terms, especially "chaff" have the sense of "trash", "rubbish," and "remains."

 

5
karpophoreo

καρποφοροῦσιν [4 verses] ( verb 3rd pl pres ind act ) "Brings forth fruit" is from karpophoreô, which means specifically "to bear fruit." It is also a metaphor in Greek, as in English, for virtue. -- "Brings forth fruit" is from a Greek verb that means specifically "to bear fruit." It is formed from two roots, one the word for "fruit" and the other  the verb that means  "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch."  It is also a metaphor in Greek, as in English, for virtue.

4
karpos

καρπῶν [32 verses](noun pl masc gen) "Fruit" is karpos, which means "fruit," "the fruits of the earth," "seed," "offspring," "returns for profit," and "reward." -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."

32
kata

κατὰ [60 verses](prep/adv) "Against" is kata can be a preposition or an adverb. As a preposition with the genitive, it means, means "downwards," "down from," "down into," "against," "down toward," "down (from),"  "by," and, or time, "for." With the accusative, it means "down (to)," "according to," "about," "by," " during," of motion, "on," "over," "throughout a space," "opposite," "at a point" (geometry), "separately," "individually," "at a time," "towards," "in accordance with," "concerning," "corresponding with," "during the course of a period," and "severally." As an adverb, it means  "downward" "separately," "individually," "according as," "just as," "in so far as," "wherefore," "like as if" and "exactly as." As a prefix, it means "down," "in answer to," "against," "back again," "implying waste," and to strengthen the meaning of the word.  -- The word translated as "against" means "down from," "down into," "against," "opposite," "at a point" (geometry), "separately," "at a time," "towards," "in accordance with," "concerning," "corresponding with," "during the course of a period," and "severally."

60
katabaino

ταβαίνοντας” [26 verses](part pl pres act masc acc ) "Comes down" is katabaino, which means "go down," "come down from," and "dismount from." Metaphorically, it means "attain," "conform to," "condescend," "fall in value," and "arrive at the end [of a speech]." -- The verb translated as "comes down" means "to go down," but the root word means "to step" or "to walk" so, with the prefix, the sense is "steps down," which I find more poetic. When speaking of the sky, we say in English that things "come down" not "go down." The "down" is from the prefix of the verb that means "down."

26
katabibazo

καταβήσῃ.” [2 verses] (2nd sg fut ind mid) "Brought down" is katabibazo, which means to "cause to bring down" "come down from," "dismount from," "go down from," "attain (metaphor)," "come to," "arrive at," "conform to," "condescend," "fall in value," and "to bring down." -  "Brought down" is a word which means "to bring down" and "to bring down from." It also is in the second person future, but in a form that means the subject is acting on itself.

katabole

καταβολῆς [3 verses](noun sg fem gen) "Foundation" is katabole, which means "throwing down," "sowing," "nativity," "laying a foundation," "building," "foundation," "beginning," "set purpose," "detraction," and "abuse." - -"Foundation" is from a Greek noun that means "throwing down", "sowing", "nativity", "laying a foundation", "building", "foundation", "beginning", "set purpose", "detraction," and "abuse."

3
katadeo

κατέδησεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Bound up" is from katadeo, which means to "bind on or to", "bind fast", "bind up", "put in bonds", "imprison", "convict", "tie down", "bind by spells", and "enchant".   -The word  translated as "bound up" means to "bind on or to", "bind fast", "bind up", "put in bonds", "imprison", "convict", "tie down", "bind by spells", and "enchant". There is a common word that Jesus uses for "bind" elsewhere in the Gospels. 

1
katadikazo

καταδικασθήσῃ. [3 verses](2nd sg fut ind pass) "Thou shalt be condemned" is from "By" is katadikazo, which means to "give judgment or sentence against a person," "condemn," "have judgment given in one's favor," "declare by express judgment," and, in the passive, "to be bound by a law," -- "Condemned" is  another uncommon Greek verb, which means "to give judgment," "to condemn," and "to have a judgment go against one." However, it also means to "have a judgment in one's favor. In the passive form (used here), it means "to be bound by law."

katakaio

κατακαῦσαι [2 verses](verb aor inf act) "To burn" is katakaio, which literally means "burn through out" and is generally used to mean "to burn completely," of the fingers, "to be burnt (with hot food)," of hot winds, "parch," and, in the passive, of fire, "burn down," and "burn out."  - "To burn" is from a verb which literally means "burn through out" and is generally used to mean "to burn completely" or "burn out."

katakaio

θερισταῖς [2 verses](noun pl masc dat) "To the reapers" is theristes, which means "a reaper," and "harvester."  - The word translated as "to the reapers" is a noun related to the word for "harvest" used above. Both are forms of the noun that means "to reap," "to mow," and "to harvest."

kataklino

Κατακλίνατε [2 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Make sit down" is kataklino, which means "to lay down", "cause to incline", "bend downwards", "lay prostrate", and with dative, "overthrow",  " to be set under", and  "made subject to." -- The verb translated as "make sit down" means "to lay down", "cause to incline", "bend downwards", "lay prostrate", and with dative, "overthrow",  " to be set under", and  "made subject to." It is not a common word for Jesus to use to mean "sit", but it refers specifically sitting down for a meal. 

 

2
kataklysmos

κατακλυσμοῦ [3 verses]](noun sg masc gen) "Flood" is kataklysmos, which means "flood," "inundation," and "deluge."  - The word translated as "flood" also means "deluge."

3
katakrinô

κατακρινοῦσιν [10 verses](verb 3rd pl pres ind act or verb 3rd pl fut ind act or verb 3rd pl aor subj pass or verb 3rd pl aor subj act  or part pl pres/fut act masc/neut dat) "Shall condemn" is katakrino, which means "to give a sentence against," and "to condemn."  - - The verb translated as "condemned" is a verb form of the word translated as "judge" with the prefix meaning "down." The verb "judge" primarily means "to separate," as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent.  So the word literally means, "separate down." We say, "decide against" while the Greeks said, "decide down." It is usually used to mean a judgment in court, but it is also used to reflect a judgment in public opinion.

10
katakurieuo

κατακυριεύουσιν [1 verse](verb 3rd pl pres ind act) "Dominion" is katakurieuo, which means "to gain or exercise complete dominion," "gain dominion over," and "gain possession." This carries the sense of ownership and control. From kata, which means "downwards," "down from," "down into," and "against." And from the verb form of "Lord" kyrios (kurios), which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."  - Here we have the first invented word. It is translated as "to gain dominion over," and "gain possession," but it is made of two parts. The first means "down from" and the second is a verb form of the word usually translated as "lord." So, "lord over" is the way we would say this in English. This word is the verb form of word Jesus commonly uses as a noun and it appears without the prefix in Luke 22:25. However, this version, with the prefix, cannot be found before Jesus.

1
katakyrieuo

κατακυριεύουσιν [2 verse]( verb 3rd pl pres ind act ) "Excise lordship" is katakyrieuo, which means "to gain or exercise complete dominion." This carries the sense of ownership and control.

2
katalambano

καταλάβῃ, [1 verse] (3rd sg aor subj) "Come upon" is from katalambano, which means "to seize", "to lay hold of," [later] "to arrive at a place", "to seize for oneself", "to be possessed [passive of persons]", "to overtake", "to seize with the mind", "to comprehend", "to catch", "to find on arrival", "to come up with", "to hold down", "to repress", "to get under", "to hold [breath", "to bind", "to compel", "to restrain", "to force", "to convict," and "to condemn."  - (CW) The Greek word translated as "come upon" in the "darkness come upon you" primarily means "to seize," though it has a lot of other uses as well. It indicates the used of force much more strongly than "comes up" indicates. Christ is saying that darkness and ignorance seizes or overtakes you.

1
kataleipo

καταλείψει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Leave" is kataleipo, which means "to be left," "left behind," "forsake," "abandon," "leave," and "remaining."  - "Leave" is from a verb that means "to be left," "left behind," "forsake," "abandon," "leave," and "remaining." It is not the verb that is used in the Gospels to mean "leave" in the sense of leaving a place." It is in the future tense.

3
katalyma

κατάλυμά [2 verses]( noun sg neut acc/nom) "The guestchamber" is  katalyma , which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters". -- "Guestchamber" is  a noun that is only used here and in the parallel verse in Matthew, which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters"

2
katalyo

καταλυθήσεται. [4 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Be thrown down" is katalyo, which means "to put down," "to destroy," "to dissolve," "to break up," "to dismiss," "to disband," "to abolish," "to bring to an end," "to unloose," and "to unyoke."

4
katanoeo

κατανοεῖς; [5 verses](2nd sg pres ind act) "Consider" is from katanoeo, which means to "observe well", "understand", "apprehend", "perceive", "learn", "consider", "look at", "view", "to be in one's right mind," and "to be in one's senses."  - The word translated as "consider primarily means "observe well" and "understand". It is based on a root word that means "to understand" or "to perceive with the mind". It has a specific sense of coming to understand something.

katapateo

καταπατήσουσιν [3 verses](3rd pl aor subj act) "They trample" is from katapateo, which means "to trod underfoot", "trample," and "trample down."  - The word for "trample" is also is also a metaphor for treating someone rudely or spurning them, treating them with neglect.

katapheleo

καταφιλοῦσά [2 verses](part sg pres act fem nom) "To kiss" is from katapheleo, which means to "kiss" and "caress".  - The Greek verb translated as "To kiss" means to "kiss" and "caress".  It is from the same root as the "kiss" above. It is in the form of an adjective, "kissing". 

2
kataphroneo

καταφρονήσητε [3 verses](verb 2nd pl aor subj act) "Despise" is kataphroneô, which means "look down upon," "think slightly of," "to be disdainful," "deal contemptuously," "think contemptuously that," and "to despise."  - "Despise" is from a verb that means "look down upon." Its prefix is the Greek prefix for "downward" and its base is the verb for knowing or understanding.

katapipto

κατέπεσεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Fell" is from the verb katapipto, which means "to fall down" and "to drop." It is the common verb  pipto ("to fall") with the prefix, kata ("down"), so "to fall down."   - "Fell" is translated from a Greek word that means "to fall down."This verb is only used by Jesus in this one verse. Unlike the verbs in the other two versions of this verse, it is an unusual compound word.

1
katapontizo

καταποντισθῇ [1 verse](verb 3rd sg aor subj pass) "He were drowned" is katapontizo, which means "to be thrown in the sea," "to plunge into the sea," "to sink into the sea," and "to drown." The first word, kata, means "downward."  - "He were drowned" is from a verb which means "to be thrown in the sea," and "to drown," but the prefix on it means "downward," so the sense is "down in the sea."

kataraomai

κατηραμένοι [2 verses](part pl perf mp masc nom) "Ye cursed" -- "Them that curse" is an unusual word for Christ to use. It means "to call down curses upon". It is in the form of an adjective and in the form of one acting on themselves, so "calling down curses on yourselves."

 

2
kataraomai

καταρωμένους [2 -verses](part pl pres mp masc acc) "Them that curse" is from kataraomai, which means "to call down curses upon", "curse", and "execrate." -- "Them that curse" is an unusual word for Christ to use. It means "to call down curses upon".

2
katartizo

κατηρτίσω [2 verses](verb 2nd sg aor ind) "Thou hast perfected" is katartizô, which means "to adjust," "to put in order," "to restore," "to mend," "to furnish," "to equip," and "to prepare." It is a metaphor meaning to "restore to a right mind," It also means to "compound," or "prepare" dishes or medicines,  - (CW) "Perfect" is from a verb which means "to furnish," "to equip," and "to prepare." It is a metaphor for being restored to one's right mind. This is not the word usually translated as "perfect." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "perfect."

kataskenoo

κατασκηνοῖν [3 verses] (verb aor inf act) "Lodge" is from kataskênoô, which means "to camp" and "to take up quarters" but specifically means "to settle" when applied to birds.  - The word translated as "lodge" is a verb that means "to camp" and "to take up quarters" but specifically means "to settle" when applied to birds. The description is more

kataskenosis

κατασκηνώσεις, [2 verses](noun pl fem nom) "Have nests" is kataskenosis, which means "encamping", "taking up one's quarters," and "resting place (of birds)." -- The term translated as "have nests" is a noun primarily "camping." When applied to birds, it means a perch. The only translation of this word to mean "nests" that I can find is in this verse.

 

kataskeuazo

κατασκευάσει [2 verses](3rd sg fut ind act) "Shall prepare" is kataskeuazô, which means "to equip," "to furnish fully with," "to build," "to prove," "to construct," and "to prepare oneself."  - "Shall prepare" is a word that means "to equip," "to prove," "to construct," and "to prepare oneself." It is in the future tense. Christ uses this word only in this quote here and in Luke 7:26, the parallel quote in Luke. A completely different Greek word is used in the Septuagint. A word that I cannot find a good Greek definition of. 

katasyro

κατασύρῃ [1 verse](verb 3rd sg aor subj act) "He hale" is katasyro, which means "draw", "pull down", :drag", "carry off",  "sweep away", "drag out",  "draw down", and "launch". -- The third unique word is translated as "he hale" and means "draw", "pull down", "drag", "carry off",  "sweep away", "drag out",  "draw down", and "launch".  In English, when referring to being taking before a court, we would use the term "drag". This word too has the same humorous feel to it. 

1 Luke
katecho

κατέχουσιν [2 verses](verb 3rd pl pres ind act ) "Keep" is from katecho, which means to "hold fast", "hold back", "withhold", "inhibit",  "gain possession of", "be master of", "possess, occupy", "follow close upon", "press hard", "control oneself", "keep back for oneself", and "embezzle".  - "Keep" is from a verb that means to "hold fast", "hold back", "withhold", "inhibit",  "gain possession of", "be master of",  and"possess, occupy". It is not the common word translated as "keep" , which is usually translated as "to have". This is a more complex form of that word meaning "keep under" but it has a number of specific uses.

2
kategoreo

κατηγορήσω [1 verse](1st sg fut ind act) "Accuse" is from kategoreo, which means "speak against", "accuse", "bring a charge against a person", "to signify", "to indicate", and "to prove."  - "Accuse" is from a verb Jesus only uses here that means "speak against", "accuse", "bring a charge against a person", "to signify", "to indicate", and "to prove."

1
katenanti

κατέναντι [2 verses] (adv) "Over against" is from katenanti, which means "over against" and "opposite." -- over against -- "Over against" is an adjective/adverb that Jesus only used here and in the parallel in Matthew that means "over against" and "opposite."

2
katesthio

κατέφαγεν [7 verses](3rd sg aor ind act) "Devoured" is from katesthio, which means "to eat up" and "to devour." Literally, it means "eat down" with the prefix kata- meaning down." It is a term applied to animals of prey. It also means "to corrode" or "to be gnawed."  -  "Devoured" is from a verb that means "to eat up," "eat down," and "to devour."   It is a term applied to animals eating their prey. It also means "to corrode" or "to be gnawed." 

7
katexousiazo

κατεξουσιάζουσιν [2 verses](verb 3rd pl pres ind act) "Exercise authority" is katexousiazo, which gets translated "to have power," "to exercise power," and "to be the master of a body." From kata, which means "downwards," "down from," "down into," and "against." And a verb from of exousia which means "control," "the power of choice," "permission," "the power of authority," "the right of privilege," "abundance of means," and "abuse of power."

2
kathaireo

καθελῶ [1 verse](verb 1st sg fut ind act) "Pull down" is kathaireo, which means "take down", "put down", "put down by force", "destroy",  "put down", "reduce,  raze to the ground", "demolish", "cancel", "rescind", "overpower"and  "seize". - -The unique Greek word is translated as "pull down" and means "take down", "put down", "put down by force", "destroy",  "put down", "reduce,  raze to the ground", "demolish", "cancel", "rescind", "overpower"and  "seize".

1 Luke
kathairo

καθαίρει [1 verse]  (3rd sg pres ind act) "Purges" is kathairo, which means "to cleanse," "to purify" [in a religious sense], "to purge," "to evacuate," "to prune" [a tree], "to winnow," [grain], and "to wash off." - "Purges" is a Greek verb means "to cleanse," "to purify" [in a religious sense], "to purge," "to evacuate," "to prune" [a tree], "to winnow," [grain], and "to wash off."

1
katharismos

καθαρισμοῦ {καθαρμός  [1 verse]( noun sg masc gen ) "Cleansing" is katharismos, is a form of katharmos, which means " cleansing," and "purification." - "Cleansing" is from a Greek noun in a form that is only used by Jesus once.  It is a different form of a Greek word that means "cleansing," and "purification."

1
katharizo

καθαρίζονται [12 verses](verb 3rd pl pres ind mp) "Be clean" is katharizo, which means "to clean," "to clear the ground of weeds," "prune away," "to remove dirt," "to purify,"and "to remove impurities." It is also used to describe the removal of the inedible parts from grain (winnowing), clearing weeds from a field, pruning a plant and so on.-- The Greek word translated as "be clean," means to remove dirt. It is used for a lot of specific types of "cleaning" including cleansing a person of leprosy but it also has a general meaning of "purifying" anything.

12
katharo

καθαρόν. [5 verses](adj sg masc acc) "Clean" is katharos, which means "physically clean," "spotless," "clear," "pure (water)," "clear of objects," "free of contamination," "clear of debt," "genuine," "pure of birth," "without blemish," and "sound." -- The Greek word translated as "clean" means "physically clean," "spotless," "free of contamination," "clear of debt," "genuine," "pure of birth," "without blemish," and "sound."

5
kathedra

καθέδρας [4 verses](noun pl fem acc)  "Seat" is kathedra, which means "a chair," "a seat" "a sitting position," "the sitting part," "the posterior," "sitting idle," "inaction," "the chair [of a teacher]," "a session," and "a throne," is used to denote a position of power. From the Greek kata("down") hedraios ("to settle") .

4
kathegetes

καθηγηταί, [1 verse](noun pl masc dat) "Masters" is kathêgêtês, which means "guide" and "teacher" and "professor."  - "Master" here is the same root as "masters" above.

1
kathemai

καθημένοις [13 verses](part pl perf mid masc dat) "Sitting" is kathemai, which means "to sit," "to be seated," "to sit still," "to sit quiet," "to reside," and "to be placed."  - "Sitting" is a Greek verb that means to "be seated," "sit," especially of courts, councils, assemblies, etc.  The sense of being put in a position of authority as we would say "chair." It also means to "sit still" or "sit idle."

13
katheudo

καθεύδειν [12 verses](verb pres inf act) "Slept" is katheudo, which means "to lie down to sleep," "to sleep," and "to lie asleep."  - The term used for "slept" is a Greek verb that means "to sleep," "to lie asleep," or to "lie down to sleep."

12
kathezomai

ἐκαθεζόμην [1 verse](verb 1st sg imperf ind mid) "Sat" is kathezomai, which means "to sit down", "to take one's seat", "to occupy", "to remain seated," and "to preside."

1
kathiemi

Κάθου [2 verses](verb aor imperat mid ) "Sit" is kathiemi, [not kathemai, which means to "be seated," "sit."], which means to "let fall," "drop," "send down," "pour down," "run down (of rivers)," in a general sense, "set in motion," "employ," "allow to return from exile," "swoop down (like a wind)" and, in the passive, "to be put in motion." It it a general term that has a number of specialized meanings.  - "Sit" it is from a Greek verb means "to let fall" or "to drop," but it has a lot of casual uses such putting things in motion and employing them. It, like many Greek words that have the sense of "sit" begins with the prefix that means "down."

2
kathinmi

καθήσεσθε [1 verse](verb 2nd pl fut ind mid) "Shall sit" is kathinmi, which means to "let fall," "drop," "send down," "pour down," "run down (of rivers)," in a general sense, "set in motion," "employ," "allow to return from exile," "swoop down (like a wind)" and, in the passive, "to be put in motion." It it a general term that has a number of specialized meanings.  - The second "shall sit" is a very different word than the one above. It means "to let fall" or "to drop," but it has a lot of casual uses such putting things in motion and employing them. It, like the "sit" above begins with the prefix meaning "down." This word is in the future tense and in a form that indicates the subject, the apostles, acting on themselves.

1
kathistemi

κατέστησεν [7 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Has made ruler" is kathistemi which means "to set down," "to bring down," "to bring into a certain state," "to make," "to be established," "to be instituted," and "to stand against." - -The verb translated as "made" means "to set down", "to bring down", "to bring into a certain state", "to make", "to be established", "to be instituted," and "to stand against." It is an uncommon verb, but when it is used it is always used by Jesus to mean something like "put in charge" in English. The Greek concept, however, is literally to be "set down", which has the sense of being put in a specific position of authority under a ruler. The prefix of this word means "down" or "under". So the sense is being put "under" someone in authority. 

7
kathizo

καθίσαντες [15 verses](part pl aor act masc nom) "Sat down" "Sit" is kathizô, which means "to make sit down," "to seat," "to place," "to sit," "to post," "to take seats," "to convene," "to appoint," "to establish," "to put in a certain condition," "to reside," "to sink down," "to run aground [for ships]," "to recline at meals," and "to settle." From the Greek kata("down") hedraios ("to settle") . -- "Sit...down" is a Greek verb  "to make sit down," "to seat," "to place," "to sit," "to post," "to take seats," "to convene," "to appoint,"  and "to establish."

15
kathoplizo

καθωπλισμένος [1 verse](part sg perf mp masc nom) "Armed" is kathoplizowhich means "equip", "arm fully", "array", and "set in order" (metaphorically). - -The Greek word translated as "armed" means "equip", "arm fully", "array", and "set in order" (metaphorically).  It also means "set in order" in the sense of "prepared". The Bible only uses it in one verse.

1
kathos

καθὼς [36 verses] (adv) "How" is kathos, which means "even as," "how," and, in relating to time, "as" and "when." -- "As" is from a Greek word that means which means "even as," "how," and, in relating to time, "as" and "when."

36
katoikeô

κατοικεῖ [4 verses] (verb 3rd sg pres ind act ) "Dwell" is katoikeô, which means "to settle in", "colonize", "to administer," and "govern." - - The word translated as "dwell" is a verb which means "to settle in", "colonize", "to administer," and "govern." The verb is singular. So what entered as a group it now united. This is not the verb usually translated as "dwell" or "abide" in the KJV of Christ's words.

4
katos

κάτω  - [1 verse](adv) "Below" is from kato, which is an adverb meaning "downwards", "down from", "going down", "under", "below," and "lowest part." Used as a noun, it means "those on earth", "the world below," and "the dead."

1
kaumatizo

ἐκαυματίσθη [2 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "They were scorched" is kaumatizô, which means "to burn," "to suffer from the heat," "to heat," and, in the passive, "to be heated," "to be burnt up."  - "They were scorched" is a verb that, in the passive, means "to be heated" or "to be burnt up."

2
kauson

καύσωνα. [2 verses]] (noun sg masc acc) "Heat" is kauson, which means "burning heat" and "summer heat."  - "Heat" is from a noun which means "burning heat" and "summer heat." Jesus only uses this word two times, both related to hot weather.

2
keleuo

ἐκέλευσεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Command" is keleuo, which means "urge on," "drive on," "exhort," "order," "command," (of inferiors) "urge," and "entreat."  - "Command" is from a verb that means "urge on," "exhort," "order," "command," and "entreat."

1
kenos

κενόν  [3 verses]( adj sg masc acc ) "Empty" is from kenos, which means "empty", "fruitless", "void", "ineffectual", "to no purpose", "destitute", "empty-handed", "devoid of wit", "vain," and "pretentious." -- "Empty" is an adjective that means "empty", "fruitless", "void", "ineffectual", "to no purpose", "destitute", "empty-handed", "devoid of wit", "vain," and "pretentious."

3
kephale

κεφαλῆς [12 verses] (noun sg fem gen) "Head" is kephale, which means "head of a man or beast," "an extremity," "the top," "the capital (top) of a pillar," "the coping of a wall," "the source of a rivalry," and, metaphorically the "crowning" or "completion" of a thing. -- The term translated as "head," it means "head" and "top" but also the completion of a thing (as we say, "bringing it to a head"). It is also a metaphor for life ("losing your head" in Greek doesn't mean an emotional outburst, but being killed).

12
kephalioo

ἐκεφαλίωσαν (from κεφαλαιόω) [1 verse](verb 3rd pl aor ind act) "Wounded ...in the head" is kephalioo, which means "bring under heads", "sum up," and "to characterize generally."  Only in this verse is it translated as "wound in the head." The root word is kephalaios (κεφάλαιος), which means "of the head", "chief", "main  point", "sum", "gist of the matter", "the head", "capital", "topic", "crown", "completion," and "chapter." Another verb variation, κεφαλίζω, means "to behead" and is used in the NT to describe the beheading of John the Baptist.

1
kepos

κῆπον [1 verse]( noun sg masc acc ) "Garden" is kepos, which means "garden", "orchard", and "plantation". It was also a hairstyle. --  "Garden" is a word used by Jesus only in this verse. It means "garden", "orchard", and "plantation". It was also a hairstyle. 

1 Luke
keraia

() "Tittle" is keraia, which means "the horn of an animal", "the antenna of crustaceans", "a bow", "an instrument for blowing", "a drinking horn", "horn points [for writing instruments]", "objects shaped like horns", "the wing [of an army]", "branch of a river", "corps of men", "sailyard", "mountain peak," and "anything made of horn." The small apostrophe like mark to distinguish numbers from letters in Greek is horn-shaped and therefore called a keraia.

keramion

κεράμιον [2 verses]( noun sg neut acc ) "A pitcher" is  keramion, which means an "earthenware vessel" and "jar." -- pitcher -- "Pitcher" is an uncommon word that means an "earthenware vessel" and "jar."

2
kerdaino

κερδήσῃ [8 verses](3rd sg aor subj act) "Gain" is kerdaino, which means "to gain," "to derive profit," "to spare or save oneself," and to "gain an advantage." In a negative sense, it means "to reap a disadvantage from a thing." -- The word translated as "gain" means, interestingly enough, to gain in the sense of gain an advantage and, interestingly enough, "to derive a profit." Jesus only uses it four times, consistently with sense of "benefit" or "win."

8
kêrugma

κήρυγμα [2 verses](noun sg neut nom/acc) "Preaching" is kêrugma, which means "proclamation", "announcement," and "that which is proclaimed by a herald. - - The word translated as "preaching" means "proclamation" or "announcement." Jonah actually didn't preach to Nineveh. He announced that God would destroy them if they didn't reform. Jonah was personally disappointed that Nineveh, Israel's enemy, listened to his warnings and changed their ways. Jonah was the herald, predicting God's wrath. Jonah was a flawed herald in the sense that he didn't want God to spare Nineveh even if they did reform. Jonah wanted God to judge people by who they were (enemies of Israel) rather than what they did (change their ways).

2
kerysso

κηρύξατε [11 verses](2nd pl aor ind act or 2nd pl aor imperat act) "Preach" is kerysso, which means "to be a herald," "to summon by a herald," "proclaim," "call upon," "announce," "declare," and "command publicly." Only in the NT is it translated as "preach" or "teach publicly." --  (CW) The word translated as "preach" means "to act as a herald," "to proclaim," and "to declare." It does not have the relationship to discussing the Divine that our word "preach" does nor does it mean giving a moral lecture. It means spreading the news. CW --Confusing Word -- The word "preached" has a religious meaning not in the original Greek.

11
ketos

κήτους [1 verse](noun sg neut gen) "Whale's" is from ketos, which means "any sea monster," or "huge fish."  - "Whale" is a common faulty translation of the Greek word that means "sea monster" or "huge fish."

kichremi

χρῆσόν [1 verse](verb 2nd sg aor imperat act) "Lend" is  kichremi, which means "proclaim", "declare", "foretold by an oracle", "consult an oracle", "furnish" a thing, "lend" in a friendly way, "borrow", "to lack", "use", "to use money", "experience", "suffer", "treat", "deal with" friends, "to be intimate with a man",  referring to sexual intercourse, and so on.  - - A word is translated as "lend" means "proclaim", "declare", "foretold by an oracle", "consult an oracle", and a lot of other meanings depending on the context. When referring to objects it can be either lend or borrow, but in a friendly way. 

1
kichremi

χρῆσόν [1 verse](verb 2nd sg aor imperat act) "Lend" is  kichremi, which means "proclaim", "declare", "foretold by an oracle", "consult an oracle", "furnish" a thing, "lend" in a friendly way, "borrow", "to lack", "use", "to use money", "experience", "suffer", "treat", "deal with" friends, "to be intimate with a man",  referring to sexual intercourse, and so on.  - -- A word is translated as "lend" means "proclaim", "declare", "foretold by an oracle", "consult an oracle", and a lot of other meanings depending on the context. When referring to objects it can be either lend or borrow, but in a friendly way. 

1
klados

κλάδος [5 verses](noun sg masc nom) "Branches" is klados , which means "branches," "twig," "shoot," and "branch" of a blood vessel.   -  The word for "branch" means a new shoot of a tree as well as any type of branches, such as branches of learning. Notice, it is not plural but singular, so its seems to refer to a shoot of a tree, a new tree, rather than its branches. Fig trees are started from cuttings, that is, a spout is cut from a tree and planted. This is why this particular tree is used as an example here.

5
klaio

κλαύσετε [8 verses](2nd pl aor subj act) "Shall weep" is from klaio, which means "to weep", "to cry", "to lament," and "to wail." - The verb translated as "weep" means "to weep", "to lament," and "to cry".

 

8
klao

ἔκλασα [1 verse]( verb 1st sg aor ind act ) "I brake" is from klao, which means to "break", "break off", "deflect", "weaken," and "frustrate." -- "Brake" is a verb that Jesus only uses here. It means to "break", "break off", "deflect", "weaken," and "frustrate."

1
klasma

κλάσματα, [3 verses] "Fragments" is klasma, which means "fragment" and "morsel."  - -- "Fragments" is a word that means "fragment" and "morsel." It is the noun form of the verb used above that means "break into pieces."

3
klauthmos

κλαυθμὸς [6 verses](noun sg masc nom) "Weeping" is klauthmos which means "a weeping."  - The "weeping" come from a noun that means "weeping." The noun form, however, is very formal and unusual, more like "weepation."

kleio

κλείετε [5 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Ye shut up" can be one of two words. One is kleio, which means "to shut," "to close," "to bar," "to block up," "to shut in," "to confine," and "to shut up." It is a metaphor for causing the heavens to withhold rain. However, this form of the word is also a form of the verb kleo, which means to "tell of," "make famous," and" "celebrate." -- The word translated as "ye shut up" means "to close" or "to shut in." 

5
kleis

κλεῖδα [2 verses](noun sg fem acc) "Key" is from kleis, which means generally "that which serves for closing." It means " a bar", "a bolt", "a catch", "the tongue of a hasp," and "a hook." Later, it came to mean "key" but more in the sense of a thing that locks rather than a thing that opens. - - "The keys" is a noun that describes "that which serves for closing," meaning the devices that holds a door closed. It means " a bar", "a bolt", "a catch," and "a hook." Later, it came to mean "key" but in the sense of something that holds something shut rather than opens something.

2
klema

κλῆμα [4 verses](noun sg neut nom/acc)"Branch" is from klema, which means "twig," "branch," "vine twig," "cutting," "slip," and "cane." -- - (CW) The Greek word translated as "branch" specifically can mean a "vine twig" or "cutting." This is the context here. Jesus only use it in the verses in this section of John about the vine. This is not the word used to refer, for example, the branches on fig trees. CW - Confusing Word -- The "branch" does not capture the word's specific meaning.

4
kleptes

κλέπτης [9 verses](noun sg masc nom) "A thief" is kleptes, which means a "thief", "cheat," and "knave." - "Thief" is from the Greek noun that means "thief," "cheat," and "knave."

9
klepto

κλέψεις [6 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "To steal" is klepto, which means "to steal," "to cheat," "to spirit away," "to conceal," "to keep secret," "to do secretly," "to seize or occupy secretly," "to bring about secretly," and "to do secretly or treacherously."  - "Steal" is from a verb that means "to steal," "to cheat," and "to do secretly or treacherously."

6
kleronomeo

κληρονομήσει. [3 verses] (verb 2nd sg fut ind mid)"Will inherit" is kleronomeo, which means "to inherit," "to acquire," "to receive possession of," "to obtain," "to be an heir," and "to leave an heir behind."  - -- "Inherit" is from a verb that means "inherit," "acquire," and "to be an heir." It is in the future tense and in a form where the person acts on himself so the sense.

3
klêronomos

κληρονόμος: [3 verses] (noun sg masc nom) "Heir" is klêronomos, which means "heir" and "heir apparent."  - "Heir" is from a noun that means "heir" and "heir apparent."

2
kletos

κλητοὶ [2 verses](adj pl masc nom) "Called" is kletos, which means "invited," "welcome," "called out," "chosen,"   and "summoned to court."  In the Septuagint, it is the translation of the Hebrew qārā' (קָרָא), which means "to summon to oneself" or "be summoned." - The Greek word translated as "called" means "invited," "welcome," "called out," "chosen," and "summoned to court." It is NOT the word usually translated as "called" in the NT, which is more like our word "called."

2
klibanos

κλίβανον [2 verses] (noun sg masc acc) "Oven" is klibanos, which means "covered earthen vessel [in which bread is baked in a fire], "funnel-shaped vessel [used for drawing water]", "underground channel", "vaulted passage", "hollow," and "cavern in a rock."  -- The oven is Greek for a small, clay vessel used for baking bread (see picture above).  The ovens Jesus describes are different than ours, which have the fire is on the outside and bread on the inside. These ovens are clay vessels. The fire is burned in the vessel. The dough for the bread is attached to the vessel's sides. The "grass", that is, the foliage, of "the lilies of the field" (Matthew 6:28) becomes the fuel for baking bread. This image is similar to the one evoked by the "Parable of the Weeds", where the weeds are bundled to be burned in ovens.

2
kline

κλίνην [6 verses](noun sg fem acc) "Bed" is kline, which means "that on which one lies", "couch," and a "grave-niche." -- The word translated as "bed" means "that on which one lies," but it also means a "grave-niche."

 

 

klinidion

κλινίδιόν [1 verses](noun sg neut acc diminutive) "Couch" is klinidion, which is the diminutive of kline, which means "that on which one lies," "couch," and a "grave-niche."  - The word translated as "couch" is the diminutive form of the word for bed, which means  "that on which one lies," but it also means a "grave-niche." This word is rare for Christ to use, only appearing in Luke. The sense is a "litter" or "cot." 

1
klino

κλίνῃ. [2 verses](3rd sg pres subj act or 3rd sg aor subj act or 3rd sg aor subj pass) "To lay" is klino, which means to "cause to lean", "make to slope or slant", "turn aside", "make another recline", "make subservient," and "inflect. In the passive, it means to "lean", "stay oneself", "lie down", "fall," "decline," and "wane" and is a metaphor for "having devoted himself to," and "wander from the right course." It is the source of the English terms "incline," and "recline." -- The term translated as "to lay" doesn't mean "lay" but "to make lean." In the passive, it means "to lean", "decline," or "to lay down." It is the source of the English terms "incline", "decline," and "recline." It could be either active or passive form. It is an uncommon word for Christ, but a form of it was just used in Matthew 8:11 to describe reclining at a meal.

klisia

κλισίας [1 verse] (noun sg fem gen) "In a company" is klisia, which means "a place for lying down or reclining", "anything for lying or sitting upon," a "couch for reclining at a table", "nuptial bed," and a "company" of people reclining at meals. -- Another uncommon word is translated as "in a company". It means "a place of sitting or laying down", but like word "seating" in English, it refers to a group of diners. It is in a form that is normally used as the possessive, but here indicates a part, "as part of as seating". 

 

 

1
klope

κλοπαί, [2 verses]( noun pl fem nom) "Thefts" is klope, which means "theft," "plagiarism," "fraud," and "stealth."  - "Theft" is from a word that covers forms of dishonesty from theft to fraud,

koilia

κοιλίᾳ [6 verses ](noun sg fem dat) "Belly" is from the Greek, koilia, which means the "cavity within the body" (from the Greek, koilos, for "hollow"), "belly," "abdomen," "intestines,""excrement," "womb," any hollow in the body, and "a hollow in the earth." From the Greek, koilos, for "hollow."  - "Belly" is from the Greek word meaning any abdomen, referring generally to any opening in the body. In Greek, the home of the most basic emotions, food, sex, and other forms of immediate gratification.  The Greeks considered the belly the source of our animal impulses and desires: food, sex, and other forms of immediate gratification.

koimao

κεκοίμηται ,[1 verse] (3rd sg perf ind mp) "Sleepeth" is from koimao, which means "to lull", "to fall asleep", "to put to sleep", and it is a metaphor for "to still" and "to calm." But in the middle and passive form used here, it means "to fall asleep," "to go to bed," "to lie down" (for animals), "to keep watch during the night", "to remain during the night," and metaphorically, it refers "to the sleep of death."

1
koinoo

 κοινοῖ [7 verses](verb 3rd sg pres ind act ) The word translated above as "defile" is koinoô, which means to "communicate," impart information," "make common," "share," "undertake together," "make common cause in," "take counsel with," "take counsel with," "consult," "to be partner or partaker," and "have communication with."  - - The word translated above as "defile" is a verb that means primarily "to communicate," and "to share." It has a host of meanings related to communication and sharing. It can mean "make common," but in the sense of "make common knowledge" or "make common property," not in the sense as in English, "to make lower-class. The word also means "to partner" and "to come to terms with." It is a play on the Jewish concept of purity and holiness versus what common and every day.

koite

κοίτην [1 verse](noun sg fem acc) "Bed" is from koite, which means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement". - -A unique word for Jesus is translated as "bed". It means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement". 

1
kokkos

κόκκῳ [6 verses](noun sg masc dat) "Frain" is kokkos, which means "a grain" and "a seed," "testicles," and it is a metaphor for a "grain of sense." -- The word translated as "grain" means "kernel," or "grain." It can also mean "seed." However, it is not the most common word for a "seed" in Greek which is a different word in Greek.

6
kolasis

κόλασιν [1 verse](noun sg fem acc) "Punishment" is from kolasis, which primarily means "checking the growth of trees," and from that idea, "chastisement" and "correction." This is the only time this word is used in the Gospels.   - The word translated as "punishment" means the pruning of trees. From there, you get the meaning of "curb" and "restrain", stopping a certain behavior, so, "chastisement." The idea of "punish" is a bit of a reach. In the context of the theme of productivity, which is hidden in much of this chapter, including in the words translated as 'do" in the previous verse, Matthew 25:45, the term is well chosen. Trees (like fields) are Christ's symbols for the productivity of existing assets. The idea of pruning fits well with the fire of the trash heap in that verse as well.

1
kollao

κολληθήσεται [2 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall cleave" is kollao, which means to "glue," "cement," "mend (a broken vessel)," "join (substance to another)," generally, "join fast together," "unite," and in the passive, to "cleave to," and "is indissolubly bound to."  - "Cleave" is from a verb that means "to glue to or on," "to join (two substances)," "unite" and "to be stuck to" or "to be glued to." It is in the future tense.

2
koloboo

ἐκολοβώθησαν [2 verses](verb 3rd pl aor ind pass) "Should be shortened" is koloboô, which means "to dock," "to curtail," and "to mutilate." Kolobôsis means "mutilation."

2
kolpos

κόλπον [3 verses] (noun sg masc acc) "Bosom" is from kolpos, which means "bosom", "lap", "fold of a garment", "womb", and, of the sea, "bay".   - "Bosom" is the Greek noun that means "bosom", "lap", "fold of a garment", "womb", and, of the sea, "bay".  It is closer to the "lap" or "belly" than the chest. Jesus only uses this term three times.

3
kolymbethra

κολυμβήθραν [1 verse](noun sg fem acc) "Pool" is kolymbethra, which means "a place for diving", "swimming bath", "wine-vat", "reservoir," and cistern." It is from the Greek verb "to swim" and "to dive."  -

1
kolyo

κωλύετε [7 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Forbid" is kolyo, which means "to hinder," "withhold," and "to prevent."  - "Forbid" is from a verb that means "to hinder" and "to prevent."

7
kome

κώμην [6 verses](noun sg fem acc) "Town" is kome, which means an "unwalled village," "country town," and the ward or quarter of a city. -- "Town" is a word meaning a village where farmer lived close to their fields, rather than a place of trade and commerce or for a specific quarter of a larger city.

6
komizo

ἐκομισάμην [1 verse](verb 1st sg aor ind mid) "Have...received" is from komizo, which means "to take care of," "to provide for," "to receive," "to treat," "to carry away as so to preserve," "to convey," "to get back," "to recover," and "to return."

1
komopolis

κωμοπόλεις, [1 verse]( noun pl fem acc ) "Towns" is kōmopolis, which means "village-town." Very rare Greek word. It is made of two Greek word, kome, which means "hamlet" and polis, the word for "city." - This is from a Greek word Jesus only uses here, combining the idea of a "town" with the word for "city,"  possibly referring to larger villages or to villages associated with cities.

1
koniortos

κονιορτὸν [3 verses](noun sg masc acc) "The dust" is from koniortos, which means "dust raised or stirred up", "cloud of dust," and more generally,"dirt," or "sweepings," and, as a metaphor, "dirty fellow." -- The word translated as "dust" means a cloud of dust or dirt. It is also a metaphor for a dirty fellow.

3
konops

κώνωπα [1 verse] (noun sg masc acc) "Gnat" is konops, which means "gnat," and "mosquito."

1
kophinos

κοφίνους [2 verses](noun pl masc acc) "Baskets" is kophinos, which means "basket" and infers a measure.  - "Baskets" is from a Greek word that means "basket" and infers a measure.

2
kophos

χκωφοὶ [3 verses] (adj pl masc nom) "The deaf" is from kophos, which means "the mute," "the dull," and "the obtuse" and from this it came to mean "deaf." - "The deaf" is a word that primarily means "the dull" or "the mute" which came to mean "deaf."

kopiao

κοπιῶντες [3 verses' (part pl pres act masc nom) "Ye that labour" is kopiao, which means "to be tired," "grow weary," "to be tired," "grow weary," "work hard," "toil," "strive," "struggle," "come to rest," and "arrive at a state of saturation."  The negative form of a verb can mean "to rest from toil." -- "Labour" is from a Greek verb that means "to be tired," "to grow weary," "to work hard," and "to toil." 

kopos

κόπους [5 verses](noun pl masc acc) "Trouble ye" is from kopos, which means "striking", "beating", "toil and trouble", "work", "suffering", "pain of disease," and "fatigue."

5
kopria

κόπρια: [2 verses] (noun dual fem acc) "Dung " is from kopria, which means "dunghill", "rubbish-heap", "dung", "muck", and "manure". -- This word means "dunghill", "rubbish-heap", "dung", "muck", and "manure". 

kopto

ἐκόψασθε: [2 verses](2nd pl aor ind mid) "You have...lamented" is koptô, which means "to smite," "to pound," "to chop," "to cut off," and "to beat one's breast. -- "Lamented" is a verb that means "to smite," "to pound," "to cut off," and "to beat one's breast." The basic word means to "beat" in the sense of to "hit" or "pound."  It is translated as "mourn" and "lamented" in the Bible but related words are translated as "cut off" and "beat against."

2
korasion

κοράσιον,[2 verses](noun sg neut nom ) "Maid" is from the Greek korasion, which means "little girl" and "maiden."  - "Maid" is a Greek noun that means "little girl" and "maiden." This word is only used twice by Jesus, once here and once in a verse in Mark referring to the same girl.

korax

 κόρακας [1 verse](noun pl masc acc ) "The ravens" is korax, which means "raven", "crow," "cormorant," and "Corvus corax". "The ravens" is from the noun means "raven" or "crow." It is the basis for our scientific name today, "Corvus corax" combining the Latin and Greek. It was also used as an epithet, especially when adopted into Latin. This is the only time this word is used in the NT. 

1 Luke
korban

Κορβάν, [1 verse](Hebrew) "Korban" is the untranslated Aramaic word korban, which means "gift" or "votive offering for the service of God." The treasury in the Temple in Jerusalem was called the korbanas.  - This is a Hebrew word meaning the same as the Greek word for "gift" used below. This seems to be a case where Jesus actually used the Aramaic or Hebrew. See this article.

1
kosmeo

κεκοσμημένον. [4 verses](part sg perf mp masc acc) "Garnished" is kosmeô, which means "arrange," "order," "prepare," "adorn," "equip," "adorn," "dress," "embellish," "honour," and, in the passive, "to be assigned," and "to ascribed to."  - The Greek word translated as "garnished" means to  "arrange," "order," "prepare." In the passived, it would be "having been ordered," or "having been adorned." In the middle voice, it would be "having adorned himself," "having honored himself. It is the verb form of the more common kosmos, which is usually translated as "world" but more clearly means "world order."

4
kosmos

κόσμῳ [63 verses](noun sg masc dat) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army. -- Jesus uses the word translated as "world" to mean "the world order," specifically the powers-that-be. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.

63
krabattos

κράβαττόν  [1 verses](noun sg masc acc) "Bed" is krabattos which means a pallet or camp bed that the Greeks called σκίμπους. The term is adopted from another language, not appearing in early Greek elsewhere but understood in modern Greek from its Biblical usage. -- "Bed" is from a word used in the Bible that means a pallet or a camp bed. The Greeks had a different word for this type of bed at the time. It is used by Jesus only hear. In the three different versions of this verse, three different Greek words appear for "bed" or "couch."

1
krateo

κρατήσει [7 verses](3rd sg fut ind act or 2nd sg fut ind mid) "Lay hold" is from krateo, which means to be strong, powerful: "to rule," "to hold sway," " "to conquer," "to prevail over," "to get the upper hand," "to seize," "to control," and "to command."  With a genitive object, it means "to be the lord and master over" and "to rule over." - "Lay hold" is f a verb that means "to be strong," "to prevail," "to get possession of," and "to lay hold of." In English, "overpower" is a good equivalent. When used with the genitive object here, the sense is "to rule over" or "the be above."

7
krauge,

κραυγὴ[1 verses] (noun sg fem nom) "Cry" is from krauge, which means "crying," "screaming," and "shouting."

1
kremannymi

κρεμασθῇ [2 vereses](verb 3rd sg aor subj pass) "Were hanged" is kremannymi, which means to "hang up," "hang," "crucify," "hang over," and, in the passive, "to be hung up," "to be hanged," "suspended," "to be wholly taken up with," and, metaphorically, "to be in suspense."  - "Were hung" is from a verb that mean "to hang" and, in the passive, "to be hanged." Interestingly, it also has a little of the sense we used in phrases such as to be "hung up" on something as in to be "wholly taken up with it."

krima

κρίματι [5 verses](noun sg neut dat) "Judgment" is krima, which means "decision", "judgment", "decree", "verdict," "resolution," and a "legal decision."  - - The Greek word translated as "judgment" is a "verdict," a "decree," or a "decision." It is also the announcement of a decision made by a leader. It is not the English virtue of "good judgment."

krino

κρίνετε [21 verses](2nd pl pres ind act) "Judge" is krino, which primarily means "to separate," "to put asunder," and "to distinguish." It has a lot of other secondary meanings, including "to pick out," "to choose," "to decide" disputes or accounts, "to win" a battle, "to judge" especially in the sense of "estimate," "to expound," or "to interpret" in a particular way. -- The verb  "judge" primarily means "to separate," "sever," and "distinguish" as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent, wrong from right. Jesus often uses it to mean "separate" in evaluating people, the way we use "criticize." It has a secondary meaning of "to pick out," "to choose," and "to prefer." It also can mean "to judge" but only in the context of a trial.

21
krinon

κρίνα (noun pl neut acc) "Lilies" is krinon, which means "white lily", "Lilium candidum", "symbolic of death", "Egyptian bean", "kind of choral dance", "kind of loaf," and "architectural ornament." - The "lilies " is a straightforward translation for a word that means "lilies" that are regular white lilies. They were then, as now, a symbol of death. The root of this word is the same as the verb translated as "judge" and the masculine noun translated as "judges."

 

krisis

κρίσει [26 verses](noun sg fem dat) "Judgment" is krisis, which means "separating," "distinguishing," "judgment," "choice," "election," "trial," "dispute," "event," and "issue." -- The Greek word translated as "judgment" means distinguishing among choices and "separating" things. Jesus uses it in a variety of ways, though the Bible usually translates it as "judgment." It also means a "turning point," since it is the source of  of "crisis" in English. Only secondarily does it mean "judgment" as in a court judgment.

26
krites

κριταὶ [7 verses](noun masc pl nom) "Judges"  is krites, which means "judge," "umpire," and "interpreter."  - - The word "judges" means "judge" or "interpreter" and it is the noun form of the word meaning "to decide" or "to separate."

7
krouo

κρούετε, [6 verses](2nd pl pres imperat) "Knock" is krouo, which means to "strike", "smite", "strike one against another", "strike together", "knocking", "examine", "try", "prove," and "knock at the door [on the outside]." -- The word translated as "knock" also means "to examine" and "to prove.

 

krypte

κρύπτην [1 verse] (noun sg fem acc) "Secret place" is from krypte, which means "vault", and "crypt". - - The Greek word for "secret place" means a "crypt" or "vault".  This is the only time this word is used in the Gospels. However, given the context of "light", the strong suggestion is that knowledge cannot be kept secret. 

1
krypto

κρυπτὸν [9 verses](part sg pres act neut nom) "Hid" is from krypto, which means "to hide," "to cover," "to conceal." "to keep secret," "cover in the earth," "bury," "conceal," "argue so that the opponent is unwarily led to an adverse conclusion," "lie hidden," in passive, "conceal oneself from," "hide oneself," and "lie hidden." -- (WF) "Hid" is from a verb participle meaning "to hide," "to cover," "to conceal." "to keep secret," "cover in the earth," "bury," and "conceal." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending in present form with "-ing." WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending in present form with "-ing."

9
kryptos

κρυφαίῳ [5 verses] (adj sg neut dat )  "Secret" is kryptos, which is an adjective meaning "hidden", "secret", "concealed", "in disguise [of people]", "secret service," and "deep-seated." -- The word translated as "secret" also means "hidden" and concealed."

5
ktaomai

κτήσησθε [3 verses] (verb 2nd pl aor subj mid or 2nd pl fut ind mid) "Provide" is ktaomai, which means to "acquire," "get specifically for oneself," "procure for oneself," "win," "bring upon oneself (of consequences)," and "have in store (opposite of echo, "having in hand"). -- The term translated as "provide" means "to acquire," but specifically for yourself. It also means "to possess" in the sense of having something stored in opposition to echo, having it in hand. With the "in" preposition it seems to be used as "store."

ktenos

κτῆνος  [1 verse](noun sg neut acc) "Beast" is from ktenos, which means "flocks and herds", "beasts", "singles beast", "ox", "sheep", or "domestic animal."  -The word "beast" means "flocks and herds", "beasts", "singles beast", "ox", "sheep", or "domestic animal."

1
ktisis

κτίσεως [3 verses]( noun sg fem gen ) "Creation" is from ktisis, which means "founding", "settling", "created thing", "creature," and "authority created." It is NOT the word for the creation of the universe, which we all know is genesis. This word only appears in Mark.  -- (CW)  "Creation" is an uncommon word for Jesus that means "founding", "settling", "created thing", "creature," and "authority created." It is NOT the word for the creation of the universe, which we all know is genesis. This word only appears in Mark. CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "creation."

3
ktizo

κτίσας [1 verse](part sg aor act masc nom) "He which made" is ktizo, which means "(of a city) found," "build," "plant (a grove)," "produce," "create," "bring into being," "make," and "perpetuate (a deed).  - This verb means "(of a city) found," "build," "plant (a grove)," "produce," "create," "bring into being," "make," and "perpetuate (a deed).

kyllos

κυλλὸν [2 verses] (adj sg masc acc) "Maimed" is kyllos, which means "club-footed," "deformed," "crooked," and "crippled."  - "Maimed" is from an adjective means "club-footed," "deformed," "crooked," and "crippled."

2
kyminon

κύμινον, [1 verse](noun sg neut acc) "Cummin" is from kyminon, which means "cumin."

1
kyon

κυσίν, [2 verses](noun pl masc/fem dat) "Dogs" is from kyon, which means "dog", "bitch", "shepherds' dogs", "watch-dogs," a word of reproach to denote shamelessness or audacity (in women); recklessness (in men), and offensive people generally (compared to yapping dogs), a positive metaphor for people implying, watch-dog or guardian, servants, agents or watchers, and "the ace (the worst throw at dice)."  - The Greek word translated as "dogs", means a "dog". As in many languages, it was also an insult. Specifically, it implied shamelessness and in women and recklessness in men. This is an uncommon word for Jesus to use. 

2
kyrios

κύριον [92 verses](noun sg masc acc) "Lord" is kyrios, which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific term for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Jesus, even though he had no formal authority. It was also the term used for the name of God in the Old Testament. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master" for humans and "Lord" for the Old Testament usage. -- The word translated as "lord" means "lord," "master of the house," and "head of the family." It is the specific term for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief." For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master."

92
lachanon

λαχάνων [3 verses](noun pl neut gen) "Herbs" is lachanon, which generally means "garden plants" as an opposite of wild plants, "garden herbs," and "vegetables" -- The term translated as "herbs" but generally means "garden plants" as an opposite of wild plants. The point here is cultivation. "Cultivation" was a sign of civilization rather than the wild state of things. Mustard plant are one of the oldest known cultivated plants. Cultivation is also symbolic of educating children.

3
laleo

λαλήσητε: [49 verses](2nd pl aor subj act) "Ye shall speak"is laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle," "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech. However, Jesus seems to use in in the sense of "relaying" information gained from another.  -- (CW) The Greek word translated as "speak" is not the ordinary "to say," "to talk," "to tell," or "to speak" in Greek. This word means "idle chatter," "gossip," and "the proclamations of an oracle." Jesus uses it to capture the idea of "passing on." "conveying," "communicating," "relaying," or "passing on" information.  When there isn't an object, and one cannot suggest itself from the previous context, "transmit" captures the idea of being a conduit rather than a source of information. CW - Confusing Word -- The "speak" does not capture the word's specific meaning.

39
lalia

λαλιὰν [1 verse](noun sg fem acc )"Speech" is from lalia, which means "talk", "chat", "common talk", "discussion", "speech", "conversation", "a form of speech," and "style."

1
lambano

λαμβάνει [54 verse](3rd sg pres ind act) "Receiveth" is lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as,"  in Logic, "assume," "take for granted," "understand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," and "to take hold of." It is also specifically used to mean "seized with emotion." In the middle voice, has a much stronger sense of "take," that is, "get for himself." What is taken is in the genitive.-- The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." "

54
lampas

λαμπάδας [5 verses](noun pl fem acc) "Lamps" is from lampas, which means "torch," "beacon light," "light," and any type of "lamp."  - The word for "lamps" is actually the source of our English word "lamp." It describes any burning light source, from torches to oil lamps.

5
lampo

λάμπει [3 verses](3rd sg pres ind act) "It giveth light" is lampo, which means "to shine forth," "to ring loud and clear," and "to illuminate." -- (CW) The word translated as "gives light" is better translated as  "shines out" or "illuminates." It does not contain either the words "give" or "light." The Greek word used here is the source of our word "lamp."

3
laos

λαοῦ [4 verses](noun sg masc gen) "People's" is from the Greek laos, which means "men (of the army)," "the common men," "subjects (of a ruler)," "work people," "people assembled," "the multitude," "a specific group or tribe of people," and "a people."  - (CW) "People" is from a very uncommon word for Jesus. It means a specific group such as the common people, the multitude. It is the assembly of any troops or a tribe sharing the same name. With the use of the word "this," it most likely refers to the Jewish people of Jesus's era.  This is not the word usually translated as "people." CW --Confusing Word -- The "people" is not the common word usually translated as "people." 

4
latreia

λατρείαν [1 verse](noun sg fem acc) "Service" is from latreia, which means "the state of a hired laborer," and "service." It is a metaphor for "business" and "the duties of life," and, when applied to the gods, "worship." - The word translated as "service" means "service" and has many of the dimensions of our word "service" in including being hired by someone. It is also a metaphor for "worship" like our idea of religious services, which is the specific context at which it is used.

1
latreuo

λατρεύσεις.” [2 verses] (2nd sg fut ind act or 2nd sg aor subj) "Serve" "Serve" is latreuo, which means "to work for hire or pay", "to be subject or enslaved to", "to serve", "to be devoted to," and "to serve the gods with prayers and sacrifices."  - The primary meaning of the Greek word translated as "serve" is "to work for hire," but its secondary meaning is "to be enslaved to." This is not Jesus's normal word that means "serve."

2
Lazaros

Λάζαρος  [7 verses](Hebrew Name) "Lazarus" is from "Lazaros," which is a Greek form of the Hebrew name Eleazar, which means "He who God helps." -- "Lazarus" is  the is a Greek form of the Hebrew name Eleazar, which means "He who God helps."

7
legion

λεγιῶνας [1 verse](noun pl fem acc) "Legions" is legion, which means a military unit of between three and five thousand men.  - (UW) "Legions" was the Greek word for a military force of between three and five thousand men. In English, this describes a "brigade" or a "regiment."

1
lego

λέγουσιν [264 verses](3rd pl pres ind act ) "They say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name."  It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." This word is more about making a statement than participating in a discussion. Translating is as "stated" might distinguish it better. When two accusative objects are used, the sense is  "say of him this," or "call him this." The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell." -- The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak,"  but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of."    It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."

264
lenos

ληνὸν [2 verses](noun sg masc acc) "Winepress" is lenos, which means "anything shaped like a tub," "winevat," "trough," for watering cattle, "kneading-trough," "coffin," and "hollow of a chariot."  - The word translated as "winepress" means generally "anything shaped like a tub," but among it specific meanings is "wine vat." However, one of its other meanings is "coffin" which fits well the with "bury" translation above.

2
lepros

λεπροὶ [4 verses] (adj pl masc nom) "Lepers" is lepros, which "scaly," scabrous," and "rough" and is used to describe the leprous. -- "Leper" is an adjective that means "scaly," scabrous," and "rough." It describes any skin problem, not just the disease leprosy.

4
lepton

λεπτὸν [1 verse](noun sg neut acc) "Mite" is lepton, which means "a very small coin", "a mite", -- This "penny" is the smallest coin used in the Greek world, first used in the area of Judea. The word is from an adjective meaning "thin".

1 Luke
lestes

λῃστῶν.” [10 verses](noun pl masc gen) "Thieves" is from lestes, which means "robber" or "pirate." -- The Greek  noun translated as "thieves" means "robber" or "pirate."

10
Leuites

Λευείτης [1 verse] (noun) "Levites" is Leuiteswhich is the Greek form of the Hebrew word "Levites". - "Levites" is is the Greek form of the Hebrew word "Levites".

1
Leuites

Λευείτης [1 verse] (noun) "Levites" is Leuiteswhich is the Greek form of the Hebrew word "Levites". - "Levites" is is the Greek form of the Hebrew word "Levites".

1
Leuites

Λευείτης [1 verse] (noun) "Levites" is Leuiteswhich is the Greek form of the Hebrew word "Levites". - "Levites" is is the Greek form of the Hebrew word "Levites".

1
leukos

λευκαί [2 verses](adj pl fem nom) is leukos, which means "light", "bright", "clear", "brilliant," and the colors "white" and "pale gold." It is a metaphor for "clear", "distinct," and "plain."  - - TFinally, the term translated as "white" can mean white, but if it is used as a color, it also means "pale gold," which is more the color of wheat. However, it primarily means "bright" and it is a metaphor for "clear."

2
likmao

λικμήσει [2 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Grind to powder" is likmao, which means "to winnow" that is, separate chaff from grain by throwing up up in the air. It also is used as a metaphor for "to scatter," "to crush," and "to destroy." -- "Grind to powder" is from a verb that means "to winnow" that is, separate chaff from grain by throwing up in the air. It also is used as a metaphor for "to scatter like chaff."

2
limn

λίμνης, [1 verse] (noun sg fem gen) "Lake" is limne, which means "pool of standing water" left by the sea or a river,  "marshy lake," "mere," "artificial pool," or "basin."  - "Lake" is from a Greek word that Jesus only uses once that means a "pool of standing water" left by the sea or a river,  "marshy lake," "mere," "artificial pool," or "basin." 

1
limos

λιμοὶ [6 verse](noun pl masc/fem nom) "Famines" is limos, which means "hunger," "famine," and "a hungry wrench." -- "Famine" is the Greek word for "hunger," and "famine."

6
lithazo

λιθάζετε; [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Do ye stone" is lithazo, which means "fling stones", "throw [like a stone]," and "stone."

1
lithazo

λιθάζετε; [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Do ye stone" is lithazo, which means "fling stones", "throw [like a stone]," and "stone."

1
lithoboleo

ἐλιθοβόλησαν. [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Stoned" is lithoboleo, which means "to pelt with stones."  - "Stoned" is from a verb that means "to pelt with stones." It is not the same word usually used to describe an executions by stoning.

3
lithos

λίθον [15 verses](noun sg masc acc) "Stone" is lithos, which means "a stone," "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones. -- The Greek word translated as "stone" means "a stone," "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. This should be translated as "stone" to distinguish it from the Greek word for "rock."

16
logizomai

ἐλογίσθη:” [1 verse]( verb 3rd sg aor ind mp ) "He was reckoned" is logizomai, which means to "count", "reckon or calculate," "set down one's account," "take account," "consider", "conclude", or "infer".

1
logos

λόγος, [80 verses](noun sg masc nom) "Word" is logos, which means "word," "computation," "relation," "explanation," "law," "subject matter (talked about)," "question," "rule of conduct," "continuous statement," "tradition," "discussion," "reckoning," "reputation" (when applied to people), and "value." -- (CW) "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation," "question," "subject matter," "narrative," and so on.  It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root.  CW - Confusing Word -- The "word" does not capture the word's specific meaning.

80
loipos

λοιποὶ [6 verses](adj pl masc nom) "Remnant" is loipos, which means "remaining over," "the remaining," "the rest, "descendants," of Time, "the future," "henceforward," "hereafter," and "the remaining."  =- "Remnant" is from an uncommon word that means "remaining over," "the rest," and, of Time, "the future," "henceforward."

6
luou

λελουμένος [1 verse](part sg perf mp masc nom) "He that is washed" is from luou, which "to wash", "to wash the body", "to bathe," and is a metaphor for "to purify." -- The first Greek word translated as "washed" means to wash the entire body. In English, this is the idea of bathing.

1
luou

λελουμένος [1 verse](part sg perf mp masc nom) "That is washed" is from luou, which "to wash", "to wash the body", "to bathe," and is a metaphor for "to purify." -- The first Greek word translated as "washed" means to wash the entire body. In English, this is the idea of bathing.

1
lutron

λύτρον [2 verses](noun sg neut nom/acc) "Ransom" is lutron, which "ransom," "the price paid for ransom," "the price paid for the freedom of a slave," "sum paid for redemption of a pledge," "atonement," and generally, "recompense."  - The word translated as "ransom" means the money paid for a ransom, but it also means the money paid to free a slave, or, more generally, "recompense."

lychnia

λυχνίαν, [3 verses](noun sg fem acc) "Candlestick" is lychnia, which means "lampstand." -- The word translated as "candlestick" means "lampstand."

lychnos

λύχνος [9 verses](noun sg masc nom ) "Candle" is lychnos, which means "portable light," or "lamp." -- The word translated as "candle" primarily means "lamp", specifically, a portable one. The main form of portable lights in this era were oil lamps made from clay.

9
lykos

λύκοι [4 verses](noun pl masc nom ) "The wolf" is lykos (lukos), which means "wolf", "grisly", "jackals", "anything shaped like a hook", "a kind of noose," and "an engine of war for defending gates." -- The Greek word for "wolves" means wolves or jackals, but it is also the name for anything shaped like a hook. It is in the possessive modifying "midst", "competition," and "difference." The wolves are not a flock or a group, though many, but separated and in competition with a group.

4
lyo

Λύσατε  [13 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Destroy" is lyo, (luo) which means "loosen," "unbind," "unfasten," "unyoke," "unharness," "release," "deliver," "give up," "dissolve," "break up," "undo," "destroy," "repeal," "annul," "break," "solve," "fulfill," "atone for," "fulfill," and "pay." -- The word translated as "loosen" means to "unbind. "dissolve," "break up," "undo," "and means "to annul" a law. It is the same word Jesus uses to refer to "breaking" commandments.

13
lype

λύπη [4 verses](noun sg fem nom) "Sorrow" is from lype, which means "pain of the body", "sad plight", "sad condition", "pain of the mind," and "grief." -- (CW) The word translated as "sorrow" is better translated as "pain." In John 16:21, it is associated with childbirth, which is a pain, not sorrow.  CW - Confusing Word -- The "sorrow" does not capture the word's specific meaning.

4
lypeo

ἐλυπήθησαν [3 verses](verb 3rd pl aor ind pass) "They were...sorry" is lypeo, which means "to cause harm," "to cause grief," "to vex," "to cause pain," and, in the passive, "to be grieved," "to be distressed," and "to be in pain."  - "They were...sorry" is from a verb that means "to grieve," "to vex," "to cause pain," "to cause grief," and, in the passive, "to be grieved," "to be distressed," and "to be in pain."

3
machaira

μάχαιραν. [8 verses] (noun sg fem acc) "Sword" is machaira, which means a "large knife," "large dagger," "short sword," or "dirk." It specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. -- The term for "sword" means a short sword, a weapon much more like a machete since the Greek is the source for the English word. It is specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. Jugglers is particularly interesting because of the word "toss." This is exactly the type of sword you toss around when juggling.

8
makarios

μακάριός [25 verses](adj sg masc nom ) "Blessed" is makarios which means "blessed," "prosperous," "happy," "fortunate," and "blissful." -- (CW) The word "blessed" in Greek is an adjective a noun meaning "happy" or "fortunate" but with the sense of being favored by God. However, it does not refer to a religious blessing. It can also mean "wealthy" with in the sense of "the wealthy" (men with a fortune). CW - Confusing Word -- The "blessed" means "blessed" primarily in the sense of "lucky" or "fortunate" without a sense of a "blessing."

25
makran

μακρὰν  [2 verses](adv) "Far" is makran, which means "far," and "long." --  "Far" is from an adverb that Jesus only uses twice, which means "far," and "long."

2
makros

μακρὰ [4 verses](noun/adj pl neut nom/acc) "Long" is makros, which means in length, "long," in height, "tall," "high," "deep," in distance, "long," "far," "remote," generally, "large in size or degree," "great," of Time, "long," and "tedious." As a noun, it means "length." As an adverb, "lengthy."

4
makrothen

μακρόθεν [3 verses](adv) "Far" is makrothen, which means "from afar" (space) and "from a long since" (time). far. -- "Far" is an adverb that means "from afar" (space) and "from a long since" (time).

3
makrothymeo

Μακροθύμησον [3 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Be patient" is makrothymeo, which means "to be long-suffering," "to persevere," "to be slow (to help)," and "to bear patiently."  - "Have patience" is from a Greek verb that "to be long-suffering," "to persevere," and "to bear patiently." It means literally "remote anger," so patience is a matter of putting off anger.

malakos

μαλακοῖς [2 verses](adj pl neut dat) "Soft" is from malakos, which means "freshly plowed," but it was used for a lot of ideas for gentleness and softness such as sleeping softly, sitting on a soft pillow, and soft grass. It is used to mean "soft" in a negative sense, for the idea of faint-hearted, and cowardly and lacking self-control. It was used specifically to describe men as effeminate and morally debased.  - The "soft" here is an adjective, which means "freshly plowed," but it was used for a lot of ideas for gentleness and softness such as sleeping softly, sitting on a soft pillow, and soft grass. It is used to mean "soft" in a negative sense, for the idea of faint-hearted, and cowardly and lacking self-control.

mallon

μᾶλλον [13 verses](adv) "Much" is mallon, which is the comparative of mala which means "very," "quite," "exceedingly," "more certainly," "especially," "more," "to a greater degree," and "rather."  The comparative form would be "much more," "very much,"  "more and more" indicating increase,  and is used to strengthen related words. - "Much" is the comparative form that means "much more," "very much,"  "more and more" indicating increase,  and is used to strengthen related words.

13
mamona

μαμωνᾷ. [4 verses](noun sg masc dat) "Mammon" is not Greek. It could be from the Aramaic mamona, "riches" or "wealth," or from Hebrew mamon, "security," "that which is trusted," or "deposit" or from Akkardian "mimmu" meaning "property." -- (UW) "Mammon" is not from any Greek word, but it is a word that is untranslated from the Greek letters of the sources. There is some debate about both its source and its meaning.  The Aramaic source words mean "wealth" and "money," but Jesus readily uses the Greek words for wealth and for money, both generally and specifically.  From the context in which he uses it, he seems to used it to refer to ill-gotten gains, that is, plunder or loot.

manthano

μάθετε [5 verses] (verb 2nd pl aor imperat act)"Learn" is manthano, which means "to learn" especially by study or practice, "acquire a habit of," "perceive," "understand," and "notice."   - "Learn" is a word that means "to learn especially by experience or study." This is consistent with the different verb used below to translate as "you see."

5
margarites

μαργαρίτας [3 verses](noun pl masc acc) "Pearls" is margarites, which means "pearl," and "a precious stone." It is a metaphor for "wisdom."  - The Greek word "pearls", as in English, means a piece of wisdom, as in a "pearl of wisdom." Christ uses it specifically as a metaphor for the wisdom of the realm of the skies.

Maria

Μαριάμ.  [2 verses](noun sg fem voc) "Mary" is from Maria, which is the proper name.  -- "Mary" is the Hebrew  name, "Miriam," which we translated as "Mary."

2
Martha

Μάρθα [1 verse] (Hebrew Name) "Martha" is from Martha, the proper name. -- "Martha" is the Greek word for the name, spelled the same but in Greek letter.

1
martus

μάρτυρές [1 verse](noun pl masc nom) "Witness" is martus, which means "witness," and martyr." - -"Witness" is   the source of our word 'martyr', which means "witness." Jesus used this form only here, but he use the female form in a numer of other verses.

1
martyreo

μαρτυρεῖτε [16 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Ye be a witness" is martyreo, which means "to bear witness," "to give evidence," "give a good report," "testify to," and "acknowledge the value of." It is the basis for our word "martyr." -- "Witness" is the Greek verb that means "to give testimony" and "to bear witness." It has the sense of being true testimony. It is the verb form of the Greek word for "testimony" and "proof," which is the source of our word "martyr."

16
martyria

μαρτυρίαν [6 verses](noun sg fem acc ) "Witness" is from martyria, which means "testimony," and "evidence." - "Witness" is from a Greek word that means "testimony" and "evidence."

6
martyrion

μαρτύριον [8 verses](noun sg neut acc) "Testimony" "Testimony" is martyrion, which means "testimony," and proof." -- "Testimony" is the Greek word "testimony" or "proof." From the word martys, source of our word 'martyr', which means "witness."

8
martys

μαρτύρων [5 verses](noun pl masc gen) "Witnesses" is martys, which means "witness" or "witnesses" and later came to mean "martyr."  - "Witnesses" is from the Greek word that means "witness" or "witnesses" and later came to mean "martyr." It is the noun form of the verb that means "to testify" or "bear witness."

5
mastigoo

μαστιγώσουσιν [5 verses](3rd pl aor subj act or 3rd pl fut ind act) "They will scourge" is mastigoo, which means "to whip," "to flog," and, in the passive, "to be whipped." -- "Scourge" is translated from a Greek word that means "to whip" and "to flog."

5
mastix

[1 verse](noun sg fem gen) "Plague" is from mastix, which means a "whip," "lash," or a "scourge." It is used metaphorically to mean a plague of disease or of war. As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.

1
maten

μάτην [2 verses](adv) "In vain" is from the Greek maten which means "in vain," "fruitless," "at random," "idly," and "falsely." - The word translated as "in vain," is an adverb that also means "fruitless," "at random," "idly," and "falsely."

2
mathetes

μαθητὴς [13 verses](noun sg masc nom) "Disciple" is mathetes, which means "learner," "pupil," "student," and "apprentice." -- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner," "pupil," "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning. CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning.

13
matheteuo,

μαθητευθεὶς [2 verses](part sg aor pass masc nom) "Instructed" is matheteuo, which means "to be a pupil" or "to make a disciple of."   - - "Instructed" is from a verb that means "to be a pupil" or "to make a disciple of." This is the verb form of the word translated as "disciple."

2
me

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative,  and subjective. It is used with verbs of subjective action:  thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care." The combination of ἵνα μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought.  With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have," the sense is "lacks" or "wants." --  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests.  It applies to will, feeling, and thought.  CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's subjective meaning of choices.

447
mechri

μέχρι [3 verses](prep/conj/adv) "Until" is from mechri, which means "as far as," "even to," "so far as," "up to," "until," "about," and "nearly."  - The Greek word translated as "until" means "up to," and "until."

mede

μηδὲ [24 verses] (partic) "Neither" is mede, which means "however, not," "but not," "nor," and "not." The negative is the one used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."It is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests,  used with subjunctive verbs plus the conjunction usually translated as "but." For other verbs, the sense is rejecting something, not that it isn't done. At the beginning of a sentence, always introduces an additional negation, after some negative idea has already been expressed or implied. As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions or "rejecting...and rejecting." - -- The Greek word "neither" is an adverb that means, literally, "not however," "not at all" or "no even." As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions.

24
medeis

μηδενὶ [7 verses](adj sg dat) "No man" is from medeis, which means "nobody," "no one," "not even one," "naught," "good for naught," and "nothing."  - The Greek word translated as "no man" here means "no one" and "nothing."

7
megas

μεγάλου [47 verses](adj sg masc gen) "Great" is megas, which means "big," "full-grown," "elder" of age, "vast," "high," "great," "mighty," "strong (of the elements),""loud" (of sounds), "over-great (with a bad sense), "impressive" (of style), and "long" ( of days). -- The word translated as "great" means "big," "high" "elder," "great," and "impressive."

47
mege

μήγε [7 verses](particle) "Not" is mege, which is a contraction of me ge. The me is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated. --  "Not at all"  is the negative used in opinions, prohibitions, possibilities, and expressions of doubt meaning "not" and "no" with an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." So the sense is "no indeed."

7
meizon

μείζων [22 verses](adj sg masc nom comp ) "Greater" is meizon which means "bigger," "higher," "longer," and "greater" and is the comparative form of megas, which means "big" and "great." The superlative form "greatest" is megistos, μέγιστος. The superlative form "greatest" is megistos, μέγιστος. -- "Greatest" is an adjective which is the comparative form of the word meaning "big" or "great." It means "bigger," "higher," "longer," "greater" and simply, "superior." When it is introduced by an article, it means "the greater." It is not the superlative form.

22
meketi

μηκέτι [4 verses](adv) "Henceforward" is meketi, which means "no more," "no longer," and "no further."  - The word translated as "henceforth" means "no longer." It expresses an opinion. However, in Greek, the double negative doesn't make a positive, like it does in English so when used with a negative, "anymore" works better. 

4
mekuno

μηκύνηται [1 verse]( verb 3rd sg fut ind mid or verb 3rd sg pres subj mp or verb 3rd sg aor subj mid ) "Grow up" is from mekuno, which means "to lengthen," "to make long," "to prolong," "to grow tedious," "stretch out a syllable," and "to multiply by some factor."  - "Grow up" is from a unique verb for Jesus to us. It means "to lengthen," "to make long," "to prolong," "to grow tedious," "stretch out a syllable," and "to multiply by some factor." The meaning of "to lengthen," if a bit of word play, where Jesus describes what he is doing in the story by using a long of "ands." It also means "to multiply by some factor," which is the likely meaning here given the context. The tense of this verb, which seems odd because the man is described in the present. However, in the alternative, you can see how it words that way, giving a sense that time passed in the "day" and "night" section.

1
melas

() "Black" is melas, which means "black", "dark", "murky", "swarthy", "indistinct [of a voice]", "obscure", "enigmatic," and "malignant [of character]."

 

mello

μέλλει [10 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "Shall" is from mello, which means to "be destined or likely to," "might have, " "must surely have," "to be about to," "to be always going to do," "delay," and "to put off." -- - (WW) "Shall" is a Greek verb, which means "to be destined or likely to," "to be about to do something," or "to intend to" or "to have in mind to." This is not the future tense of the following verb, but the active verb in the clause. The following verb is an infinitive. Jesus only uses this verb in ten verses;

melos

μελῶν [2 verses](noun pl neut gen) "Members" is melos, which means "limb", "feature", "form", "a musical phrase," and "the music to which a song is set." -- The word translated as "member" primarily means "limb." However, it also means a "feature," that is, a part of the whole. However, coupled with the one, it suggests a double entendre for another part of the body that is more like a limb.

men

μὲν [31 verses](partic) "Indeed" is men , which is generally used to express certainty and means "indeed," "certainly," "surely," and "truly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it."  Used with the conjunction de,  it points out the specific word being contrasted after the conjunction. In English, we usually say, "on one hand...on the other hand." See the article here for specific uses with other particles.  -- The "truly" here is a particle, which, when used alone, expresses certainty, "truly" and "certainly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it."  However, when used with the conjunction translated here as "but" takes on the meaning "on one hand..." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase.

31
meno

ἔμεινεν [27 verses](3rd sg aor ind act) "Abide" is meno, which, as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home," "stay," "tarry," "remain as one was," "abide," and (transitive) "await." -- The word translated as "remain" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." This word is usually translated as "abide" in the KJV and "continue" in other Biblical translations. Though translated as "abide," it does not mean to stay in a dwelling place.

27
mepote

Μήποτε [2 verses](adv) "Not so, lest" is mepote, which means "never," and "on no account." As a conjunction, "lest ever." Literally, it means "not when." It takes a subjunctive verb like an "if/when" statement. The word translated as "not so, lest" is from an adverb, which means "never" and "on no account." Used in prohibitions with an aortic subjunctive. Today, we would say "no way!" Literally, the Greek word means "not when."

2
merimanao

μεριμνᾶτε [6 verses](2nd pl pres imperat act) "Take...thought" is merimanao which means to "care for", "be anxious about", "meditate upon", "to be cumbered with many cares,"and "to be treated with anxious care [passive]." There is an alternate spelling of this word listed separately, merimnao. -- "Take," with the word "thought" below,  is a Greek verb that means "to care for", "be anxious about," and "to meditate upon." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. It is plural and in the form of a command.

6
merimna

μέριμνα [4 verses](noun sg fem nom) "Cares" is from merimna , which means "care," "thought," "solicitude," "object of care or thought," and, in plural, "pursuit," "ambition."  - "Cares" is translated from a Greek word that means "care," "thought" or "concern." It has most of the sense of the way we use "worry" in English.

4
merimnao

μεριμνᾷς [6 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Thou are careful" is merimnao , which means to "be anxious about,""care for," "meditate upon," "to be cumbered with many cares," and "to be treated with anxious care [passive]." There is an alternate spelling of this word listed separately, merimanao. -"Careful" is translated from a Greek word that means "to be anxious about," "to care for," and "to meditate upon." Jesus uses it the way we use "worry" in English.

6
meris

μερίδα [1 verse](noun sg fem acc) "Part" is from meris, which means "part", "portion", "share", "contribution", "quota", "region", "district", "class", and "division".

1
meristes

μεριστὴν [1 verse](noun sg masc acc ) "Divider" is meristes, which means "divider", or "distributor".   - - "Divider" is from a Greek noun that means "divider", or "distributor". It is used by Jesus uniquely here. 

1 Luke
merizo

μερισθεῖσα [5 verses](part sg aor pass fem nom) "Divided" is merizo, which means "divide," "distribute," "assign," "sever," "cut-off," (passive) "to be divided," "to be dispersed," and "to be reckoned a part."  - "Divided" is a verb, in the form of an adjective which means "to divide," "to spit up," and "to be divided." It is in the passive, so, having been divided, have been split up." This is a rare word for Jesus st to use.

5
meros

μέρος [5 verses](noun sg neut nom/acc) "His portion" is meros, which means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole). -- "Portion" is a noun that  means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole).

5
mesonyktion

μεσονυκτίου [2 verses](adj sg neut gen) "At midnight" is from mesonyktion, which means "at midnight" or "of midnight." - "At midnight" is from an uncommon Greek word which means "at midnight" or "of midnight", meaning literally "middle of the night".

2
mesos

μέσον [11 verses](adj sg masc acc)"The midst" is mesos, which means "middle," "middle point," "midway between," "offered for competition," "deposited," "by the middle," "by the waist," "impartial," "inter-mediate," "indeterminate," "things indifferent (neither good nor bad)," "middling," "moderate," "midst," "intervening space," "intervening," "difference," "in a moderate degree," "in the mean," and "equator." -- The word translated as "the midst" generally means "middle" but has a lot of special meanings with different prepositions. One of those with the "in" is "offer for competition" and "middle point." It also means "difference." It can mean "front" with verbs of speaking because it means the person talking or being addressed.

11
mestos

μεστοὶ [1 verse](adj pl masc nom) "Full" is mestos, which means "full of," "laden with," and "sated with."

1
meta

μετὰ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to,"  "after," "behind,"  and "next afterward." With genitive,  it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With genitive,  with pl. Nouns "in the midst of," "among," "between," " in common," "along with", of things, "in conjunction with,"  rarely of Time, "during ."With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." generally, "among," "between,"  with both indirect (dative) and direct (accusative) object. With direct objects:  of motion, "into the middle of," "coming into or among," esp. where a number of persons is implied, in pursuit or quest of, of persons, "to go after," "in quest of," of sequence or succession,  of Place, "after," "behind," "on the far side of," of Time, "after," "next to," in order of Worth, Rank, etc., "next after," "following," "to be inferior to."  As a prefix, it means "of community," "in common with another,"  "in the midst of," "succession of time," "pursuit," "letting go," "after, behind," and "reversely." -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

103
metabaino

Μετάβα [3 verses](3rd sg aor ind act) "Remove" is metabaino, which means "to pass over," "pass from one state to another," "change," "make a transition," "to pass to another place or state," and "to carry over." It literally means "step between." -- The verb translated as "remove" means "to pass over" or "to make a change." It literally means "step between."

3
metamellomai

μεταμεληθεὶς [1 verse](participle, passive, aor) "Repent" is metamellomai, which means "to feel repentance," "to repent a thing," "to change one's purpose or conduct," and "to feel regret."  - The word translated as "repent" is not the verb usually translated as "repent" in the NT, but it means "repent" in the sense of feeling regret. It is in the form of a passive adjective, "being made to feel regret."

2
metanoeo

μετενόησαν. [9 verses](3rd pl aor ind act) "Repent," is from  metanoeo, which literally means "to perceive afterward," "to perceive too late," "to change one's mind," "to change one's purpose," and "to repent." -- (CW) The word translated as "repent" has nothing to do with sin or, generally, with religion or asking for forgiveness. The Greek word translated as "repent" has a primary meaning of understanding something after the fact, with the sense of seeing it is too late. Its specific meaning is to "understand afterward," as seeing the truth after a mistake is made. From this idea, it comes to mean to change your mind, shifting your perspective. CW --Confusing Word -- The "repented" does not capture the word's specific meaning.

9
metanoia,

μετάνοιαν. [3 verses] (noun sg fem acc) "Repentance," is metanoia, which "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is more precisely expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". -- "Repentance," is the uncommon noun form of a very common verb. It means "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is can be expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". The word is not primarily religious as "repentance has come to mean. CW --Confusing Word -- The "through" does not capture the word's specific meaning in this situation.

3
metaxy

μεταξὺ [4 verses](adv)"Between" is metaxy, which means "in the midst" and therefore (of Place) "between," (of Time) "meanwhile," (of Qualities) "intermediate," and (of Degree) "the difference." As a preposition, it takes the genitive case and has the sense of "between" to parties to an agreement or discussion.  - The word translated as "between" is normally an adverb meaning "in the midst" but it has a special use as the preposition meaning "between" in the sense of between two parties to an agreement or discussion. Jesus only uses this word four times, always where the sense of "separating" differentiates it from the common word translated as "between."

4
mete

μήτε [10 verses](partic) "Neither" is mete, which means "but not," "nor," and "not." The negative is the one used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

-- The Greek word "neither" is an adverb that means, literally, "not however," "not at all" or "no even." However, it is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests,  used with subjunctive verbs. For other verbs, the sense is rejecting something, not that it isn't done. At the beginning of a sentence, always introduces an additional negation, after some negative idea has already been expressed or implied. As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions or "rejecting...and rejecting." --  CW - Confusing Word -- The "nor" does not capture the word's subjective meaning of choices.

10
meteorizomai

μετεωρίζεσθε, [1 verse](verb 2nd pl pres imperat mp) "Be ye of doubtful mind" is meteorizomai, which means "raise to a height", "lifts up", "buoys up", "suffer from flatulence", "attain considerable height",  "buoy up", "elevate", esp. with false hope , and, in the passive, "to be elevated" and "to be anxious". - - The Greek verb translated as "be ye of doubtful mind" means to "raise to a height", "lifts up", "buoys up", and "suffer from flatulence". It is a command. It is not passive but a middle voice where the subject acts on themselves, so "lift yourself up", but the joke is that this word applies both the idea of "lifting yourself up" in the sense of pretending you can control what you can't, but it also refers to passing gas. It refers to how people rise from the seat to fart. This clearly goes to the easting and drinking. 

1 Luke
meter

μήτηρ [27 verses](noun sg fem nom) "Mother" is meter, which means "mother," "grandmother," "mother hen," "source," and "origin." -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.

27
methos

μεθυόντων, [1 verse](part pl pres act masc gen) "Drunken" is from methos, which means "to be drunken with wine," of things, "to be drenched," "steeped," of persons, "to be intoxicated" with passion or pride, and "to be intoxicated."

1
methysko

μεθύσκεσθαι,  [1 verse] (verb pres inf mp) "To be drunken" is methysko which means "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food. - - The word translated as "to be drunken" means to "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food.

1 Luke
metis

μήτι [3 verses](adv) Untranslated is metis, which is an adverb, meaning "let alone", "much less", "do I [in direct questions], : "let alone", "much less", "lest any one", "lest anything", "that no one," and "that nothing." Or it could be the dative form of the noun meaning "wisdom", "skill", "craft", "counsel", " plan," and "undertaking."

 

 

 

 

 

metreo

μετρεῖτε [3 verses](2nd pl pres ind act) "Ye mete" is metreo, which means to "to measure space", "to pass over space", "to traverse space", "to count size or worth", "to measure size or worth," and "to measure out" an amount.  -  - The Greek verb translated as "ye measure" and "it shall be measured" means primarily the measurement of size, but it can means any sort of measurement.

metron

μέτρῳ [4 verses] (noun sg neut dat) "Measure" is metron, which means "that by which anything is measured", "measure", "rule", "measure of content", "any space of measurable length", "limit," and "due measure." -- The word translated as "measure" means any measurement scale, not a specific scale. We use the word "standard" to capture the general idea of a measurement. However, this is another noun form of the following verb, so only the term "measure" worked in English.

mikros

μικρος [15 verses](adj sg masc nom) "Little ones" is mikros which means "small," "little," and "young." In the NT, the singular neuter nom/acc, is used to mean "small things," "small times," small places," "small age," and "small influence." It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article).  - "Least" is a word that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence. Christ usually uses it to refer to children. It is in a comparative form, meaning "lesser," not the superlative form. It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article). 

15
mikroteros

μικρότερος [5 verses](adj sg masc nom comp ) "Least" is from mikroteros, which is the comparative form of the adjectives that means "small", "little", "unimportant," etc. so "smaller," "lesser" and "less unimportant."  -- "Least" is a form an adjective that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence but it is not the superlative form but the comparative, "smaller," "lesser," "younger," and "less unimportant." "Least" is in a comparative form, meaning "less," "smaller," "younger." As an adverb, it means "but little," "within a little," "almost," "by a little," "into small pieces," and "a little" referring to time.

5
milion

μίλιον [1 verse](noun sg neut acc ) "Mile" is milion, which was the Roman mile, 8 stades, a thousand paces, about 80 yards less than our mile.  -- The word translated as "mile" is the Greek source word for our word and it is surprisingly close to our mile in length, only 240 feet less.

1
miseo

μισέω  [20 verses](verb 1st sg pres ind act) "Hate" is miseo, which is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated." -- "Hated" is a Greek verb is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated. But this word doesn't have the passionate or emotional intensity of the word “hate” in English. The word expresses a negative preference, not a strong passion. Jesus uses this word as the opposite of both the common Greek word translated as "love," whose meanings are closer to “care for” and “enjoy” (see this article). So, it means “not caring for” and “not enjoying. "See this article on Greek concepts of love for more information.

20
misthoo

μισθώσασθαι [2 verses](verb aor inf mid) "To hire" is misthoo, which means to "let out for hire," "farm out," "offer to let," "hire," "make a contract (for a thing)," "contract," and "engage (services)."  - "Hire" is from a verb that means to "offer to rent for hire," "to make a contract for hire." Jesus only uses this verb twice, but it has the same root as the noun that is usually translated as "reward".

2
misthos

μισθὸν [14 times](noun sg masc acc) "Reward" is misthos, which means "hire," "hired service," "for hire," and "wages" in the sense of compensation for work done, therefore "pay," "fee," "recompense," and "reward." -- The Greek word translated as "reward" really means "hire," "compensation," "pay," and "recompense," what you receive for doing work. In Jesus's era, compensation was not just money but it took many forms: food, housing, salt, and so on. Jesus saw that there is both spiritual compensation and worldly compensation. It is a reward that is earned. It is not a gift. The verb form of the same root means "hired."

misthrotos

μισθωτὸς [2 verses](adj sg masc nom) "A hireling" is from misthrotos, which means "hired", "hired servant", "hireling," and [military] "mercenary." -- "A hireling" is a Greek adjective that means "hired", "hired servant", "hireling," and [military] "mercenary."

2
mnaomai

μνησθῇς [2 verses](2nd sg aor subj pass) "Rememberest" is mnaomai, which means "to remind," "to put in mind," "to recall to memory," "to remember," and "to give heed to."  - The Greek verb translated as "rememberest" is in the passive: "you might or should be reminded."

2
mnemeion

μνημεῖα [3 verses] (noun pl neut acc) "Sepulchres" is mnêmeion, which means "memorial," "remembrance," and "record."  - - (CW) The Greek word translated as "sepulchres"t means "memorial," "remembrance," and "record." Christ does not use the noun frequently, but does use the verb form of this word, which means "to remember." This is not the word usually translated as "sepulchres." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "sepulchres."

3
mnemoneuo

μνημονεύετε [6 verses](verb 2nd pl pres ind/imperat act) "Remember" is mnemoneuo, which means to "call to mind," "to remember," and "to think of." It accepts both accusative or genitive objects. - "Remember" is from a verb that means to "call to mind," "to remember," and "to think of." This verb takes both objects in the regular form and objects in the possessive (genitive) form., but in English translation, the "remember of them" is still translated as "remember them.

6
mnemosynon

μνημόσυνον [2 verses](noun sg neut nom/acc) "A memorial" is from mnemosynon, which means "remembrance", "memorial", "memorandum", "reminder", "mark", "scar."

2
modios

μόδιον [3 verses](noun sg masc acc)"A bushel" is modios, which measures 7.8 dry quarts about 1/4 of a bushel and vessels, jars or baskets, of that volume. -- The Greek dry measure translated as "bushel" was actually less than a 1/4 the size of our bushel which is 8 dry gallons at only 7.8 dry quarts. "Basket," as in a "bushel basket," is used in more translations, but it also doesn't work to block the light. The most likely measuring vessel in this era would have been a pottery jar.

 

moi

μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me." An indirect object of a preposition, itn implies no movement, but in a fixed position. -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."

96
moichalis

μοιχαλὶς [3 verses](noun sg fem nom ) "Adulterous" is from moichalis, which is translated from a Greek word for "an adulterous woman." It was also a metaphor for being unfaithful to the gods.  - "Adulterous" is a Greek noun meaning "an unfaithful woman." It is in the same form as the noun ("generation") implying that they are equivalent. The word means  It is a metaphor for those unfaithful to God.

3
moichao

{μοιχάω} (verb 2nd sg aor subj act ) "Do...commit adultery" is moichao, which means "commit adultery with a woman" or "to debauch her." There are two versions of this verb are used. This is the rarer version used by Mark and once by Matthew. John never uses any form of this word. Both versions are common in Greek. The biblical translations conflate them, so I have to check the Greek to see which is used. --  -- The word translated as "commit adultery" means to"corrupt a woman." In the Greek Old Testament, this word was used to refer to being faithless to the Divine. Jesus uses the word translated as "adultery" most often to describe the faithlessness of divorcing a spouse. The broader concept of the time was that "adultery" is anything that is corrupting, as we might say "adulterating." However, the concept is more specific than that. It focuses on activities that violate vows. The central vow in human relationships is the marriage vow.  Violating such vows betrays the one to whom the vow is made and corrupts the person breaking it. In Jewish law, unmarried women could not commit adultery. A vow is required. Using this idea, Jesus connects adultery with the destruction of trust, faithlessness, rather than sex. Therefore, the word is also used to refer to idolatry. Idolatry violates a vow to God.

4
moicheia

μοιχεῖαι, [2 verses](noun pl fem nom) "Adulteries" is moicheia which means "adultery."  - "Adulteries" is from a word that means adultery.

2
moicheuo

μοιχᾶται. [10 verses] (3rd sg pres ind mp) "Committeth adultery" "Commit adultery" is moicheuo, which means "commit adultery with a woman, " "to debauch a woman," and generally, "to commit adultery with anyone." It is a metaphor for "worshiping idolatrously." There are two versions of this Greek verb. This is the more common version used by Luke and the largest number of times by Matthew. John never uses any form of this word. Both versions are common in Greek. The biblical translations conflate them, so I have to check the Greek to see which is used.  -- -- The word translated as "commit adultery" means to"corrupt a woman." In the Greek Old Testament, this word was used to refer to being faithless to the Divine. Jesus uses the word translated as "adultery" most often to describe the faithlessness of divorcing a spouse. The broader concept of the time was that "adultery" is anything that is corrupting, as we might say "adulterating." However, the concept is more specific than that. It focuses on activities that violate vows. The central vow in human relationships is the marriage vow.  Violating such vows betrays the one to whom the vow is made and corrupts the person breaking it. In Jewish law, unmarried women could not commit adultery. A vow is required. Using this idea, Jesus connects adultery with the destruction of trust, faithlessness, rather than sex. Therefore, the word is also used to refer to idolatry. Idolatry violates a vow to God.

6
mone

μοναὶ  [2 verses](noun pl fem nom) "Mansions" is from mone, which means (as an adjective) "alone", "solitary", "made in one piece" (as an adverb) "on one condition", "only", "all but", (as a verb) "to be alone", "to live in solitary", "to individualize" (as a noun) "abiding", "tarrying", "permanence", "stopping place", "quarters", "billets."  --  The Greek word translated as "mansions" is only translated as mansions, rooms, or apartments here in John. The closest other Greek references to this idea of rooms is from the military use as billets or quarters, that is, a longer-term stopping place where soldiers stay separately. This is opposed to staying in a military camp, where everyone stays together.

2
monogenes

μονογενῆ [2 verses](adj sg masc acc) "Only begotten" is monogenes, which means "the only member of a kin," "only," "single," "unique," "one and the same blood," [in grammar] "having the same form in all genders," and [of plants] "growing only in one place."  -  - The term translated as "only-begotten" means "one of a kin" but more generally it means "unique" and "singular." In grammar, it also means a word having the same form in all genders, and it is kind of funny that the word, monogenes, is itself a monogenic word, having the same form in all genders. Using this word, Jesus is clearly implying that he is in some way the only son of God, the same blood and kin.

2
monon

μόνῳ [4 verses](adj sg neut dat) "Alone" is from monon, which means "alone", "solitary", "only", "one above all others", "made in one piece", "single," and "unique." - The word translated as "alone" means means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece".

4
monophthalmos

μονόφθαλμον [2 verses](adj sg masc acc) "With one eye" is monophthalmoswhich means "one-eyed." -- "One eye" is a long, complicated adjective meaning "one-eyed."

2
monos

μόνοις; [18 verses](adj pl masc dat) "Only" is monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]," "unique," "one above all others," and "on one condition only." -- "Only" is an adjective that means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]," "unique," "one above all others," and "on one condition only."

18
moraino

μωρανθῇ (μωραίνω)[2 verses](verb 3rd sg aor subj pass) "Lost his savour" is moraino, which means "to play a fool", "to act foolishly", "to be silly," and "to be insipid." -- (MM) The Greek word translated as "lost his savor," means "to make a fool," or, in the passive, as it is here, "to be made a fool." The from is something that might take place at some time, as would be assumed with a clause beginning with "when" in English. The choice of this words makes Jesus use of "salt" as a metaphor for wit clear.

2
moros

μωρῷ, [6 verses](adj sg masc dat) "Foolish" is moros , which means "dull," "stupid," "sluggish," 'insipid," "blind," and "folly." -- The Greek word translated as "fool" means "dull" and "stupid." This Greek word is the basis for the English word "moron," which technically means a mild mental disability. There is no "thou," that is, no second person pronoun here. It seems to be added to make the context of name-calling clearer. The form of the word can only be that which indicates someone being called by this word.

6
mou

μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine."  It is in a possessive (genitive) form.  As a genitive of a preposition here, it implies movement away from something or a position away from something else.-- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."

239
Moyses

Μωυσῆς [18 verses](Hebrew Name) "Moses" is Moyses, which means "Moses." -- "Moses" is from the Greek spelling of the name for the author of the first five books of the OT. Unlike most Hebrew names, Jesus sometimes adds Greek ending to it in the form of a first-declension Greek noun.

18
mylon

μύλῳ, [1 verses](noun sg masc dat) "Mill" is mylon, which means "mill," "millstone," "grinder," "molar," and, generally, "stone."

1
mylos

μύλος [2 verses](noun sg masc nom) "Millstone" is mylos, which means "mill," "millstone," "grinder," "molar," and, generally, "stone."  - "Millstone" is from two Greek words. The first word is any type of "mill," "millstone," "grinder," and "stone." The second word, however, "for a mule." Together, they specifically mean the large millstone that is turned by an ass.

2
mylos

ὀνικὸς [2 verses](adj sg masc nom) Untranslated is onikos, which means "of an ass," and "for an ass."  --  Untranslated is an adjective that means "of an ass," and "for an ass."

2
myrios

μυρίων [1 verses]( adj pl masc gen) "Ten thousand" is myrios, which means (of Number) "numberless," "countless," "infinite," (of Size) "measureless," "immense," "infinite," (of time) "incessant," (as a definite number)"ten thousand," and as an Adv. "immensely," "incessantly." It is not from the Greek numbers (10-theka, 1,000=chilia).  - The word translated as "ten thousand" is primarily used generally to express immense and even infinite amounts. It is not from the Greek numbers for "ten thousand," but it came to means that as a definite number.

1
myrizo

μυρίσαι [1 verse]( verb aor inf act ) "To anoint" is myrizo, which means "to rub with ointment" and "anoint". -- The verb "anoint" is also used only here by Jesus, This verb means "to rub with ointment" and "anoint". This is NOT the same word that means "anoint" that is the basis for the word "christ", the anointed. However, this does bring to mind a different meaning of "anointed" for Jesus: he was anointed for his burial before his death. The verb is in the form of an infinite, which acts more like a noun in English like we would use "anointing."

1
myron

μύρῳ  [2 verses] (noun sg neut dat) "Ointment" is from myron, which means "sweet oil", "unguent", "perfume", and it is a metaphor for anything graceful or charming.  -  "Ointment" is a noun that means "sweet oil" and "perfume".

2
mysterion

μυστήρια [3 verses](noun pl neut acc) "Mystery" is mystêrion, which means "mystery," "secret doctrine," "secret rite ""mystic implements and ornaments," "secret revealed by God," "religious or mystical truth," and "superstition."  - "Mystery" is from a word that means "mystery," "secret doctrine," "secret rite," "mystical implements," "talisman," "magical item," and "secrets revealed by God."

3
nai

ναί, [8 verses](adv) "Yes" is nai, which means "yea," "yes," "truly," and similar ideas. -- The word translated as "yea" can be translated as "yes," or "truly." Interestingly, tt is not a common word for Jesus to use.

neaniskos

Νεανίσκε [1 verse](noun sg masc voc) "Young man" is neaniskos, which means "youth", and "young man." The word translated  as "young man" means "youth", and "young man." This is the only time Jesus uses this word. 

1
nekros

νεκρῶν [21 verses](adj pl masc gen)"The dead" is nekros, which specifically means "a corpse" as well as a "dying person," "the dead as dwellers in the nether world," "the inanimate," and "the inorganic" -- The word translated as "the dead" means "corpse," "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

21
nekros

νεκροὶ [30 verses](adj pl masc nom)"The dead" is nekros, which specifically means "a corpse" as well as a "dying person," "the dead as dwellers in the nether world," "the inanimate," and "the inorganic." -- The word translated as "dead" means "corpse," "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Jesus uses it in three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

30
neos

νέον [8 verses](adj sg neut acc)"New" is neos, which means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,." and as an adverb of time, "lately," "just now," "anew," and "afresh," -- "New" is the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh," 

8
nephele

νεφελῶν [6 verses](noun pl fem gen) "Clouds" is from nephele, which means "clouds," "mist," and "fog."  - clouds  - "Cloud" is from a word that means "clouds," "mist," and "fog." It is a metaphor for death.

6
nepios

νηπίοις: [3 verses](noun pl masc dat) "Babes" is nepios, which means "child," "the young," and "infant." As an adjective referring to understanding, it means "childish," "silly," 'without foresight," "blind," and, to strength "like that of a child."​  - "Babes" is a noun that means "baby" or "infant" and, as an adjective that, when referring to understanding, means "childish" and "silly."

3
nesteuo

νηστεύσουσιν. [10 verses](3rd pl fut ind act or 3rd pl aor subj act) "Fast" is nesteuo, which means "fast" and "to abstain from."  - The term translated as "fast" specifically means a religious fast. It also means "to abstain from" when it has a genitive object.

10
nestis

νήστεις [2 verses](noun pl masc acc) "Fasting" is nestis, which means "not eating," "fasting," "causing hunger," and "starving."   - - (CW) "Fasting" is from an adjective which means "not eating," "fasting," "causing hunger," and "starving." This is not the common word translated as "fasting."

netho

νήθει. [2 verses](3rd sg pres ind act) "They spin" is from netho, which means " to spin." - -The word translated as "they spin" is completely straightforward, meaning only "to spin." However, it too is singular. 

2
nikao

νενίκηκα [2 verses] (1st sg perf ind act) "Have overcome" is from nikao, which means "to conquer", "to prevail", "to be superior", "to succeed", "to vanquish," and "to overpower." - --  The verb translated as "overcome" means "to conquer", "to prevail", "to be superior", "to succeed", "to vanquish," and "to overpower."

2
Nineuites

Νινευείταις [1 verse](noun pl masc dat) "Ninevites" is from Nineuites which is the Greek form of the kingdom's name from the story of Jonah.

1
Nineuites

Νινευεῖται [3 verses](noun sg masc gen) "Nineveh" is from Nineuites which is the Greek from of the kingdom's name from the story of Jonah.   - "Nineveh" is  the Greek of the kingdom in the story of Jonah.

nipto

νίψαι [5 verses](verb 2nd sg aor imperat mid) "Wash" is from nipto, which means specifically "to wash hands or feet," and generally "to clean", "to purge," and "to wash off."  - The word translated as "wash" means "wash," and "wash off." It is usually applied to hands, feet, and face. Another Greek word means to bathe the whole body.

5
Noe

Νῶε, [4 verses](Hebrew name) "Of Noah" is Noe, which is the Greek form of the name of Noah.  - "Noah" is the Greek spelling of the Hebrew name. 

4
noeo

νοεῖτε [8 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Perceive" is from noeo, means specifically "perceive by the eyes," "observe," "to perceive with the mind," "apprehend," "think out, "devise," "consider," (of words) "bear a certain sense," and "reflect." -- "Do ye...understand" is from a verb that means "to perceive with the eyes," "to perceive with the mind," and "to observe." We use the word "see" to have the same sense of physical seeing and perceiving with the mind. This is the root word for the key word in Jesus's teaching that gets translated as "repent" but which actually means "change your mind."  There are several words translated as "understand" in the Gospels, but this word might be closest.

nome

νομὴν   [3 verses] (noun sg fem acc) "Pasture" is from nome, which means "pasturage", "food from pasture", "feeding", "grazing," [metaphor] "spreading", "division", "distribution," and "paying out."  - The noun translated as "pasture" doesn't mean that exactly. It means the food from the pasture like "forage" and the process of eating it like "foraging." Its metaphorical meaning is to "spread out." This refers to how a herd of animals spreads out when they are eating as opposed to how they bunch together when moving or defending themselves.

3
nomikos

νομικοῖς [2 verses] (adj pl masc dat) "Lawyers" is nomikos, which means "relating to laws", "legal," "relating to points of law", "forensic", "conventional", "lawyer", "notary", and "legal advisor".  - -The Greek word translated as "lawyers" means "relating to laws", "relating to points of law", "forensic", "conventional", "lawyer", "notary", and "legal advisor". 

2
nomizo

ἐνόμισαν [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "They supposed" is nomizo, which primarily means "to use by custom" or "to be accustomed to." Secondarily, it means "to own," "to acknowledge," "to hold in honor," and "to believe." It is usually translated as "think" in the Gospels but in the sense of having specific expectations.  - The verb translated as "they supposed" is a verb form of the Greek word for "the law." For a legislator, it means to enact a law, but that is not its primary meaning, which is "to be used by custom" and "to be accustomed to." It is usually translated as "think" in the Gospels but in the sense of having specific expectations. Secondarily, it means "to own," "to acknowledge," "to hold in honor," and "to believe."

nomos

νόμος [16 verses](noun sg masc nom) "Law" is nomos, which means "anything assigned," "a usage," "custom," "law," "ordinance," or "that which is a habitual practice." It is the basis of the English words "norm" and "normal." -- The Greek word translated as "law" describes the social norms, which can be from "tradition," "common practice," or the "laws." Jesus uses it to refer to the first five books of the OT written by Moses. He did not use it to refer to civil or Roman law. See this article.

16
nossia

νοσσιὰν (νεοσσιάν) [1 verse] (noun sg fem acc) "Brood" is from nossia, which means "nest of young birds", "brood of young birds", "lair" and  "behive".    -- The word translated as "brood" means "nest of young birds". 

1 Luke
notos

νότου  [4 verses](noun sg masc gen) "South" is from notos, which means "south wind," "south," "south-west quarter," "south of," and the "god personifying the south wind."  -  - "South" is the Greek word that means "south wind," "south," "south-west quarter," "south of," and the "god personifying the south wind."

nymphe

νύμφην [1 verses](noun sg fem acc) "Daughter-in-law" is from nymphe, which means "young wife", "bride", "marriageable maiden", "daughter-in-law", "young girl," the goddess of springs, Nymph or goddess of lower rank, "doll", "puppet", "opening rosebud," and "clitoris." -- "Daughter-in-law" is from the Greek word meaning a young wife, especially as a bride. It is the root word for "wedding" and "bride groom."

1
nymphios

νυμφίος; [9 verses](noun sg masc nom) "Bridegroom" is nymphios, which means "bridal," "bridegroom" and "son-in-law."  - The word translated as "the bridegroom" is a male form of the adjective meaning "bridal," hence, "groom" or "son-in-law."

9
nymphon

νυμφῶνος [4 verses](noun sg masc gen) "Of the bridechamber" is from nymphon, which can either be the room of the marriage bed or marriage ceremony. One form of this word means "bridegroom" and another "bride."  - The term translated "of the bridal chamber" means simply "wedding room" and can refer either to the place of the wedding or to the bridal chamber.

4
nyn

νῦν [31 verses](adv) "Now" is nyn (nun), which means "now," "at the present moment," "at the present time," "just now," "presently," and "as it is." With the article, its sense is "the present" or "this now."  -- The Greek word translated as "henceforth" means "now," "at the present moment,""presently," and "as it is." With the article, its sense is "the present" or "this now."

31
nyx

νύκτας,” [11 verses] (noun pl fem acc) "Nights"  is from nyx, which means "night," "midnight," and is a metaphor for darkness. -- "Nights"  is the noun that means "night," "midnight," and is a metaphor for darkness. --

11
o

[5 verses](exclam)  "O" is from o, which is an exclamation "O!" -- "Oh!" is used as a mode of address.  

5
ochlos

ὄχλον [4 verses](noun sg masc acc) "Of the people" is from ochlos, which means "a throng" or "multitude" but which also mean "trouble" and "annoyance." Our word "mob" or "crowd"  really captures the idea best. -- (CW) "People" is a Greek singular noun meaning  "a throng" or "multitude" but which also mean "trouble" and "annoyance." Our words "crowd" or "mob" capture the idea best.  Jesus uses this word only four times.

4
odin

ὠδίνων. [2 times](noun pl fem gen) "Sorrows" is ôdin, which means specifically the "pain or throes of childbirth," "children," in singular, "that which is born amid throes,"" "child," It is a metaphor for "anguish" but with the specific sense of suffering that bears fruit, "fruit of" the mind's "travail." This is very different from the sorrow we feel at death, which is what the term "sorrows" in the context of war and natural disaster seems to indicate.

2
odous

ὀδόντα [8 verses](noun sg masc acc) "A tooth" is from odous, which means "tooth," "anything pointed," "prong," "spike," "peak," and "tooth [of a saw]." It is a metaphor for the pain of grief. -- The Greek word translated as "tooth" means "tooth" but it is a metaphor for the opposite of comfort and cheer, the pain of grief. Jesus uses the "grinding of teeth" as evidence for suffering in verses such as Matthew 13:42.

odynao

ὀδυνῶμαι [2 verses](verb 1st sg pres ind mp ) "I am tormented" is odynao, which means to " cause one pain or suffering".  - "Are tormented" is a Greek verb that means to "cause one pain or suffering." It is from a Greek noun meaning "consuming grief," which was never used by Jesus but a very common word in the Septuagint, the Greek Old Testament.   The form in which it is used indicates either that the man is being tormented or that he is causing pain for himself. This word is uncommon, only used here and in the previous verse. 

2
oida

οἶδεν [38 verses](3rd sg perf ind act) "Know" is oida which has the sense of "to know." This listing is not a root word, but the past perfect tense of eido, which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know." That which "has been seen" is that which is "known." This is a somewhat legalistic idea because the truth can only be established by eyewitnesses. Since the past perfect of "see" forms the present tense of "know" the pluperfect tense used here, which indicates an action completed before some other action in the past, is used as the simple past tense, "knew." -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know."  What someone "has seen" is what they "know" in the present.

38
oikia

οἰκίᾳ [40 times](noun sg fem dat) "House" is oikia, which means "house," "building," and "household." --  - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. Since the masculine form works better as "house," this might work better as home.

40
oikodespotês

οἰκοδεσπότης [12 verses](noun sg masc gen) "Goodman of the house" is from oikodespotês , which is the "master of the house" and also means "steward of a house," and "native ruler." It is a combination of two words. The first part is from oikia, which means "building," "house," "family," and "household," and the second is despotes, which means "master" and "lord" but it isn't the word normally translated as "lord" in the Gospels. -- "Goodman of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It was translated as "householder."

12
oikodomeo

οἰκοδομήσω [18 verses]( verb 1st sg fut ind act ) "Build" is oikodomeo,which means to "build a house," generally, "build," "fashion," "found upon," and, metaphorically, "build up," and "edify." --- "Build" is a word that specifically means "build a house," generally, "build," "fashion," "found upon," and, metaphorically, "build up," and "edify." The English word "construct" may come closest.

18
oikonomos

οἰκονόμος, [5 verse](noun sg masc nom) "Steware is oikonomos, which means "one who manages a household", "house-steward", generally, "manager," "administrator." -- "Steward" means "one who manages a household", "house-steward", generally, "manager," "administrator."

5 Luke
oikos

οἶκος [29 verses](noun sg masc nom) "House" is oikos, which means "house," "dwelling place," "room," "home," "meeting hall," "household goods," "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house. -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. The English word "house" captures the idea of a "ruling family" so that works well for this word. The female form of the word has more the feel of "home."

24
oikoumene

οἰκουμένῃ [2 verses](noun sg fem dat) "The world" is oikoumene, which means "the inhabited region." It was often used to denote the civilized world as separate from the lands of barbarians. However, its literal meaning is "homeland."

2
oinopotês

οἰνοπότης,[2 verses] (noun sg masc nom) "Wine bibber" is oinopotês, which means "wine drinker."- The Greek word translated as "wine bibber" is a noun that means "wine drinker." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "drink" and the word for "wine."

2
oinos

οἶνον [5 verses](noun sg neut acc ) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind." -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.

5
oketeia

οἰκετείας [2 verses](noun sg fem gen) "Household" is from oketeia, which means "household of slaves," "servitude," and "slave population."  - The word translated as "household" a"household of slaves," "servitude," and "slave population." It is not from the word for "household" that means all the people and property in the house.

2
okneros

ὀκνηρέ, [1 verse](adj sg masc voc) "Slothful" is okneros, which means "shrinking," "timid," and "diffident."  - "Slothful" is an uncommon word that Christ uses that primarily "timid," and "shrinking." It implies a hesitance to act out of fear. Notice that the word translated as "wicked" also means "cowardly" so the idea here is clearly emphasize the servant's lack of courage, not is laziness.

1
okneros

σκληρὸς [1 verse]](adj sg masc nom) "Hard" is skleros, which means "hard to the touch," "unyielding," "stiff," "harsh," of persons, "harsh," "austere," "cruel," "stubborn," and "bitter." -  - The adjective translated as "hard" is means "hard to the touch," "unyielding," "harsh," "bitter," "austere," "cruel," and "stubborn." When applied to money, as it is here, the sense is "austere" but the

1
okto

ὀκτὼ [2 verses] (numeral) "Eight" is from okto, which means the number "eight". -- "Eight" is from a number that means "eight". 

2 Luke
oligopistos

ὀλιγόπιστοι;[6 verses] (adj pl masc/fem voc ) "Ye of little faith" is oligopistos, which means literally, "small trust." It is a word built of two words. From oligos-, which means "little", "small", "slight", "few," and "weak." As an adverb it means "a little", "slightly," and "little." "Faith" is -pistis, which means "confidence", "assurance", "trustworthiness", "credit", "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness." -- "Unbelief" is a word that means small or little trust. - - The "little faith" means "small trust" or "little faith."

6
oligos

ὀλίγοι: [19 verses](adj pl masc nom)"Small" is oligos, which means "little," "small," "slight," "few," and "weak." As an adverb it means "a little," "slightly," and "little."  -  The Greek word translated as "few" means "little," "small," "slight," "few," and "weak."

19
ombros

Ὄμβρος [1 verse](noun sg masc nom) "A shower" is ombros, which means "storm of rain", "thunder-storm", "storm", and "shower." -- The word translated as "a shower" means "storm of rain", "thunder-storm", "storm", and "shower."

1 Luke
omnyo

ὀμόσαι [7 verses] (2nd sg aor imperat mid) "Swear" is from omnyo, which means "to swear to a thing," "to take an oath," "to promise one will," "give word of honor," "swear by," and "affirm or confirm by oath." This word appears 155 times in the Septuagint, translating the Hebrew word is שָׁבַע shaba  -- The word translated here as "swear" means "to swear on a thing" and "to promise one will." The command is singular, that is, a singular you. This follows the form of the commands given earlier in the verse. Its form also indicates something that the subject does for or to themselves.

7
oneidizo

ὀνειδίσωσιν [2 verses] (3rd pl aor subj act) "Revile" is oneidizo, which means "to cast in [one's teeth]", "to make a reproach", "to reproch," "to upbraid," and "to chide." -- -- The Greek verb translated as "revile" means "to chide" and it is translated elsewhere in the Gospels as "upbraid." We would say "scod."

2
onoma

ὄνομα [47 verses](noun sg neut acc) "Name" is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative. -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more.

47
onos

ὄνον [2 verses](noun sg fem acc) "Ass" is from onos, which  means "ass," the common beast of burden. Like the English term, it carries a certain sense of derision in Greek. However, it was also part of many different sayings. -- The word translated as "ass" means an "ass" as a beast of burden. It is also used in humor and many sayings. The effect here seems primarily humorous, perhaps referring to someone making noise in the audience.

2
ontos

ὄντως [1 verse](adv) "Indeed" is ontos, which means "really", "actually", "truly," and "verily."   - (CW) "Indeed" is from an adverb means "really", "actually", "truly," and "verily." This is not the word usually translated as "indeed."

1
oon

ᾠόν, [1 verse](noun sg neut acc) "Egg" is oon, which means "egg", "spawn of eggs", and "an egg-shaped cup". - -The word translated as "an egg" means "egg" and it is used only here. 

1
opheile

ὀφειλὴν [1 verse](noun sg fem acc) "Debt" is opheile, which means "one's due." - -- The Greek word translated as "debt" is a noun that means "one's due." It is the noun form of a verb that means "to owe, "to have to pay," and "to be obliged to."

1
opheilema

ὀφειλήματα [1 verse](noun pl neut acc) "Debts" is opheilema, which means "that which is owed," and "debt." -- This word "debts" is sometimes translated as "sins" or "trespasses," but in the original Greek, it has only one meaning, "that which is owed." In this respect, the KJV is more accurate than more recent translations that render it differently for philosophical reasons.

1
opheiletes

ὀφειλέτης [4 verses](noun sg masc nom) "Which owed""Debtors" is opheiletes, which means "a debtor," "a person who owes a debt" or "one who is under a bond." -- The word for "debtor" is a form of the word for "debt" used above. It means someone who owes something, that is, someone who was under a bond. In Christ's era, a person under a bond was almost a slave until the debt was paid.

4
opheilo

ὤφειλεν [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Owed" is opheilô, which means "to owe," "to have to pay," "to be bound to render," "to be bound," "to be obliged," and "to account for."  - "Owed" are from a Greek verb that means "to owe," "to have to pay," and "to account for."

5
opheleo

ὤφειλεν  [8 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Owed" is opheleo, a Greek word with three related but different meanings. The most common is "to owe," "to be bound," and "to be obliged." The next means "to strengthen" and to enlarge," and "to increase." The final one means "to help," "to aid," "to succor," "to be of use or service," "to enrich," and "to benefit."   - The  Greek word translated as "profit" has three related but different meanings.  Jesus uses several of them at different times. The most common is "to owe," "to be bound," and "to be obliged." The next means "to strengthen" and to enlarge," and "to increase." The final one means "to help," "to aid," "to succor," "to be of use or service," "to enrich," and "to benefit.

8
ophis

ὄφεις [7 verses](noun pl masc voc/nom/acc) "Serpents"is ophis, which means "serpent," "a serpent-like bracelet," "a specific constellation," "a creeping plant," and "a type of fish." It is a metaphor for "an arrow." -- The word translated as "serpent" is also a kind of fish. The "serpent" was used by Jesus both as a metaphor for wisdom (Mat.10:16) and, of course, an evil cunning. This is a reference to the Hebrew in Genesis 3:1, where the serpent is described as the cleverest of all animals. The bronze or brass snake raised by Moses in the desert to cure the Israelites from snakebite is an symbol for Christ being raised on the cross, John 3:14.

7
ophthalmos

ὀφθαλμός [26 verses](noun sg masc nom) "Eye" is ophthalmos, which means "eye," "sight," "the dearest and best," "light," "cheer," "comfort," and "the bud [of a plant]." It also means "sight." It also means "dearest," "best," as the eye is the most precious part of the body, hence of men. The singular phrase "the eye" meant the eye of a ruler or master. The king's eye was a confidential officer who reported about what was going on in a kingdom. The eye of the sky was te sun. The eye of the evening was the moon. The eye is a metaphor for comfort and cheer.-- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer.

27
opiso

ὀπίσω [15 verses](prep/adv) "Back" is from opiso, which means "back," "behind," and "hereafter." -- The term translated as "back" means "back" in space but "after" in time. It is followed by a possessive which tells us whose back it is.  The logic regarding time is that, since the future is unseen, it should be regarded as behind us, whereas the past is known and therefore before our eyes. This seems quite strange to English speakers, but the use of this word in Greek is well-established to mean "future." Our English view coincides with the ancient Greek when discussing books. The "back" of the book in English means the "end" of the book, which is the future for the reader. This use of "back" is identical to the Greek.

15
opsios

Ὀψίας [2 verses](noun sg fem gen) "Evening" is opsios, which means "the latter part of day," and"evening."  - The Greek word translated as "evening" means "the latter part of day," and"evening." Jesus only uses this word twice in the sense of the time approaching sunset, before it has gotten dark.

2
opsis

ὄψιν, [1 verse](noun sg fem acc) "Appearance" is from opsis, which means objectively, the "aspect," "appearance" of a thing, "countenance," "face," "things seen," "sight," but subjectively it means the "power of sight," "vision," the "act of seeing," "organ of sight," "eyes," "view," and "position." --   "Appearance" is a noun only used here that has both an objective and subjective meaning. Here, we are talking about the subject because the topic is judgment so it means the "power of sight," "vision," the "act of seeing," "organ of sight," "eyes," "view," and "position."

1
optanomai

ὄψονται [13 verses](verb 3rd pl fut ind mid)"Shall see" is optanomai, which means "to see," "to behold," "to look," "to aim at," "to look towards," "to have sight," "to take heed," (in transitive) "to behold," "to perceive," "to observe," "to look out for," and "to be seen (passive)." It is a metaphor for mental sight, "to perceive," "to discern," "to see visions," "to appear in visions (passion), and "to interview." -- (CW, WV) "Shall see" is a verb that means "to see," "to behold," "to look," "to aim at," "to look towards," and similar meanings. It is not one of the common words for simply saying"see." Jesus uses this verb in a specific way,  in the future tense and the middle voice. The middle voice means that the subject is acting for or by themselves so "will behold for yourself." However, it also has the same root as the Greek word "eye," so "will behold with your own eyes" comes the closest. It is a light-hearted way to make a promise about the future. CW - Confusing Word -- The "see" does not capture the word's specific meaning. WV  --Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "yourselves/myself" as its object.

13
orcheomai

ὠρχήσασθε: [2 verses](2nd pl aor ind mp) "Ye have...danced" is from orcheomai, which means, "to make to dance," and in the passive, "to dance", "to represent by dancing or pantomime," metaph., "to leap."  - "Danced" is the Greek word for "to make dance". It is in a form where the sense is "you were not made to dance." This is a rare word for Christ to use. 

2
orgizo

ὀργισθεὶς [6 verses](part sg aor pass masc nom) "Was wroth" is orgizo, which means "to be made angry," "to be provoked to anger," and "to be irritated." -- Angry" is from a Greek verb that means "to be made angry," "to be provoked to anger," and "to be irritated."

6
ornis

ὄρνις [5 verses] (noun sg masc/fem nom) "A hen" is ornis, which means "bird," including birds of prey and domestic fowls, "bird of omen," a metaphor for "omen" taken from the flight or cries of birds, "cock," "hen," and "fowl." This is the more formal word for bird, the source of our word for the study of birds, "ornithology."  - The word translated as "hen" is the general, formal word for "bird," in Greek. It includes birds of prey and domestic fowls. This is not the word Jesus more commonly uses for birds, which literally means "wing ones." Nor does it mean a female bird, being in a form that can mean either male or female.

5
oros

ὄρους [10 verses](noun sg neut gen) "Mountain" is oros, which means "mountain," "hill," "canton," and "parish." In Egypt, it was also used to mean the "desert" and a place of burial. It's homonym oros means a "boundary," "landmark," "time limits," "decisions of judges," "memorial stones and pillars," "standard," "measure," "term (in logic)," "definition," "terms," and "conditions." Another, similar word, oreus, which matches oros in some forms means "mule." --The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but it could also be the word that means "mule." The word is in a form that could indicating the person address, but that form has a number of uses and isn't suggest by the form of the following verb.

10
orphanos

ὀρφανούς, [1 verse](adj pl masc acc) "Comfortless" is from orphanos, which means "orphaned," "bereft," and "lacking parents." -- "Comfortless" is from  a Greek adjective that is our source for the word "orphan." It means "orphaned," "bereft," and "lacking parents." Jesus only uses this word in this verse.

1
orthos

Ὀρθῶς [2 verses](adv) "Correctly" is from orthos, which means "straight", "right", "true", "correct", in height, "upright", "standing", in line, "straight", metaphorically, "right", "safe", and "prosperous."  - The word translated as "right" means primarily "straight" but it used to mean "true" and "correct". Here is it is an adverb, so "correctly". 

2
orysso

ὤρυξεν [3 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Digged" is orysso, which means to "dig," "dig up," "dig through," "make a canal through," and of moles, "burrow," "bury," "dig into," and "gouge out."  - The word translated as "digged" means to dig, specifically a canal or a moat, but also means to "bury" but it has a number of other meanings as well.

3
osphys

ὀσφύες [1 verse] (noun pl fem nom) "Loins" is osphys. which means "loin", and "lower part of back".  - "Loins" is from the Greek word that means "loin", and "lower part of back". This is the only time Jesus uses this word. It is one of the subjects of this sentence. 

1 Luke
osteon

ὀστέων [2 verses] (noun pl neut gen) "Bones" are osteon, which means "bone," "stone" of a fruit," and metaphorically, "stones."  - The word translated as "bones" primarily means "bones." It is a common word, but uncommon for Christ.

2
ou

οὐκ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

269
ou me

οὐ μὴ [39 verses](partic) "Never" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. -- (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.

39
ouai

οὐαὶ [27 verses](exclam)"Woe" is ouai, which is an exclamation of pain or anger meaning "woe" or "alas" but it can be used sarcastically. -- "Woe" is an exclamation of grief, meaning "woe" or "alas." Jesus uses it humorously. Today, we would say "so sad [for you]" or "boo-hoo to you." The word is very similar to the Jewish, "oy vey" which can be used to express sorrow but is more commonly used humorously. More about this phrase in this article on Christ's humor using exaggeration.

27
ouchi

οὐχὶ [23 verses](adv) "Not" is ouchi, an adverb which means "no," "no truly," "assuredly not," "not however," "nevertheless," "notwithstanding," "yet," "still," "never yet," "for not," "indeed," "for surely not," "no,—certainly not," "for I don't suppose," and "for in no manner." Sometimes it is used to create negative questions where a positive answer is expected. -- The word translated as "not" is a different form of the usual Greek negative of fact meaning "no truly," "assuredly not," "not however," "nevertheless," and "notwithstanding." This word can have a reversing effect, making a negative into a positive, with questions. Used in questions where an affirmative answer is expected. Used in answers where a "yes" must be supplied. Perhaps best translated as an "isn't it?" at the end of the sentence.  The fact that ancient Greek has no clear verb form for questions makes interpreting it difficult. CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the specific meaning of the word, which is more extreme.

23
oude

οὐδὲ [51 verses](partic) "Neither" is oude, which, as a conjunction, means "but not," "neither," and "nor." As an adverb that means "not at all" or "no even" and, literally, "not, however."-- The Greek word for "neither" is is an adverb that means "not at all" or "no even" and, literally, "not, however." As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions.

51
oudeis

οὐδὲν [69 verses](adj sg neut nom /acc) "Nothing" is oudeis which means "no one," "not one," "nothing," "naught," "good for naught," and "no matter." -- The Greek adjective translated as "no man" also means "no one," "nothing," and other negative pronouns. It is used by Jesus more like a negative pronoun than an adjective.  However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative.

69
oudepote

Οὐδέποτε [5 verses](adv) "Never" is oudepote, which means "and not ever", "but not when", "nor ever", "not even ever," and "never." It is a compound of oude, and pote. Oude, as a conjunction, means "but not", "neither", and "nor." As an adverb, it means "not at all" and "not even."  Pote means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future.  - "Never" is from a Greek word that combine an extreme negative particle with the word that means "when." The Greek negative is an adverb that means "not at all" or "no even".  The second part means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

5
ouketi

οὐκέτι [17 verses](adv) "Henceforth" is ouketi, which means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now."  -- "Henceforth" is an adverb that means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now."

17
oun

οὖν [82 verses](adv) "Therefore" is oun, which means "certainly," "in fact," "really," "in fact," "so" and "then" (continuing a narrative), and "then" and "therefore." -- The Greek word translated as "therefore" either emphasizes the truth of something ("certainly," "really") or it simply continues an existing narrative, "then," "therefore." Jesus uses it to respond positively to questions, but in parables, it can continue the story.

82
oupo

οὔπω [9 verses](adv) "Not..yet" is from oupo, which means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." -- "Not yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."

9
ouranios

οὐράνιος [7 verses](adj sg masc nom) "Heavenly" is ouranios, which is the adjective form of heaven meaning means "heavenly," dwelling in heaven " and as a metaphor, "colossal." -- "Heavenly" is not the noun form but the adjective, "heavenly" \introduced by an article, "the heavenly" or "the heavenly one." The word translated as "heaven" was the word used by the Greeks to refer to the universe outside of the planet. See this article for more perspective on the word and how Jesus uses it.

7
ouranos

οὐρανῶν [111 verses](noun pl masc gen) "Of Heaven" is the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky," "heaven as the seat of the gods," "the sky," "the universe," and "the climate." It was not the religious concept of heaven. The word is plural, "skies.-- (CW, WN) The word translated as "heaven" means simply the "sky," but it can also mean the "climate," or the "universe." It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article. CW --Confusing Word -- The word, "heaven," is a religious concept, but this word just means "sky." WN  --Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but the Greek word is plural.

111
ous

ὦτα [15 verses](noun pl neut acc) "Ears" is from ous, which means "ear" and things that resemble an ear, such as a handle on pitchers, cups, etc. -- The term translated as "ears" means "ear," things resembling a handle and is a metaphor for understanding.

15
ousia

οὐσίαν [2 verses](noun sg fem gen) "Of goods" is ousiawhich means "that which is one's own," "one's substance," "property," "substance," "essence," "true nature," "substantiality," and in magic, "a material thing by which a connection is established between the person to be acted upon and the supernatural agent."

2
oute

οὔτε [12 verses](partic) "Neither" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series. -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

12
oτι aν

ὅτι ἂν [1verse](pron sg neut nom/acc) (partic) "Whatever" is a special construction, ὅτι an, that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any."  It combines the demonstrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase.  -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle, meaning "whatever" or "whoever." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form required in Greek is one of the possibilities that need not be translated in English.

1 Luke
pachuno

ἐπαχύνθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Waxed gross" is from pachuno, which means to "thicken," "strengthen," "make gross or dull," metaph., "cause to wax fat," and "increase." In the passive, it means "to be coarsened," "to become thick," of fruit juices, "become concentrated," "to be dulled (of the sun's light)," and "to grow fat." It is also a metaphor for "to become stupid."  - "Waxed gross" is from a verb that means many things such as "to thicken," "to strengthen," and "to increase." It has both positive and negative meanings, but in the passive, as it appears here, most of its meaning is more negative "to become thick," "to become dull," and is a metaphor for "to become stupid." However, one of its basic meanings, "to become fat" was not seen in the negative in Christ's era as it is in developed nation's today.

1
paidion

παιδία, [21 verses](noun pl neut nom/acc/voc) "Children" is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." The diminutive of  παῖς (pais), the common Greek word that means child that Jesus uses twice.  - "Children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.

13
paidiskē

παιδίσκας, [1 verse] (noun pl fem acc diminutive) "Maidens" is paidiskē, which means "young girl", "maiden", "young female slave", "bondwoman", and "prostitute".  - - The word translated as "maiden" means "young woman" or "maiden" but it can be used to refer to servants and even prostitutes. It is from the same base as the word "above" that primarily means "child".

1 Luke
pais

παῖς [2 verses](noun sg /masc/fem nom) "Servant" is pais, which means in relations to age,  "child" of either sex, and, in relation to condition, "slave" or "servant."  - Though translated as "servant," this word more likely means "child." Jesus clearly uses it to mean "child" when addressing a young girl and the other times it is used in the gospels, it could mean "child" as well.

2 Luke
palai

πάλαι [2 verses](adv) "Long ago" is from palai, which means "long ago," "long ," " of old," "before," "just past," and similar ideas. With present, means something lasting to the present. With past, something lasting to the past.  -  "Long ago" is an adverb means "long ago," "long ," " of old," "before," "just past," and similar ideas.

2
palaioo

παλαιούμενα,[1 verse](part pl pres mp neut acc) "Wax" is palaioowhich means "decay through time", "make old", and, of wine, "become old". - - The verb translated as "wax"  means to "decay through time", "make old", and, of wine, "become old". It is the form of an adjective, "decaying". 

1 Luke
palaios

παλαιούς: [8 verses](adj pl masc acc) "Old" is palaios, which means "old in years," "ancient," (in a good sense) "venerable," "held in esteem," (in a bad way) "antiquated," "obsolete," and "in an old way." -- The word translated as "old" means old in years both in a good sense and a bad one. In a good sense, it means "venerable" and in a bad sense, "obsolete."

8
paliggenesia

παλινγενεσίᾳ, [1 verse](noun sg fem dat) "Regeneration" is paliggenesia, which means "rebirth," "regeneration," "beginning of a new life," "restoration (of world)," and "reincarnation (of a person)."  - "Regeneration" is from a noun that means "rebirth," "regeneration," "beginning of a new life," "restoration," and "reincarnation." The can mean anything from the reincarnation of a person to the rebirth of an age or world.

1
palin

πάλιν [23 verses](adv) "Again" is palin, which means "back," "backward," "contradiction," "again," "once more," and "in turn."-- The Greek word translated as "again" means "back," "again," and "contradiction."

23
pandocheion

πανδοχεῖον [1 verse]](noun sg masc acc) "Inn" is from pandocheionwhich means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and  "rest house". (Not in Perseus from Google modern Greek.)  -The word"inn" means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and  "rest house", which doesn't appear, at least in this form, anywhere else in ancient Greek literature but which is the word used in modern Greek for "inn". 

1
pandocheus

πανδοχεῖ [1 verse](noun sg masc dat) "Host" is from pandocheus, which means "innkeeper", "hosteler",   (Not in Perseus ancient Greek but from Google modern Greek.)   - The word "host" is something like the Greek word used for "innkeeper" today, but it doesn't appear anywhere else in ancient Greek. It is a form of the word in the previous verse translated as "inn". 

1
panoplia

πανοπλίαν [1 verse](noun sg fem acc ) "Armor" is panoplia, which means a "suit of armor". - -The Greek word translated as "armor" means a complete suit of armor. This word is used by Jesus only once. 

1
pantos

Πάντως [1 verse](adv)  "Surely" is from pantos, an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means", and with the negative ou, "in no way", and "by no means".  The Greek word translated as "surely" is an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means".

 

1
pantote

πάντοτε [8 verses](adverb) "Always" is from pantote, which means "always," "at all time," and literally breaks down to "all then." "All" is from pas- that means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether." "Then" is from -tote, which means "at that time" and "then." -- The word translated as "always" means "at all times" but what makes it interesting is that Christ seldom uses this word but it occurs twice in this verse. Most people use the term, "always," whenever they discuss something that is done frequently. Christ never makes this mistake. He also uses the word for "never" (in the sense of "at no time") just as rarely.

8
para

παρὰ  [45 verses](prep) "With" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb. With the genitive, the sense is always motion, "from the side of," "from beside," "issuing from", and generally "from." With the dative, the sense is always static, "by the side of," "near," "in the presence of," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)." With a possessive form, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." With an indirect object form, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." With the direct object, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more. -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object.

45
parabole

παραβολαῖς [12 verses](noun pl fem dat)  "Parable" is from parabole, which means "comparison," "illustration," and "analogy." It is most often translated in the NT as "parable" but occasionally as "comparison."  The Greek word for educational stories is "παραμύθια" (paramythia), which primarily means to "encourage" but was used to describe instructive stories, such a Aesop's Fables. -- (UW) "Parable" is Greek for "analogy," "comparison," and "illustration." It is the Greek source of our word "parable." It doesn't mean simply "educational story" as it has come to mean in English. The Greek word for educational stories is a different word, which primarily means to "encourage" but was used to describe instructive stories, such a Aesop's Fables. UW --Untranslated Word -- "Parables" means "comparison." "Parables" is an untranslated Greek word adopted into English.

12
paradechomai

παραδέχονται [1 verse](verb 3rd pl pres ind mp ) "Receive" is paradechomai, which means "receive from another", "take over", "admit", "allow," and "recognize as correct." -- "Receive" is a Greek verb Jesus only uses here. It means "receive from another", "take over", "admit", "allow," and "recognize as correct."

1
paradeo

παραδοῖ [1 verse] ( verb 3rd sg pres opt act ) "Is brought forth" is paradeo, which means "to fasten to." From the word meaning "tie" or "bind," with the prefix that means "beside" or "from." In some sources, it is thought to be paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow," but the form is wrong.  - "Is brought forth" is a verb that means "to fasten to." Jesus only uses this word once, but he commonly uses its root which means "bind" or "tie." It is not the past tense as translated. It is the present tense. It is in the form of a verb that indicates a hypothetical future situation (optative mood) with the desire for it to happen. Often translated with a "may" or "let."

1
paradidomi

παραδῶσιν [43 verses](3rd pl aor subj act)"Deliver you up" is paradidomi, which means "to give over to another," "to transmit," "to hand down," "to grant," "to teach," and "to bestow." -- "Shall deliver up" is a compound word that literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no historical sense of denouncing someone, though it may have acquired that sense from the Gospels. . Its meaning is the idea of transmitting, and handing over. It can even be used in a positive sense, such as "bestowing" a gift. Though in this context, the sense is probably "handing one" over to authorities.

43
paradosis

παράδοσιν [5 verses](noun sg fem acc) "Tradition" is paradosis, which means literally "to give over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition," "doctrine," or "teaching.  - - "Tradition" is from a noun which means literally "handing over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition," "doctrine," or "teaching." "Bequest" seems to capture it best in English.

5
paraginomai

παρεγενόμην [4 verses](verb 1st sg aor ind mid) "I am come" is from paraginomai, which means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive".  - "I am come" is a Greek verb that Jesus rarely uses that means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive". 

4
paraiteomaix`

παρῃτημένον[2 verses](part sg perf mp masc acc) "Excused" is paraiteomaiwhich means "to beg of",  "intercede with", "appeal to" a person, "decline", "deprecate", "demand exemption from", "intercede for", and "beg off". -- "Excused" is an uncommon verb that means "to beg of",  "intercede with", "appeal to" a person, "decline", "deprecate", "demand exemption from", "intercede for", and "beg off". The form is an adjective indicating something completed in the past, "excused".

2 Luke
parakaleo

παρακληθήσονται.” [6 verses](verb 3rd pl fut ind pass) "Will be comforted" is parakaleo which means "call in", "send for", "invite," "summon", "address", "demand", "exhort", "encouraged", "excite", "demand," and "beseech." It means literally "call closer." It is used frequently in the Septuagint  but it is used to translate a variety of different Hebrew words and those Hebrew words are translated into a number of other Greek words. The prefix, para, means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond" and so on. The based word kaleo, means "call", "summon", and "invite". -- (WW) The Greek word that translated as "comforted," literally means will be "to be called near." So it primarily means "to be summoned" since it is in the passive. It also means "to demand," ("called from") "to encourage," ("called along") and "to excite" (called beyond"). We will see this word again when it is translated as "to call," "to beseech," and "to pray", (Matthew 18:32, Matthew 18:29, and Matthew 26:53). In all of them, "call upon" works best in English both in the sense of "summoned" and "to ask." In Luke 15:28, it is translated as "intreated" (entreated). 

6
paraklesis

παράκλησιν [1 verse](noun sg fem acc)  "Consolation" is paraklesis, which means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods",  "exhortation", and "address". - The Greek word translated as "Consolation" means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods",  "exhortation", and "address". It does not mean "comfort" or "sympathy" like "consolation" does. The sense is more of making an "appeal". 

1
parakletos

παράκλητον [4 verses](adj sg masc nom) "Comforter" is from parakletos, which is an adjective that means "called to one's aid", "assisting in legal matters", "acting as an advocate", and "summoned." It isn't used in the Septuagint, but its root word is. The root, kletos (κλητός) means "invited." In the Septuagint, it is the translation of the Hebrew qārā' (קָרָא), which means "to call to oneself" or "be called." The prefix primarily generally means "from." -- (CW) "Comforter" is an adjective that means "called to one's aid", "assisting in legal matters", "acting as an advocate", and "summoned." Its acts like a noun when introduced by the definite article. Its sense is "the assistant" but since it root is "invited" perhaps "summoned assistant" is more complete. CW - Confusing Word -- The "comforter" does not capture the word's specific meaning.

4
paralambano

παραλαμβάνει [8 verses](verb 3rd sg pres ind) "Taketh" is from paralambano, which means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself." -- "Taketh with" is a Greek verb that means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself." It also means "invite" which works well with all the verses in which Jesus uses it. It is a compound verb, with a prefix meaning "beside" and to common verb primarily meaning "get," but usually translated as in the KJV as "receive."

8
paralutikos

παραλυτικῷ [1 verse] ( adj sg masc dat) "To the sick with palsy" is from paralutikos which means "paralytic."  - "To the sick with palsy" is an adjective that means "paralytic." This Greek word is the source of our word. This is the only time that Jesus uses this word. The word itself only appears in the NT, not in other Greek literature.

1
paraphero

παρένεγκε [2 verses]( verb 3rd sg aor ind act) "Take away" is parapherō, which means "serves," "set before," "bring to", "bring forward", "carry past", "hand over", "turn aside", "turn towards",  "mislead", "change/later" (a decree), "sweep away" (a river), "let pass", or "differ" (in dialects). Literally, "bring by" or "bring aside". -- (WW, WF) "Take" is a word Jesus only uses here and in the parallel verse in Matthew. It means "serve," "set before," and it is used especially for serving meat at a table.  Literally, the word literally means  "bring by" or "bring to the side". It is not a command or a request, as translated, but an active verb, "he serves" or "it sets before."

2
paraptoma

παραπτώματα [2 verses](noun pl neut acc) Trespasses" is paraptoma, which means "false step", "slip", "blunder", "defeat", "transgression", "trespass," and "error in amount of payments."  -- The "trespasses"  does not mean violating the property rights of another. It simply means "false step", "misstep", or "blunder," though it also has an economic meaning of "an error in payment." For more about all these words, you may want to read this article (same as the one above) that explains their use. This word is used to mean going off the right path, or, more specifically, stumbling off that path. It means literally means "falling beside" the path.

2
paraptoma

παραπτώματα [2 verses]( noun pl neut acc ) "Trespasses" is a paraptôma, which means "false step", "blunder," and "slip." Only in the NT is is defined as "trespass." -- (CW) "Trespasses" is another word that Jesus uses only here and in the next verse. It means "false step", "blunder," and "slip." Only in the NT is is defined as "trespass." CW - Confusing Word -- The "trespasses" does not mean the violation of a boundary, but a "stumble" or "slip-up."

2
paratithemi

παραθήσω  [5 verses](verb 1st sg fut ind act) "To set before" is from paratithemi, which means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", generally, "provide", "furnish", "place upon", "lay before one", "explain", "set before oneself", "have set before one",  "deposit what belongs to one in another's hands", "give in charge", "stake", "hazard", "cite in one's own favour", and "cite as evidence or authority". - -The Greek verb translated as "to set before" means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", and generally, "provide", "furnish". It is an active verb in the future tense. 

5
paratithemi

παρατιθέμενα [4 verses](part pl pres mp neut nom ) "As are set before" is from paratithemi, which means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", generally, "provide", "furnish", "place upon", "lay before one", "explain", "set before oneself", "have set before one",  "deposit what belongs to one in another's hands", "give in charge", "stake", "hazard", "cite in one's own favour", and "cite as evidence or authority". -- The Greek verb translated as "have committed" means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", and generally, "provide", "furnish". It is an active verb where the subjects (it is plural) act on, by, or for themselves, "they have themselves served". 

4
parecho

παρέχειν [5 verses] ( verb pres inf act ) "Troubleth" is from parecho, which means "to hand over", "to furnish", "to supply", "to yield", "to produce", "to cause", "to present", "to offer", "to allow", "to grant", "to render," and "to promise." -- The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. Jesus often uses it with a noun meaning "trouble" and "work" to make the phrase "cause trouble" or "supply work" that is translated as the verb "trouble."

5
pareimi

πάρει. [2 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Come" is from pareimi, which means "to be present," "to be near," and "to be ready."  - The uncommon word translated as "come" means "to be near" and "to be present." It is not the word commonly translated as "come" in the Gospels.

2
parektos

παρεκτὸς (παρέξ) [1 verse](adv )"Saving" is parektos, which means "beside" or "except." -- The Greek word translated as "saving" means "out beside," "besides," "except," "exclusive of," "beside" or "except." Jesus only uses this word here. This form is not used outside of the Bible and one other Greek document referencing the Bible. The correct Greek spelling, pares, does appear thirteen times though it is not defined in Strong's.

1
parerchomai

παρελεύσεται, [5 verses](verb 3rd sg fut ind mid) "Shall...pass away" is parerchomai, which means "go by," "pass by," "outstrip" (in speed), "to be superior," "pass away," "outwit," "past events" (in time), "disregard," "pass unnoticed," and "pass without heeding." -- The word "pass " is from a verb that means one thing going by another, one thing surpassing by another, so "to be superior," or the "passing" the time. It also has the sense of arriving to a place and to "pass" a test.

 

 

5
parinme

 παρεῖναι. [1 verse](verb aor inf act) "Leave undone" is parinme, which means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". - - A unique verb is translated as "leave undone" here. The verb means  "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off".  It is an infinitive. 

1
paristemi

παραστήσει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act epic) "He shall presently give" is paristemi, which means "to cause to stand beside", "to place besides", "to set before the mind", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", "to make good", "to show", "to offer," and "to render."  - "Shall...give me" comes from another uncommon verb that means "to cause to stand beside", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", and similar ideas.  Frequently,  in past tenses this word means  "to have come," "to be at hand." It is not the word usually translated as "give." It is translated in the future tense, which matches its form but doesn't quite work because of the word "now" follows it. So its form is one that indicates something that might happen at some time with the time being indicated by the "now."

3
paroimia

παροιμίαις [1 verse](noun pl fem dat) "Proverbs" is from paroimia, which means "proverb", "maxim," and "comparison." -- The noun translated as "proverbs" means "proverbs," "sayings," "adages," and comparisons. It is only used by Jesus in this one verse. It is unrelated to the Greek word meaning "parable."

1
paromoiazo

παρομοιάζετε [1 verse] (verb 2nd pl pres ind act) "Ye are like" is paromoiazo, which means "to be like" and "to be much like." This word is most often used is works about writing and elecution.  - The word translated as "ye are like" is from a verb that means "to be like" and "to be much like." This is NOT the verb that Jesus commonly uses in all the "the kingdom of heaven is like" verses. This word is a more academic word and indicates more of a likeness that the metaphorical similarity of the more common word.

1
paromoios

παρόμοια [1 verse]( adj pl neut nom/acc) "Like things" is paromoios, which means "closely resembling," and "nearly equal." - "Like things" is an adjective that is only used by Jesus here, It means "closely resembling," and "nearly equal." This word comes first in the series of adjective, not less.

1
paropsis

παροψίδος, [2 verses]](noun sg fem gen) Platter" is paropsis, which means "platter on which meat is served." It is a metaphor for "fresh tastes."

2
parousia

παρουσία [3 verses] (noun sg fem nom) "The coming" is parousia, which means "presence," "arrival," "occasion," "situation," "substance," "property," and "contribution." It is from the present participle of the verb pareimi, meaning "to have arrived" and "to be present," from para-eimi, literally, "being by."   - - (CW) The word translated as "coming" means "presence," "arrival," "occasion," "situation," "substance," "property," and "contribution." It is an uncommon word, only used by Jesus in this section of Matthew. It was first used in the apostle's question about the "coming" of the end of the world that we discuss in Matthew 24:3. Since it is not related to the word usually translated as "come" in the NT, "arrival" but the apostles clearly used it to mean "presence." It has nothing to do with the verb usually translated as "coming." It is from the present participle of the verb meaning "to have arrived" and "to be present."

3
parresia

παρρησίᾳ [2 verses] (adv)  "Plainly" is parresia, which means "outspokenness", "frankness," and "freedom of speech." It is from the prefix pa-, meaning "everything" and the root, rheo, meaing to "flow" or "utter." -- The word translated as "plainly" is not an adverb but a noun meaning "outspokeness" and "freedom of speech." It literally means "everything said" or "everything gushing" with a sense of flowing language or ideas.

2
parthenos

παρθένοις, [3 verses] (noun pl fem dat) "Virgins" is from parthenos, which means a "maiden," "girl," "virgin," "unmarried woman who isn't a virgin," "unmarried man," and as an adjective, meaning "maiden," and "chaste."  - The Greek word translated as "virgins means a "maiden" but today we would say "teenager." Here it is specifically "teenage girls." The term relates more to age than sexual experience since it can describe a young woman who is not a virgin. This term is only used in the parable of the ten teenagers invited to a party.

3
pas

πᾶς [212 verses](adj sg masc nom) "All" is pas, which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether." -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."

212
pascha

πάσχα [6 verses](irreg sg neut nom") The feast of passover" is from pascha, which means the "paschal feast."  - "Passover" is the Greek word that means the "paschal feast."  It has an article before it, so "the passover". This is what is hungered for or desired.

6
pascho

πάσχειν [8 verses](verb pres inf act) "Suffer" is pascho, which means "to have something happen to one," "to go through," "to have done to one," "to be treated so," and "to come to be in a state." The noun form means "to be passive" but as an adjective, "suffering."  -- (CW) "Suffer" is from a verb that means "to have done to one," "to be treated so," "to go through," "to pass, and "to come to be in a state." It can be used to describe both good and bad things happening to one. It can be translated as "pass through" as well, because it is the verb form of the noun translated as "the fast of Passover." When it a body part is the subject the sense is "to suffer"  that or "to be ill" in that part. Our word "undergo" captures this idea better. This translation is more specific than the word's meaning. CW --Confusing Word -- "Suffer's" translation is more specific than the word's more general meaning

8
patasso

Πατάξω [2 verses](verb 1st sg fut ind act) "I will smite" is from patasso, which means "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the Septuagint, this is a second-person command. -- The "smite" is translated from a Greek word that "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the OT version, it is a command but the command is given by the Lord to his sword.

2
pateo

πατεῖν [2 verses](verb pres inf act) "To tread" is from pateo, which means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot", and "trample on".  -The Greek verb translated as "to tread" is an uncommon one that means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot", and "trample on". It is in the form "to trample". Since it is preceded by an article, the sense is "the one to trample" describing an ability. 

2
pater

πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers." -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

191
patris

πατρίδι [3 verses](noun sg fem dat) "Country" is from patris, which means "of one's father's" and "ones fatherland," and "country." -- The Greek word translated as "country" is a noun that means "of your fathers" so "fatherland." 

 

 

3
pechys

πῆχυν [2 verses] (noun sg masc acc )"Cubit" is from pechys, "which means "forearm", "arm", "the centerpiece joining the two horns of the bow", "horns of the lyre", "crosspiece or bridge of a horn", "balance beam," and "distance from the point of the elbow to that of the middle finger," which was a little of 20 inches. -- The word translated as "cubit" means "forearm," which is the measure of length used in a cubit, which is 1 1/2 ft., 18 inches. So we have a conflict here between a measure of length, 18 inches, being added or applied to a measure of age. This is why some Bibles translate this phrase as adding inches to a height, others adding time to our lives.

2
peganon

πήγανον [1 verse](noun sg neut acc) "Rue" is peganon, which means "rue", the herb ruta graveolens, which was also a metaphor for "the beginning of things" because it was planted at the border of gardens.  - -"Rue" is a noun that means "rue", the herb ruta graveolens, which was also a metaphor for "the beginning of things" because it was planted at the border of gardens. It is used by Jesus uniquely here. 

1
peinao

ἐπείνασεν [9 verses] (verb 3rd sg aor ind act ) "Was an hungered" is peinao, which means "to be hungry," "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.  - "Hungered" is from a Greek verb that means "to be hungry" or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.

9
peino

ἐπείνασεν [9  verses](3rd sg aor ind act ) "Was an hungered" is peino, which means "to be hungry", "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.--The word for "hunger" is the verb for "to hunger" as in needing food and, like the English word, it is a metaphor for any craving. However, unlike the English verb, this Greek verb is transitive like our "crave."

9
peirasmos

πειρασμοῦ [8 verses](noun sg masc gen) "Temptation" is peirasmos, which means a "trial", "worry," and only by extension "temptation." It does not mean "testing." This word only appears in the Bible and in Christian writings after. In the Septuagint Greek Old Testament, where this word first occurs, it is from the Hebrew massâ (מַסָּה), which means "despair," "testing," "proving," and "trial."--- (CW)  The Greek word translated as "temptation" means a "despair," "testing," proving," and "trial" (but not a court trial, which is a different word. This word is first used in the Greek Old Testament and its meaning comes from the source Hebrew word. "Temptation" does not capture the word's specific meaning.. CW --Confusing Word -- "Temptation" does not capture the word's specific meaning.

8
peirazo

πειράζετε, [7 verses](2nd pl pres ind act) "Tempt" is peirazo, which means to "make proof or trial of," "attempt" to do, "to attempt," "to try," "to test," and, in a bad sense, "to seek to seduce," and "to tempt."  - The word translated as "tempting" primarily means "testing." That meaning works better here. The KJV translators prefer the "tempting" translation where ever this word is used.

7
peitho

ἐπεποίθει, [2 verses](verb 3rd sg plup ind act) is from  peitho, which means "persuade", "obey", "prevail upon", "talk over", "mislead," and "tempt (with food), "believed", "trusted", and "relied upon".  - - The  uncommon verb translated as "he trusted" means "persuade", "obey", "prevail upon", "talk over", "mislead," and "tempt (with food), "believed", "trusted", and "relied upon".  The subject is clearly the conquered man.  which means "persuade", "obey", "prevail upon", "talk over", "mislead," and "tempt (with food), "believed", "trusted", and "relied upon".  - - The  uncommon verb translated as "he trusted" means "persuade", "obey", "prevail upon", "talk over", "mislead," and "tempt (with food), "believed", "trusted", and "relied upon".  The subject is clearly the conquered man. 

2
pempo

πέμψαντά [39 verses](part sg aor act masc acc) "Sent" is pempo, which means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." -- "Sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out."

39
pentakischilioi

[2 verses](adj pl masc gen) "Of the four thousand" is tetrakischilioi, meaning "four thousand." -- This Greek word means four thousand.

2
pentakosioi

πεντακόσια, [1 verse](adj pl neut acc) "Five hundred" is from pentakosioi, which means "five hundred".- The word translated as "five hundred" means "five hundred". 

1
pente

πέντε [12 verses](numeral) "Five" is from pente, the number five."Five" is pente, the number five. -- This is the Greek word for the number five

 

 

12
pentekonta

 πεντήκοντα. [3 verses] (numeral indeclform) "Fifty" is from pentekonta, which means "fifty".  -- "Fifty" is the Greek nemeral fifty. 

 

 

 

3
pentheo

πενθεῖν [3 verses](pres inf act) "Mourn" is pentheo, which means "to bewail," "to mourn," "to go into mourning," and "to lament."  - "Mourn" is a Greek word that means "to bewail," "to mourn," "to go mourning" and "to lament." It is the same word used for "mourn" in the Beatitudes (Matthew 5:4).

3
penthera

πενθερὰ  [2 verses](noun sg fem nom)  "Mother-in-law" is from pentherawhich means "mother-in-law."-The word "mother-in-law" means "mother-in-law" as the female form of the word for "father-in-law."

2
pera

πήραν [5 verses](noun sg fem acc) "Bag" is from pera, which means a "leather pouch to carry food," "a bag for traveling," or "a wallet."-- "Scrip" is translated from a Greek word specifically meaning a leather pouch to carry food or provisions for traveling. We might call this a knapsack.

5
peran

πέραν  [2 verses](adv) "The other side" is from the adverb, peran, which means "beyond,"  'further," of time "longer," and a metaphor for "beyond measure," and "on the other side," and "across," especially when referring to water.-  This adverb means which means "beyond," "further,"  of time "longer," and a metaphor for "beyond measure." However, it is used to mean "on the other side," and "across," especially when referring to water. This an adverb that is used only twice by Jesus.

2
peri

περὶ [73 verses](prep)  "Of" is peri, which means "round about (Place)," "around," "about," "concerning," "on account of," "in regard to," "before," "above," "beyond," and "all around." With the genitive, "round about" of place, "for" or "about" something," with verbs of knowing, "about" and "concerning," "before or "beyond," of superiority With the dative, "round about" of clothes, "around" in holding, "for" or "about" a struggle, "on account of" and "by reason of" a cause. With the accusative, "around" in movement, caring and generally of relationships "about,"  "about" of time. As an adverb "around," "about," also, "near, by," and "exceedingly" in relationships. - (CW) The Greek word translated as "of" means "around" when referring to a place, but in referring to a subject, it means "about," "concerning," "on account of," and "in regard to." This is the way Jesus usually uses it. It is not the word form usually translated as "of." CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.

73
periago

περιάγετε [1 verse] (verb 2nd pl pres ind act) "Ye compass" is periago, which means "to lead around," "to lead about with oneself," "carry about for sale," "to go about," "to walk about," turn round," "turn about," "pass round," "protract," "bring round to," "around" a period, "cause to revolve," and in the passive, "to rotate."

1
periballo

περιβαλώμεθα; [7 verses] (1st pl aor subj mid) "Was arrayed" is periballo, which means "to throw around", "to put on", "to encompass", "to surround", "to bring under one's power", "amplify", "expand", "appropriate mentally", "comprehend", "to excel", "to surpass", "throw beyond," and "beat in throwing." In the passive, it means "to have put around oneself." "to be involved in," and "to have come into possession of one." - The word translated as "shall we be clothed" means "to throw around" or "to expand" or "excel." The best translation is "wrapped" because Jesus doesn't always use this verb se to refer to refer to clothing. See this article about a related word.

7
periistemi

περιεστῶτα [1 verse](part pl perf act neut acc) "Stand by" is from periistemi which means "to place round", "to bring round", "to place round oneself", "to stand round about" [in the passive], "to encircle", "to surround", "to come round", "to revolve", "to reverse", "to go around so as to avoid", "to shun", "to turn out [especially for the worse]", "t sneak around," and "to circumvent."

1
perikeimai

περίκειται   [2 verses]( verb 3rd sg pres ind mp ) "Were hanged" is from perikeimai, which means "to lie around", "have round one," and "wear." It metaphorically means to have no advantage. -- "Hanged" is another uncommon word that means "to lie around", "have round one," and "wear." It metaphorically means to have no advantage.It is used by Jesus  only in this verse and its parallel in Luke.

2
perilypos,

Περίλυπός [2 verses] (adj sg masc nom) "Exceedingly sorrowful" is from perilypos, which means "very sad", and "deeply grieved."  - "Exceedingly sorrowful" is a word that means "very sad", and "deeply grieved."  Jesus only used it twice, Matthew 26:38 and in the parallel in Mark 14:34. However, it should be noted that Christ uses another Greek word meaning "the heart" to refer to the human seat of emotions, which is also discussed in the article above. The sense here is that Christ is using this term to describe his life in this word, so "so sad" or "pathetic" might work. This phrase might be more humorous and self-deprecating than it appears. However, it is also an accurate description of the remainder of his life.

2
peripateo

περιπατοῦσιν, [13 verses](3rd pl pres ind act) "Walk" is peripateo, which means "to walk up and down," "to walk about," and "to walk about while teaching." -- "Walk" is a Greek verb that means "to walk up and down," "to walk about," and "to walk about while teaching." Jesus uses it somewhat humorously in the sense that we use "pace" or "parade."

13
perisseuma,

περισσεύματος [2 verses](noun sg neut gen) "Abundance" is perisseuma, which means "superfluidity," "that which remains over," and "abundance." It is from the root, perissos , which means "exceeding some measure or rank."  - "Abundance" is an adjective used as a noun which means "superfluidity," "that which remains over," and "abundant."

2
perisseuo

περισσευθήσεται: [8 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Have enough and spare" is perisseuo which means "to be over and above," "to go beyond," "to abound in," "to be superior," and, in a negative sense, "to be superfluous." -- The verb translated as "shall exceed" also means to "to go beyond" or "to surpass."

8
perissos

περισσὸν [3 verses](adj sg neut nom/acc) "Whatever is more" is perissos, which means "beyond the regular number of size," "out of the common," "extraordinary" "more than sufficient," "superfluous," "useless," "excessive," "extravagant," "over-wise," "over-curious," "abundantly," and "remarkable."  - -- The Greek adjective  translated as "more" means "beyond the regular number of size," "out of the common," "extraordinary" "more than sufficient," and "superfluous." Since it is preceded by an article, it acts like a noun, so "the superfluous," "the excess," and "the useless" works in English.

3
perissoteros

περισσότερον [7 verses](adj sg masc acc comp) "More than" is perissoteros, which means, as an adjective, "beyond the regular number or size," "prodigious,'" "out of the common," "extraordinary," "strange," "more than sufficient," "superfluous," "useless," "excessive," " extravagant," of persons, "over-wise," "over-curious," as a term of praise, "subtle," "acute," "an odd, uneven number," as an adverb "extraordinarily," "exceedingly," "remarkably," "in an uncommon manner," "abundantly," "superfluously," and "uselessly."  - "More" is a Greek adjective  that means "more than" when applied to quantities, but has a variety of meanings, both positive and negative, when applied to people, from "extraordinary" and "remarkable" to "excessive." Its form connects it to the first prophet in this sentence.

peristera

() "Doves" is from, peristera, which means "common pigeon" or "dove." -- The Greek word for "doves" means either "doves" or "pigeons." Doves were a form of sacrifice required in Leviticus and used at the temple, so it becomes a symbol for purity.

peritemno

περιτέμνετε [1 verse](2nd pl pres ind act) "Circumcise" is from peritemno, which means "to cut or clip round about", "to cut up", "to circumcise," and "to cut off and hem in all around." This is the verb form of the earlier verse. 

1
peritithemi

περιέθηκεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "It round about" is peritithemi, which means to "place," "put round," "put on," "put round oneself," and metaph., "bestow," and "confer upon."  - "It round about" is a verb that means to "place," "put round," "put on," "put round oneself," and metaph., "bestow," and "confer upon."

2
peritome

περιτομήν, [2 verses](noun sg fem acc) "Circumcision" is from peritome, which means a "circular incisions", "circumcision," and "section" [of a machine]. -- The word translated as "circumcision" means literally "cut around,"  meaning "circular incisions", and "circumcision."

2
perizōnnymi

περιεζωσμέναι [3 verses](part pl perf mp fem nom) "Girded" is perizōnnymi, which means "to gird round oneself", "to gird oneself with" and "to put on a defence." -- - The Greek verb translated as "gird"  means "to gird around ", that is to say, "brace around".  It also means "to put on a defense" so "to fortify." 

3
peteinon

πετεινὰ [13 verses](adj pl neut acc) "Birds" is peteinon, which as an adjective means "able to fly," "full-fledged," and "winged," and, as a noun, "winged fowl," and "a bird." There was clearly a conscious choice here not to use the Greek word for bird, which is ornis, or, in the diminutive, ornithion. All the English words referring to birds coming from Greek begin with this "ornith" prefix, including ornithology, the study of birds. - The Greek word translated as "birds" is normally an adjective means "able to fly" and "winged," but it is used as a noun here, so "winged-ones" or, more simply, "birds." Jesus always uses this word to refer to birds generally, not the one of the more common normal Greek words that means "bird," but those other words are not used in the Septuagint.

13
petra

πέτραν [8 verses] (noun sg fem acc) "Rock" is from petra, which means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. It has the specific meaning of "rocky cliffs" or "ledges" over the sea and a "rocky peak" or "ridge."  -- "Rock" is a noun that means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. It has the specific meaning of "rocky cliffs" or "ledges" over the sea and a "rocky peak" or "ridge."

8
petrodes

πετρώδη [4 verses](adj pl neut acc) "Stony places" is from petrôdês, which is an adjective meaning "like rock" ""rocky," and "stony."  - Stony places" is from an adjective that means "rocklike" and "stony." It is used as a noun, being introduced by an article ("the"), so "the stoniness" or "the rockiness." The metaphor here is a hardness of mind.

4
petros

Πέτρῳ [3 verses] (noun, sg, masc, voc) "Peter" is petros, which is the masculine form of a female noun (petra) that means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. - This word is more like our name "Rocky" than it is the word for "rock." Rocky is masculine, the noun referring to a rock feminine.

3
phago

φάγητε [20 verses](2nd pl aor subj act) "Eat" is phago which is a form of the word, phagein, which means to eat," "to eat up," and "to devour." -- The word translated as "eat" is one of the two common words used to mean "eat. "It means "to eat," "to eat up," and "to devour." It also means to "fret" as we say "to eat up."

20
phagos

φάγος [2 verses](noun sg masc nom) "Glutton" is phagos, which simply means "a glutton."  - The Greek word translated as "gluttonous" is a noun that means "glutton." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "eat."

2
phaino

φανῶσιν [10 verses](3rd pl aor subj pass) "They...be seen" is phaino , which means "to shine," "to give light," and "to appear." In its transitive form, not used here, it means "bring to light." The active form means "to make shine" while the passive, used here, means "appear to shine." --  -  The Greek verb translated as "shining" primarily means "to make shine," "to cause to give light" or, in the passive, means "appear to shine," "to be shining" or "to be giving light." \-- (WW) The Greek word translated as "may be seen" is not a verb normally translated as "to see." The image is of actors wanting to shine among men. This is still a pretty good description of what actors want.

10
phaneroo

φανερωθῇ [4 verses] (3rd sg aor subj pass) "Should be made manifest" is phaneroo, which means "make manifest", "reveal", "make clear", "make known," and "make famous." - --The verb translated as "made manifest" means "make clear" and "make famous."

4
phaneros

φανερὸν [2 verses](adj sg masc acc) "Abroad" is from phaneros which means "visible", "manifest", "shining", "illustrious", "conspicuous," and "open." -- "Abroad" is from an adjective that means "visible", "manifest", "shining", "illustrious", "conspicuous," and "open."

2
Pharisaios

Φαρισαίων [19 verses](noun pl masc gen)  "Pharisees" is Pharisaios, which means "the separated," "the separate ones," " separatist" and refers to the religious sect. The word may come from the Hebrew, paras, which means "to break down." So the sense is also "the distinguished" or "the elite." -- (UW) "Pharisees" is an example of where we use the Greek word as the name of the religious sect, instead of translating it. In Greek, the word means the "separatists" or "the judgmental," but it is a Hebrew word meaning "distinguished" or "elite."  So this word means "distinguish" used as a title, "the distinguished." UW --Untranslated Word -- The word "pharisees" means "distinguish" or "separated." It is an untranslated Greek word adopted into English.

19
phatne

φάτνης [1 verse](noun sg fem gen) "Stall" is phatne, which means "manger", "crib", proverb. of ease and comfort -- The word translated as "stall"  means "manger", "crib", and it is a proverb. of ease and comfort. It is used uniquely here. It doesn't describe a stall at all but being tied to a feeding trough. 

3 Luke
phaulos

φαῦλα [2 verses](adj pl neut acc) "Evil" is from phaulos, which means "cheap", "easy", "slight", "paltry", "ordinary", "mean", "bad", "careless", "thoughtless", "indifferent", "simple", "unaffected," and "ill" [referring to health].  - The word translated as "evil"  means "ordinary", "slight", "paltry," and "mean."

2
pheggos

φέγγος [2 verses] (noun sg neut acc) "Light" is pheggos, which means "light," "splendor," "luster," "moonlight," "day," and "light" as a metaphor for glory, pride, and joy.  -- (WW) "Light" is from a noun that means "light," "splendor," and "luster," but it is not the root word usually translated as "light." It is a more complex worth with the sense of "brightness" and "shining."  It is used as a metaphor for glory, pride, and joy. However, this is not the common Greek word translated as "light." This word is only used here and in the parallel in Mark, In the OT, where this word is used a little over a dozen times, it is translated usually as "brightness" and in Joel as "shining" where it is a reference to the Hebrew word nogahh.

2
phemi

ἔφη [3 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Said" is from phemi, which means to "say," "affirm," "assert," "write (of an author), "deem," "allege," "command," and "order."  - "Said" is not from one of the common words translated as "say" or "tell." It has the sense of making a strong statement so "commanded."

3
phero

φέρειν [16 verses](verb pres inf act) "Bear" is phero, which means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." -- The verb translated as "bring" means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." It is the root word of a lot of other verbs Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together," "bring to," and "bring through."

16
pheugo

φύγητε [7 verses](verb 2nd pl aor subj act) "Can ye escape" i is pheugo, which means "to flee," "to take flight," "avoid," "escape," "seek to avoid," "to be expelled," "to be driven out," "go into exile," "go into banishment," "to be accused," "to be plead in defense," and "to flee from a charge." -- "Flee" is translated from a Greek word that means "to flee," "escape," and "to take flight."

7
philema

φίλημά [2 verses](noun sg neut acc) "Kiss" is from philema, which means "kiss", and, in the plural, "cosmetics".  - The word translated as "kiss" means "kiss".

1
phileo

φιλοῦσιν [12 verses](3rd pl pres ind act) "They love" is phileo, which means "to love," "to regard with affection," "to kiss," and "to approve of." -- (CW)  "They love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone.  Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article. CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.

12
Philippos

Φίλιππον [2 verse](adj sg masc acc)   "Philip" is from the Greek word Philippos, which is the Greek name from the father of Alexander the Great.  - -   "Philip" is the Greek name from the father of Alexander the Great.

2
philos

φίλος [17 verses](adj sg masc nom) "Friend" is from philos, which as an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." -- "Friend" is an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one."

17
phimoo

ἐφιμώθη. [4 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was speechless" is phimoo, which means "to muzzle," "close," "seal up" and, in the passive, "to be silent," and "to be put to silence." --The verb translated as "speechless" means simply "to be silent." the word means "to be muzzled" or "sealed up." In the passive, it would mean "was muzzled" or "was sealed up." This final word is the punchline, a verb that means "was muzzled," which probably sounded as funny then as it does today.  Jesus only uses this word four times, twice to address demons and twice as a punchline.

4
phlox

φλογὶ [1 verse](noun sg fem dat) "Flame" is phlox, which means "flame" of fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor,  and related metaphorical meanings such as "fiery" anger.  - - "Flame" is another Greek word that Jesus only uses here, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor,  and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. 

1
phobeo

φοβηθῆτε [19 verses](2nd pl aor subj pass ) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify," "alarm," "frighten," and in the passive, "be put to flight," "be seized with fear," be frightened," "stand in awe of" (of persons)," "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -- "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV.

19
pholeos

φωλεοὺς [2 verses](noun pl masc acc) "Holes" is pholeos, which means "den", "caves," or "lair," referring to the homes of molluscs, serpents, and foxes, and animal homes in general. Interestingly enough, it also means "schoolhouse." -- The term translated as "holes" means "den," or "lair," and interestingly enough, "schoolhouse."

2
phone

φωνὴν [13 verses] (noun sg fem acc) "Sound" is phone, which means "sound", "tone", "sound of a voice", "speech", "voice", "utterance", "cry" [of animals], "sounds" [of inanimate objects], "faculty of speech", "phrase", "saying", "rumor," and "report." -- -- The noun translated as "call"  means "sound", "speech", "voice",  "cry" [of animals], "sounds" [of inanimate objects], and "report."

12
phoneo

φωνῆσαι [10 verses](verb aor inf act) "Calleth" is phoneo which means "to produce a sound or tone," "to speak loudly or clearly" (of men), "uttering cries" (of animals), "affirm" (in court), "call by name," "command," and "speak of."  - -- The word translated as "crow" simply means "to utter cries."  It means the cries of animals, but it also refers specifically to someone calling another name. Jesus uses it both for the voice of people and the calls of animals. It is not the common word that means "called."

10
phoneuo

φονεύσεις [6 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "Thou shalt...kill" is phoneuo. which means "to kill," "to murder," "to be slain [passive], and "to stain with blood." -- "Kill" is the Greek word for "murder," and killing a way the stains the murder with blood.

6
phoneus

φονεῖς [1 verse](noun pl masc acc) "Murderers" is phoneus, which means "slayer," "murderer," "destroyer."  - The word for "murderers" is another uncommon one. Again, it is only used by Jesus here in the Gospels. It is a dramatic term meaning "slayer," "murderer," "destroyer."

1
phonos

φόνοι, [2 verses](noun pl masc nom) "Murders" is phonos, which means "murder," "slaughter," "homicide," "death as a punishment," and "killing."  - "Murders" is from a noun that means both homicide and killing as a punishment.

2
phoreo

φοροῦντες [1 verse](part pl pres act masc nom) "that wear clothing are" is phoreō, which means to "be or do repeated or habitual," "fetch for oneself," "fetch regularly," of clothes, armor, and the like, "bear constantly," "wear," of mind or body, "possess," "hold," "bear," generally "bear," "suffer, and, in the passive, "to be borne along," and "to be carried away."  - "That wear clothing are" is a Greek verb meaning "to do, to have or to be repeatedly." In reference to clothing, it means "to bear" or "to wear" in the mind and the body. Its form is that of an adjective, "bearing" of the subject of the sentence. There is no Greek word for "clothing" either in the KJV source or in today's source. It was added by the KJV translators.

1
phortion

φορτίον  [3 verses] (noun sg neut nom) "Burden" is from phortion, which means "load," "burden," "freight;" in agriculture, "produce," "crops," and "a child in the womb." In plural, it means "merchandise" and "wares."  - "Burden" is a Greek word which means "a load," and "burden." In the plural, it tends to refer to "merchandise" but here it is singular.

3
phortizo

πεφορτισμένοι, [2 verses](part pl perf mp masc nom) "Are heavy laden" is from phortizô, which means "to load," "to encumber," and, in the passive, "to be laden."  - "Heavily laden" is a verb that means "to load," or, in the passive used here, "to be laden."

2
phos

φωτί: [21 verses](noun sg neut dat)"The light" is phos, which means "light," "daylight [primarily], "illumination [of things and of the mind]," "light [of the eyes], "window," "opening," " public visibility," and "publicity." Christ uses it as a metaphor for "knowledge," but in Greek it is also a metaphor for "deliverance," "happiness," "victory," and "glory." -- The Greek word translated as "the light" means "light," "daylight [primarily], "opening," and "public visibility." Jesus uses it as a metaphor for "knowledge,"

21
photeinos

φωτινὸν [3 verses](adj sg neut nom) "Full of light" is photeinos, which means "shining," and "bright." It is a metaphor for "clear," and "distinct." -- The Greek word translated as "full of light" means "shining" and "bright." It has no sense of "full of." Since Jesus uses light as a metaphor for knowing, the term "bright" works well because in English it means "intelligent." However, there is also a sense of "successful" and "well-known," as we might say that someone has a "bright career" or is a "bright star" in their profession.  For more on the words used to mean "light" refer to this article.

3
phragmos

φραγμὸν [ 3 verses](noun sg masc acc) "Hedged" is phragmos, which is a noun that means "fencing in," "blocking up," "fence," "paling," nickname of a man "with a bristly beard," and metaph., "partition."  - "Hedged" is a noun that means "fencing in," "blocking up," "fence," "paling," nickname of a man "with a bristly beard," and metaph., "partition."

3
phrear

φρέαρ [1 verse](noun sg neut acc) "A pit" is from phrear, which means "an artificial well", "tank", "cistern", and "reservoir". Metaphorically, it means "a brink" or "a large wine-cup". -- The Greek word, used by Jesus only here, translated as "a pit" means "an artificial well" or "reservoir". Metaphorically, it means "a brink" or "a large wine-cup". It is a completely different word than the word used in Matthew, which means a "pit" or "well" but comes from the word for "deep". 

1 Luke
phroneo

φρονεῖς [2 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Thou savourest" is phroneo, which means "to have understanding," "to be prudent," "to comprehend," "feel by experience," "to know full well," "to have thoughts for or towards," "comprehend," "to be in possession of one's senses," and "to be wise."   - In the original Greek, the word translated as "thou savourest" means simple "to understand" or "to comprehend." It is not a word commonly used by Jesus to discuss understanding. It is used only in the parallel verses in Matthew and Mark.

2
phronimos

φρονίμῳ,[9 verses] (adj sg masc dat)"Wise" is phronimos, which means "in one's right mind," "showing presence of mind," and "prudent." In Hebrew, the source word is arum, which means "crafty," "shrewd," and "sensible." -- The Greek term used for "wise" means "in one's right mind," "showing presence of mind," and "prudent."

9
phthano

ἔφθασεν [2 verses](3rd sg aor ind act) "Come" is from phthanô, which means to "come or do first," "to act before others," "to be beforehand," "overtake," "outstrip," "arrive first," "make haste," as a participle, to express previous action or happening, with negative, "no sooner had we come," to express immediate futurity, "will soon (or inevitably)."  - "Come" is a Greek verb that actually means "to come or do first." It has the sense of overtaking someone or beating them in a race. This is the only time Christ uses this word. This is no the typical word translated as "come" in the NT. In English, we would say "overtook you" or, since a preposition is used, "caught up to you." 

2
phulaktêrion

φυλακτήρια [1 verse] (noun pl neut nom/acc) "Phylacteries" is from phulaktêrion, which means a "guarded post," "fort," "safeguard," and "security."

1
phyge

φυγὴ [1 verse](noun sg fem nom) "Flight" is phyge, which means "flight," "escape," "banishment," and "exile."

1
phylake

φυλακὴν [10 verses](noun sg fem acc ) "Prison" is phylake, which means "a watching or guarding," "a guard," "a ward," "a watch," " "a station," "a post," "a keeping," "a preserving," "safekeeping," "a safe-guard," and "a precaution."  - "Prison" is from a noun, that means a "watch," "watcher," "guard," "chain," "keeper," and "a place where people are watched." This form is found only in the NT where it is clearly used to mean prison.

10
phylasso

φυλάξῃ[6 verses](verb 3rd sg aor subj act) "Keep" is from phylasso, which means "to keep watch," "to guard," "to defend," "to keep watch and ward," "to wait in ambush for," and "to observe" [at an appointed time]. It is a metaphor for "preserve," "maintain," and "cherish." It does not means "observe" in the sense of "honor" or "abide by."  -- (CW) "Keep" is from a Greek verb that  means "to keep watch," "to guard," "to defend," "to keep watch and ward," and "to wait in ambush for."  It is a metaphor for "preserve," "maintain,"and "cherish." It does not mean "keep" in the sense of "abide by." CW --Confusing Word -- The "keep" does not capture the word's specific meaning in this situation.

6
phyle

φυλὰς [3 verses](noun pl fem acc) "Tribes" is phyle, which means "tribe," "a group related by birth or location," "clan," and, of things, a "class" or "kind."  - "Tribes" is from the noun that means "a race," "a tribe," "people with ties of descent," "representatives of a tribe," and "the military contingent of a tribe.

phyllon

φύλλα [2 verses](noun pl neut nom/acc) "Leaves" is from phyllon, which means "leaf," "foliage," "flower," "petals," and generally, "plant."

2
phyo

φυὲν [2 verses] (part sg aor pass neut nom) "As soon as it was sprung up" is phyo, which means "bring forth," "produce," and "put forth."  - The long phrase "as soon as it was sprung up" is a Greek verb meaning "put forth." It is in the form of a passive adjective, "having been put forth." 

2
phyteia

φυτεία [1 verse]( noun sg fem nom ) "Plant" is from phyteia, which means "planting," "generation," and "production." It has the sense of one season's crop in a cycle of planting crops, one harvest in a cycle of harvests.  - "Plant" is translated from a Greek word that doesn't mean "a plant" but "planting," "generation," and "production." It has the sense of one crop in a cycle of crops, one current crop in a cycle of harvests. Symbolically, agriculture and wealth all belong to Christ's realm of thought as an achievement the mind.

1
phyteuo

ἐφύτευσεν [7 verses](3rd sg aor ind act) "Hath planted" is from phyteuo, which means "beget," "engender," generally, "produce," "bring about," "cause (mostly of evils), "implant in," "to plant {especially trees," "to set-up," and specifically, "to plant with trees." When used as a noun, means "father" or, in plural, "parents."  - - (MM) "Planted" is from a verb which means "beget," "engender," generally, "produce," "bring about," "cause (mostly of evils), "implant in, "to plant" (especially trees), "to set-up," and specifically, "to plant with trees." When used as a noun, means "father" or, in plural, "parents."

7
piezo

πεπιεσμένον [1 verse] (part sg perf mp neut nom/acc) "Pressed down" is from piezo, which means  to "compress", "squeeze", "press or weigh down (weight)", "press hard (army)", "repress", "stifle", "outweigh", "to be exhausted in the heat of the sun", and "determine precisely".  - "Pressed down"  means  to "compress", "squeeze", "press or weigh down (weight)", "press hard (army)", "repress", "stifle", "outweigh", "to be exhausted in the heat of the sun", and "determine precisely". 

1
pinax

πίνακος [1 verse](noun sg masc gen) "Platter" is pinax, which means "board", "plank", "drawing- or writing-tablet", "trencher", "platter",  "public notice-board or register", "strop" to sharpen knives on,  and "toy-theatrer" for marionettes. - -A unique (for Jesus) word is translated as "platter" that means "board", "plank", "drawing- or writing-tablet", "trencher", "platter",  and "public notice-board or register". This word is used in the Gospels earlier describing the presentation of John the Baptist's head, however, Jesus uses it only here. In the Matthew version (Matthew 23:2) another word is used. 

1
pino

πίνων, [36 verses](part sg pres act masc nom) "Drinking" is  pino, which means "to drink," "to celebrate," and "soak up." -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink." It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate."

36
piprasko

πέπρακεν [2 verses](verb 3rd sg perf ind act) "And Sold" is from is pipraskô, which also means "to sell. ""to trade," or "to export," but which is specifically used to mean selling into slavery, to sell for a bribe, and is a metaphor for being betrayed or ruined.   -  The word means "to sell" or "to export," but it is specifically used to mean selling into slavery and selling for a political bribe, and is a metaphor for being betrayed or ruined. In English, the idea of "selling out" comes close to this idea.

2
pipto

ἔπεσεν, [36 verses](verb 3rd sg aor ind act) "It fell" is pipto, which means "to fall," "to fall down," "to be cast down," "fall upon," "intersect (geometry)," "meet," "pass through," "fall violently upon," "attack," "fall in battle," "sink{in water)," "fall short i.e. fail," " fall out of," "lose a thing," "escape from," "fall asleep," "to be accessible to perception," "to fall (between her feet, i.e. to be born)," "to let fall[dice)," "turn out," and "fall under (belong to a class)." -- "Fall" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." It is the root word for dozens of Greek terms involving moving from a higher state to a lower one. Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class," "to prostrate," "to fall from power," "to perish," and so on.

36
pisteuo

πιστεύετε [69 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Do you...believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person," "to believe in someone's words," "to comply," "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." -- (CW) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much but trusting or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words. See this article.  This word doesn't have the religious connotations of "believe." CW --Confusing Word -- This word doesn't have the religious connotations of "believe.".

69
pistis

πίστιν [26 verses](noun g fem acc) "Faith" is pistis, which means "confidence," "assurance," "trustworthiness," "credit," "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness."-- (CW)  The term translated as "faith" is closer to our idea of having confidence or trust in people, especially their word, rather than having religious belief. See this article for more.  This word doesn't have the religious connotations of "faith." CW --Confusing Word -- This word doesn't have the religious connotations of "faith.".

26
pistos

πιστός. [11 verses]( adj sg masc nom ) "Faithful" is pistos means "believing," "trustful," "obedient," "genuine," "deserving belief," "credible," "unmistakable," "believing," "relying on," "obedient," and "loyal." -- The word translated as "faithful" means "trusting" and "trustworthy."

11
planao

πλανηθῇ [12 verses] (verb 3rd sg aor subj pass) "Be gone astray" is planao, which means "to cause to wander," "to lead astray," and, in the passive, "wander," "stray," and "to be misled."  - "Gone astray" is from a verb, which means "to cause to wander," "to lead astray" and, in the passive, "to wander," and "to be misled."

12
plateia

πλατειῶν [4 verses](adj pl fem gen) "Of the streets" is plateia, which is an adjective that means "wide", "broad", "over a wide area", "broad shouldered [of a man]", "far advanced [of seasons]", "strong [oath]", "widespread", "flat of the hand", "frequent," and "street." -- -- The Greek word translated as "street" is a noun from the adjective that means "broad". The sense is "broadways" in English. 

4
platus

πλατεῖα [1 verse](adj sg fem nom) "Wide" is platus, which means "wide", "broad", "flat", "level", "large or spread over a wide space", "broad-shouldered [of a man]", "broad strong [of an oath]", "loud and rude [laughter]", "loosely [adverb]", "widespread", "frequent," and, as a noun, "a broad stripe or border," and "flat of the hand."  - The word translated as "wide" also means "widespread" and "loud and rude" among many other things, which makes it a little less redundant with the following "broad."

1
platyno

πλατύνουσι [1 verse] (verb 3rd pl pres ind act) "They make broad" is platyno, which means to "widen," of the pupils, "to be dilated," open wide," "pronounce broadly," "use amplification, in the passive, "grow broad," and "widen out."

1
plege
 πληγὰς [2 verses](noun sg fem gen) "Wounded" is from plege. which means "a blow" or "a strike", "stroke" by lightning, "impression" on the ears or eyes, and "beat" of the pulse. - "Wounded" is from two Greek words, one a noun and the other a verb, both of which are uncommon for Jesus to use., that means "to lay blows upon."  "Blows" is a word that means "a blow" or "a strike", "stroke" by lightning, "impression" on the ears or eyes, and "beat" of the pulse. Jesus discusses his follower being "whipped" several times, but he uses a specific verb that means that. 
2 Luke
pleion

πλεῖον [15 verses](adj sg neut acc comp) "More" is pleion, which means "more [of number, size, extent]," "longer [of time]," "greater than," "further than," (with an article) "the greater number," "the mass or crowd," "the greater part," "the advantage." As an adverb, "more," or "rather." Used as a noun, it means "a majority." -- The Greek word translated as "more than" is an adjective that means "more" in many different senses of the word.  Used as a noun, it means "a majority."

15
plemmyra

πλημμύρης [1 verse](noun sg fem gen) "The flood" is from plemmyra, which means "flood-tide".   - The word translated as "the flood" specifically means "food tide".  It is only used here in the NT. This may represent that this presentation was made on or near the sea coast by Tyre and Sidon.  It is not technically the subject of the sentence here. The form is a special use of the possessive case with a verb used as an adjective (subjective genitive). 

1
plen

πλὴν [20 verses](prep/adv)  "But" is from plen, which is a preposition meaning "except," or "save," with the genitive object, as a conjunction, "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not." Used to change the subject, "except," "however," "only," and "but." -- The word translated as "nevertheless" is a less common preposition used like a conjunction that means "except," "save," with an object in the possessive form, or "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not." Used to change the subject, "except," "however," "only," and "but."

20
pleonexia

πλεονεξίαι, [2 verses]( noun pl fem nom ) "Covetousness'" is from pleonexia, which means "greediness," "arrogance," "advantage," "assumption," and "a larger share of a thing."

2
pleres

πλήρη [2 verses] ( adj sg masc acc )  "Full" is pleres, which means "full of", "full", "satisfied", "solid", "complete", "whole," and "full-bodied."  -  "Full" is another uncommon word, an adjective that means "full of", "full", "satisfied", "solid", "complete", "whole," and "full-bodied."

2
pleroma

πλήρωμα [3 verses](noun sg neut nom/acc) "That which is put in to ...up" is pleroma, which means "that which fills," "fullness," "reserves," "mass," "complex," "filling up," "completing," and "fulfillment." -- "That which is put in to ...up is a noun that captures various ideas of filling and completing, but here, we might simply say "the filler.

pleroo

ἐπληρώθη [21 verses](verb 3rd sg aor subj pass) "May be fulfilled" is pleroo, which mean "to fill," "to fulfill," "to make full," "to make complete," "to pay in full," "to make pregnant," and "to fill full."  With a genitive object, it means "full of." With a dative object, it means "filled with." -- "Fill" is a verb that means "to fill," "to fulfill," and "to fill full." However, its has a very strong sense of "making" something "full" or "complete." 

21
plesion

πλησίονσου [5 verses](adj sg masc acc) "Neighbor" is plesion, which means "close," "near," "neighboring," and "one's neighbor." -- The word translated as "neighbor" is an adjective meaning "close," and "near." As a noun, it means "one nearby." There is another Greek word, used by Jesus, that specifically means "neighbor" in the sense of living in your neighborhood and being like you. 

5
pleura

πλευράν [1 verse]( noun sg fem acc ) "Side" is pleura, which means "rib," and "side."  -- "Side" is a Greek word Jesus only uses here. It means "ribs," and "side."  It is used for many of the same meanings of "side" in English. It also is first used by Thomas. 

1
plousios

πλούσιον [11 verses] (adj pl masc acc) "Rich" is from plousios, which means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. -- "Rich man" is from an adjective that means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. Here, it is used with an article, "the rich" but unlike English the sense is not a group of people, which would be plural, not singular, but "one who is wealthy."

11
plouteo

πλουτῶν.] [1 verse]](part sg pres act masc nom) "Is...rich" is plouteo, which means to "be rich", "to be wealthy", "becomes rich", and "to be rich" in a thing". 

1
ploutos

πλούτου [3 verses] (noun sg masc gen) "Riches" is from ploutos, which is used only once in Matthew to descrive wealth. It means "wealth ""treasure," and "riches." The verb is pletho, which means "to fill. ""Plutus" is the god of riches.  - "Riches" is from a noun which is used only once in Matthew to describe wealth. It means "wealth," "treasure," and "riches," and is related to the name of the god of wealth, Plutus.

3
pneo

ἔπνευσαν [ 4verses] (3rd pl aor ind act) "Blew" is pneo, which means "blow", "breath", "give off an odor", "breath forth," and "breath out." - The word translated as "blew" primarily means "to blow" and "to breath," and comes from the same root as a common Greek word for "wind", "breath," and "spirit."

4
pneuma

πνεῦμα [40 verses](noun sg neut nom) "Spirit" is pneuma, which means "blast," "wind," "breath," "the breath of life," "divine inspiration," "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man. -- The word translated as "spirit" primarily means "breath," "wind," a "non-material being," and "blast." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.'   See this article.

40
pnigo

ἔπνιγεν [2 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Took him by the throat" is from pnigo, which means to "choke," "throttle," "strangle," "cook in a close-covered vessel," "bake," "stew," and metaphorically "vex," and "torment."  - "Took him by the throat" is from the verb that means "to choke," and "to strangle." It also means to "torture" in the sense of strangling, not to kill, but to punish until someone does your will.

2
poieo

ποιεῖ, [168 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Do" is poieo, which means "to make," "to produce," "to create," "to bring into existence," "to bring about," "to cause," "to perform," "to render," "to consider," "to prepare," "to make ready," and "to do." The accusative object is what is made. Double accusative is to do something to someone. When it has a genitive object, it means "made from." When it doesn't have an object, the verb is translated as  "perform" or simply "do." When used with an accusative infinitive, it means to "cause" or "bring about." A dative object means "made with."  With the preposition "into" (eis) it means "made into." -- The Greek word translated as "do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action.  In English, "do" is also frequently a helper verb. This Greek word is not used as broadly.

168
poimen

ποιμὴν [8 verses](noun sg masc nom) "Shepherd" is from poimen, which means "herdsmen," "shepherd," and, generally, "captain," and "chief." "Shepherd" is a noun that means "herdsmen," "shepherd," and, generally, "captain," and "chief."

8
poimne

ποίμνης:” [2 verses](noun sg fem gen) "Flock" is from poimne, which means "flock" specifically of sheep.-- The word translated as "flock" is from the same root as "shepherd" and "sheep" so it is more like our word "sheepfold."

2
poimnion

ποίμνιον, [1 verse](noun sg neut voc/nom/acc) "Flock" is poimnion which means "flock",  "of pasture", "of sheep", "of goats", and "of cattle". - - The word "flock" means "flock" and this is the only time it is used by Jesus in the Gospels. 

1 Luke
poios

ποίᾳ [13 verses](adj sg fem dat) "What" is from poios, which means "of what kind," "whose," "what," and "which." -- The Greek word translated as "what" means "of what kind," "whose," "what," and "which."

13
polemos

πολέμους [4 verses](noun pl masc acc) "Wars" is from polemos, which means "war," "battle," or "fight."

4
poleo

πωλεῖται; [12 verses]((3rd sg pres ind mp) "Sold" is poleo, which means "to sell," "to exchange," "to barter," "to offer to sell," and "to retail." Metaphorically, it means to "give up" and "betray." In the passive, it means "to be sold," "to be offered for sale," and, of persons, "to be bought and sold," and " betrayed." -- "Sold" is a word that means "to sell" and "to exchange." When this word is applied to people (as it is metaphorically here), it means "to betray" or "to give up."

12
polis

πόλιν [26 verses](noun sg fem acc)"City" is polis, which means "city," "citadel," "one's city," "one's country," "community," "state," "state affairs," and "civic duties." -- The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.

26
pollarlasion

πολλαπλασίονα [2 verses[(adj sg masc acc) "Hundredfold" is pollarlasion that means "many (or a number of) times as many or as large," a "geometrical progression," "many times as many," and "more or larger than."  - -- (WW) The word translated as " hundredfold" is different in the sources we use today than the KJV source. The original word was one meaning "many, many times as many."

2
polos

πῶλον [3 verses](noun sg masc/fem acc) "Colt" is polos, which means "foal," "colt," "filly," and any young animal. Poetically, it is used to refer to a young girl or maiden.  - The word translated as "a colt" means "foal," "colt," and "filly."

3
polylogia

πολυλογίᾳ [1 verse](noun pl fem dat) "Much speaking" is polylogia, which means "loquacity", "much to say," and "much talk." Its literal meaning is "many words." -- The Greek word translated as "much speaking," means literally "many words" and means "much talk."

1
polys

πολλῷ [61 verses](adj sg masc dat ) "Many" is polys, which means "many (in number)," "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far," "very much," "a great way," and "long." -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

61
polytimos

πολύτιμον [1 verse](adj sg masc acc) "Great price" is polytimos, which means "much revered" and "highly priced."  - The word translated as "great price" primarily means "much revered" from a word translated mostly as "honored" in the Gospels. As you can see, that idea creates a double meaning "costly pearls" and "revered wisdom."

1
poneria

πονηρίαι, [2 verses]( noun pl fem nom )"Wickedness" is from poneria, which means "a bad state or condition," "wickedness," "vice," "baseness," "cowardliness," and "mob-rule."

2
poneros

πονηροὶ [38 verses](adj pl masc nom)"Evil" is poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly." -- (CW)  The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail. CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning.

38
poneroteros

πονηρότερα [2 verses](adj pl neut acc comp) "More evil" is poneroteros, the comparative ("more") of poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly."  - The word translated as "more evil" is the comparative form of the Greek adjective that means "second-rate" or "worthless." This article explores its meaning in more detail.

popote

πώποτε [3 verses] (adv)"At any time" is from popote, which means "ever yet."

3
poreuomai

πορευθῶ [54 verses](verb 1st sg aor subj pass) "I go" is poreuomai (poreuo) which means , in the active voice, "make to go," "carry," "convey," and "bring." In the passive, it means to "go," "march," "depart," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT. Jesus uses it to mean "depart." He sometimes uses it in situations where it "depart from life" meaning comes into play. -- The word translated as "go," means, in the passive, used here, to "go," "march," "depart," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT but Jesus uses it to mean "depart." This word uniquely means "to pursue a course" and "to depart from life." Jesus also uses it for a play on words referring to its "depart from life" meaning. your way, -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek sourceIP - Inserted Phrase-- The "your way" doesn't exist in the source.

54
porne

πόρναι [3 verses](noun pl fem nom) "The harlots" is porne, which means "harlot," and "prostitute." It is from a verb that means "for sale," "bought," and "ruined."  - "The harlots" is from the Greek word that means "prostitute." It is from a verb that means "for sale," "bought," and "ruined."

3
porneia

πορνεῖαι, [4 verses](noun pl fem nom) "Fornications" is porneia which means "unchastity," "prostitution" (for a woman), and "fornication" (for a man). It is a metaphor for idolatry.  - "Fornications" is from a word that which means promiscuity, generally, and "prostitution" for a woman and "fornication" for a man.

4
poroo

πεπωρωμένην [1 verse]( part sg perf mp fem acc ) "Harden" is from poroo, which means "to petrify", "to turn into stone," and "to harden." -- "Harden" is a verb that means "to petrify", "to turn into stone," and "to harden." It is in the form of an adjective in the same singular form as "heart." The tense is the past perfect, so the sense is "having hardened." The "have" above is not part of this verb. This verb comes first in the clause, introducing the rest.

1
porro

πόρρω [3 verses](adv) Untranslated is porro, which is an adverb that means "forwards," "onwards," generally with a notion of motion, of Distance, "far off," "too far," of Time, "forward," of Place, "further into."  -  - "A great way off" is an adverb that means "forwards," "onwards," generally with a notion of motion, of Distance, "far off," "too far," of Time, "forward," of Place, "further into."

3
pos

πῶς [36 verses](pron indecl form) "How" is pos, which means "how," "how in the world," "how then," "in any way," "at all," "by any mean," "in a certain way,"and "I suppose." -- "How" is the adverb that means "how," "by any means," and "I suppose." This is a common interrogatory pronoun used by Jesus.

36
posakis

ποσάκις [2 verses] (adv) "How often" is posakis, which means "how many times?." "how often?" and "so many times."  - The word translated as "how often" means "how many time" or "so many times."

2
posis

πόσις.   - [1 verse] (noun sg fem nom) "Drink" is from posis, which means "drinking", "drink", "beverage", "carousal," and "revelry."

1
posos

πόσῳ [19 verses](adj sg neut dat) "How much" is posos, which means "of what quantity," [in distance] "how far." [of number] how far," [of time] "how long," [of value] "how much," "how great," "how many," and "how much." -- The adjective translated as "how much"  means "of what quantity," [in distance] "how far." [of number] how far," [of time] "how long," [of value] "how much," "how great," "how many," and "how much."

 

 

potamos

ποταμοὶ [5 verses] (noun pl masc nom) "Floods" is potamos, which means "river", "stream", "artificial river," and "canal."  - The word translated as "floods" means a "river," and similar existing bodies of water.

pote

πότε [26 verses](adv/conj) "At any time" comes from pote, which means "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future." With the subjective negative me (μή) before it, the sense is "not when." -- The "when"  is from an adverb meaning "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future." With the subjective negative ) before it, the sense is "not when."

26
poterion

ποτήριον [14 verses](noun sg neut acc) "Cup" is poterion, which means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. -- The word for "of the cup" means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. The cup is used by Jesus as a symbol for sharing burdens.

14
poteron

πότερον [1 verse](adj sg neut nom) "Whether" is from poteron, which means "whether of the two", "either of the two," and "one of the other."

1
pothen

πόθεν [9 verses](adv indeclform) "Whence" is from pothen, which means "whence" and "from what source." -- "From where" is from an adverb which means "whence" and "from what source."

9
potizo

ἐποτίσατέ [7 verses](verb 2nd pl aor ind act)   "You gave...to drink" is potizo, which means "to give a drink," "to water," "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind." -- The "give a drink" is a verb that means "to give a drink," "to water," "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind." This is the word used for watering livestock.  The root word meaning "to drink" has a double meaning of "to celebrate." 

7
pou

ποῦ [12 verses] (pron or adv) "Wither" is pou, which means as a pronoun "where?", "at what point," and [of manner] "how." As an adverb. it means "somewhere", "anywhere", "doubtless," and "perhaps." The forms are the same. -- The word translated as "where" means as a pronoun "where?", "at what point," and [of manner] "how." As an adverb, it means "somewhere," "anywhere," and "perhaps."

12
pous

πούς [19 verses](noun sg masc nom)"Foot" is pous, which means a "foot," "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon." -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.

19
pragma

πράγματος [1 verse] (noun sg neut gen) "Thing" is pragma, which means "deed," "act," "concrete reality," "thing of importance," and "matter at hand."  - "Thing" is from noun which does not mean "thing," except in a special way. It means primarily "deed," "act," "concrete reality," "thing of importance," and "matter at hand." It refers to some objective reality not to general ideas or opinions. The Greek word is our source of the word "pragmatic" as the opposite of "idealistic."

1
praktōr

πράκτορι, [1 verse](noun sg masc dat) "Officer" is praktōr, which means "accomplisher", "one who does",  "official who executes a judgment for debt", "bailiff", "collector" (of taxes), "one who exacts punishment", and "avenger". -- The fourth unique word here is "officer" which means "accomplisher", "one who does",  "an official who executes a judgment for debt", "bailiff", "collector" (of taxes), "one who exacts punishment", and "avenger". This is a very specific term. 

1 Luke
prasso

πράσσων [2 verses](part sg pres act masc nom) "Doeth" is from prasso, which means "pass through", "pass over", "experience", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "effect [an object]", "be successful", "manage [affairs]", "do [business]", "act", "transact", "negotiate", "practice", "obtain", "deal with," and "finish off."  - -  The word translated as "doeth" has the sent of "accomplishing" or "achieving" something.

2
praus

πραΰς [2 verses](adj sg masc nom) "The meek" is praus, which means "mild," "soft," "gentle," "meek," "making mild," and "taming." As an adverb, "mildly" and "gently."  - "Meek" if from a word that means "mild," "soft," "gentle," and "meek." When addressed to an individual (i.e. "gentle one") it is a term of affection. This word works a lot like our word "pet."

2
praxis

πρᾶξιν [1 verses](noun sg fem acc) "Works" is praxis, which means "doing," "transaction," "business," "action," "recovery of debts," and "practical ability."  - "Works" is translated from a Greek word that Jesus only uses here. It is not the word that Christ usually uses that is translated as "works" or "deeds." It is also singular, not plural. This word has much more the meaning fo a financial transaction, and means "doing," "transaction," "business," "action," "recovery of debts," and "practical ability."

1
prepo

() "Becomes" is prepo, which means "to be clearly seen", "to be conspicuous", "loud and clear (sounds)", "to be strong or rank (smells)", "to resemble", "to be conspicuously fitting," and "to be seemly."

 

 

presbeia

πρεσβείαν [2 verses](noun sg fem acc) "An ambassage" is presbeia which means "age", "seniority", "right of the elder", "rank", "dignity", "body of ambassadors", and "intercession". -- "An ambassage" is a noun that means "age", "seniority", "right of the elder", "rank", "dignity", "body of ambassadors", and "intercession". We call a "body of ambassadors" a "delegation". 

2 Luke
presbyteros

πρεσβυτέρων [2 verses](adj pl masc gen irreg_comp) "Elders" is from presbyteros, which means "old men", "elder", "old age", "ambassador", in comparative and superlative., of things, "more or most important", "taking precedence".  -- "Elders" is a Greek adjective means "old men", "elder", "old age", "ambassador", in comparative and superlative., of things, "more or most important", "taking precedence". 

2
presbyteros

ἀράτω [2 verses](verb 3rd sg aor imperat act) "Take up" is from aeirô, which means "to lift up", "to raise up", "to take up", ""to exalt," and "to remove." -- "Take up" is a verb that means "to lift up", "to raise up", "to take up", "to exalt," and "to remove." It is also in the form of a third party command, so "he must". 

2
prin

πρὶν [4 verses](adv/conj)"Before" is from prin, which means "before", "until," "sooner", "formerly," and "hitherto."  - "Before" is an uncommon Greek adverb that means "before", "until," "sooner", "formerly," and "hitherto." This verb means "until" with a finite verb and "before" with an infinitive. Jesus only used it four times.

4
pro

πρὸ [12 verses](prep) "Before" is pro, which means (of place) "before," "in front of," (of time) "before," (of preference) "before" in time, "rather than," "more than," and so on.-- The Greek word translated as "before" means (of place) "before," "in front of," (of time) "before," (of preference), "rather than," "more than," and so on.

12
proago

προάγουσιν [3 verses](verb 3rd pl pres ind act) "Go...before" is proago, which means to "lead forward," "carry on," "bring forward," "lead on," "induce," "persuade," "carry forward," "advance," "lead the way," and "go before."  - "Go...before" is from a Greek verb which means to "lead forward," "lead on,""persuade," "lead the way," and "go before." The play on meaning here between "lead on" and "lead the way."

probaton

πρόβατα [26 verses](noun pl neut acc) "Sheep" is probaton, which means any domesticated four-footed animal, "sheep," "cattle," "herds," and "flocks. -- "Sheep" is Christ's symbol for his followers. The Greek word refers to any domesticated animal and works better if translated simply as "flock" or "herd." The flock follows the shepherd, which is above them. It is also together, a united group.

26
proi

πρωί [3 verses](adv)"In the morning" is proi, an adverb which means "early in the day," "early," "at morn," generally, "betimes," "in good time," "too soon," and "too early."  -  "Morning" is not a noun, but  an adverb which means "early in the day," "early," "at morn," generally, "betimes," "in good time," "too soon," and "too early."

prolego,

προείρηκα [2 verses](verb 1st sg perf ind act) "I have told...before" is prolego, which means to "say beforehand," or "say by way of preface." -- The Greek verb translated as "told...before" it is a compound word, using the common word for "to say" and "to speak" with the prefix meaning "before." It is used here in the sense saying something before.

2
promerimnao

προμεριμνᾶτε [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Take thought beforehand" is promerimnao, which means "take thought before" from deconstruction. The word only appears here in the gospel. It is made of pros(pros), which means "before" and mermêrizô, which means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful."

1
prophasis

πρόφασιν [5 verses](noun sg fem acc) "Cloke" is prophasis, which means "motive", "alleged cause", "actual motive", "plea", "falsely alleged motive", "pretext", "pretense", "purpose", "cause", "persuasion," and "suggestion." - The Greek word translated as  "cloke""motive", "alleged cause", "actual motive", "plea", "falsely alleged motive", "pretext", "pretense", "purpose", "cause", "persuasion," and "suggestion." It is translated elsewhere are "pretense" and "for a shew."

5
propheteia

προφητεία [1 verse](noun sg fem nom) "The prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods," "gift of prophecy," "prophecy," and "oracular response."  - "Prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods." It is the subject of the sentence.

1
prophetes

προφῆται. [37 verses](noun pl masc nom) "Prophets" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a form of the verb, prophao. which means "to shine light forth," or "to shine light before." Its roots are  pros ("before"), phos ("light) and  phaino ("shine.) -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT.   It is an untranslated Greek word adopted into English. It means "one who speaks for God", "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt. It does not mean "one who sees the future" as it does in English. The sense is more a "luminary" because the Greek word comes from "light shining." Read this article for more information. UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English.

37
propheteuo

ἐπροφητεύσαμεν,” [4 verses](1st pl aor ind act)  "Have we...prophesied" is propheteuo, which means "be illuminated" or "be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future. It means "to be an interpreter of the gods," "to be an intermediary in asking," "to be one with oracular power," "to hold the office of prophet," "to be a quack doctor," and "to have a spiritual impulse to teach, refute, reprove, admonish, comfort others." -  (UW)  The verb translated as "prophesy" is an untranslated Greek word that means "to be illuminated" or "to be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future." This has a broader meaning in the original Greek than in English. In English, it is limited to foreseeing the future, but in Greek, it means "being an interpreter for the gods," and, not surprisingly, "being a quack doctor."

4
pros

πρὸς [92 verses](prep)  "Unto" is from pros, which means both "from" (descent, a place)," "on the side of," and "toward." Its meaning depends on the form of its object.  An indirect object (dative) implies no movement but in a fixed position. A direct object (accusative ) indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. In statements about time, it means "at," "near," "about," or "for" a future time. With verbs of motion, towards, to, with verbs implying previous motion, upon, against; verbs of addition "to," verbs of seeing "towards," "to face," in hostile sense, "against, " "in accusation," without any hostile "to,"  of various kinds of intercourse or reciprocal action "with," "at the hands of," "incurred by," "inspired by," "before" a witness,  of Time, "towards," or "near," of Relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose," "in proportion," "in comparison with,"  of measurements of time "for,"  "a little past," of Numbers "up to," "about." A possessive object (genitive) indicates movement away or a position away from something, "from," "towards," "from the presence of." Events occur within a specified time. Examples of indirect object: "hard by," "near," "at," "close," "before one," "in the presence of," with verbs denoting motion towards a place "upon," "against," with a notion of clinging closely "clasped to," to express close engagement "at the point of," to express union or addition "besides," "in addition to."  -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before."

92
prosago

προσάγαγε [1 verse](verb 2nd sg aor imperat act) c is from prosago, which means to "bring to", "bring upon," "add," "move toward", "lead on", (in writing)) "introduce", "take to oneself," "embrace", "come to a land", "increase a rent", "charge or debit," and "announce". -- The word translated as "bring" is used by Jesus nowhere else in the Gospels. It means "bring to" and similar ideas. It is different than the more common Greek word for Christ used in Matthew and Mark. That word is used in many different forms by Jesus. 

1
prosanabaino

προσανάβηθι [1 verse] (verb 2nd sg aor imperat act) "Go up" is prosanabaino, which means to "go up," "mount besides," "climb," and "ascend." -- "Go up" is not a common word translated as "go" like the one above, but a word used by Jesus uniquely here. It means to "go up," "mount besides," "climb," and "ascend."  It is a command. 

1 Luke
prosdapanao

προσδαπανήσῃς [1verse](verb 2nd sg aor subj act) "Thou spendest more" is from prosdapanao, which means "spend besides".   -Another unique word is translated as "thou spendest more"which means "spend besides".  It is in a form indicating something that might happen. 

1
prosdechomai

προσδεχομένοις [1 verse] (part pl pres mp masc dat) "Wait" is prosdechomai, which means "receive favorably", "accept", "admit into one's presence", "admit to citizenship", "admit", "be capable of", "undertake",  "await", "expect",  and "wait".  - - The Greek word translated as "wait" means "receive favorably", "accept", "admit into one's presence", "admit to citizenship", "admit", "be capable of", "undertake",  "await", "expect",  and "wait". 

1 Luke
prosdokao

προσδοκᾷ [2 verses](verb 3rd sg pres ind/subj act) "When he looketh" is from prosdokao, which means "expect," "think," "look for," and "suppose."  - The verb translated as "he looketh," it means "expect," "think," "look for," and "suppose."

2
prosecho

Προσέχετε [9 verses](2nd pl pres imperat act) "Beware" is the Greek prosecho, which means "hold to", "to offer", "turn to or toward," "to turn your mind toward," "to be on one's guard against", "to take heed", "to pay attention", "to devote oneself to", "to attach oneself", "to continue", "to hold fast to [a thing]," "to have in addition," or "pay court to." -- The word translated as "take heeds" means"hold to", "offer", "turn toward", "attend to", "pay attention," and "be on your guard against". Its root is the Greek word meaning "have" and "hold". It works somewhat like our phrase "hold fast". It is a command to the group of listeners.

 

 

 

 

 

proselytos

προσήλυτον, [1 verse](adj sg masc acc) "Proselyte" is  proselytos, which means "one that has arrived at a place," "sojourner," "a newcomer," and, from the NT use, "convert," "proselyte," and "one who has come from the Gentiles to become a Jew."  - (UW) The Greek word translated as "proselyte," isn't really translated since this is the Greek word itself. In Greek, the word means "newcomer," but it is used to refer to a person newly converted to a set of beliefs.

1
proselytos

προσήλυτον, [1 verse](adj sg masc acc) "Proselyte" is  proselytos, which means "one that has arrived at a place," "sojourner," "a newcomer," and, from the NT use, "convert," "proselyte," and "one who has come from the Gentiles to become a Jew."  - The word translated as "proselyte," translated as "convert" in the NIV, shows up in Greek the first time here. It was apparently a new idea in Jesus's era, appearing only in the NT (here and in Acts), and in a few early Christian writers. It is a form of the common verb meaning "showing up like."

1
proserchomai

προσελθὼν [6 verses](part sg aor act masc nom) "He came"  is from proserchomai, which means "come," "go to," "approach," "draw nigh," in hostile sense, "attack," "come in," "surrender," "capitulate," "come forward to speak," "appear before a tribunal or official," "apply oneself to," of things, "to be added," "come in (of revenue)" and :"have sexual intercourse." -- The word translated as "went" is a special form of the word commonly translated as "come." It has the sense of approaching someone in authority, so "come forward to speak."

6
proseuche

προσευχῇ [5 verses](noun sg fem dat) "Prayer" is proseuche, which means "prayer" and also "place of prayer," "sanctuary," and "chapel." Jesus more commonly uses the verb form of the word.  - "Prayer" is from a noun that means "prayer" and also "place of prayer," "sanctuary," and "chapel." Jesus more commonly uses the verb form of the word

5
proseuchomai

προσεύχεσθε [26 verses](2nd pl pres imperat) "Pray" is from proseuchomai, which means "to offer prayers or vows," "to worship," and "to pray for a thing. It is the combination of two Greek word, pros, meaning "towards" or "by reason of," and euchomai, meaning "to pray to God." -- The Greek word translated as "pray" means "to offer prayers of vows" either "to worship" or "ask for a thing."

26
proskairos

πρόσκαιρός [2 verses](adj sg masc nom) "For awhile" is proskairos, which means "occasional," "temporary," "opportune," and "lasting for a time."- "or awhile" is from an adjective that means "occasional," "temporary," "opportune," and "lasting for a time." It is in a form the refers to a masculine subject.

2
proskaleo

προσκαλεσάμενος [3 verses](part sg aor mid masc nom) "After that he had called" is proskaleo, which means to"call on," "summon," "address," "accost," "call to oneself," "invite," "summon," "cite or summon into court," in the passive, "to be summoned," and metaphorically, "call forth," and "excite."  - The verb translated as "after he had called" means "call upon" or "summon, but it has the specific meaning to "cite or summon into court." It is in the form of an adjective, "summoning," referring to the lord or master.

3
proskopto

προσέπεσαν [3 verses](3rd pl aor ind act) "Beat upon" is proskopto, which means "to strike against", "to stumble upon", "to encounter friction", "to offend," and "to take offense at." The root koptô means "to smite", "to pound," "to chop," "to cut off," and "to beat one's breast. The prefix means "against" or "towards." -- This word is only used three times by Jesus. Twice in parallel verses to means "stumble upon," even though it is not the common word for "stumble." Once to describe a storm beating against a house in last story in the  Sermon on the Mount. " The word means "strike against" so in the context of walking, it means "stumble upon."

3
proskyneo

προσεκύνει [7 verses] (verb 3rd sg imperf ind act)  "Worship" is proskyneo, which means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow."  - - - "Worship" if from a verb that means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow."

7
proskynetes

προσκυνηταὶ [1 verse](noun pl masc nom)"Worshippers" is from proskynetes, which means "worshipper" and "one who bows down."

1
prosmeno

προσμένουσίν [2 verses](verb 3rd pl pres ind act) "They continue with me" is prosmeno, which means "to wait," nnd "to bide," with an accusative object and "to remain attached," and "to cleave to" with a dative object.  It literally means "to remain in the presence of."  - "They continue with me" is from a verb that means "to wait" with a direct object, but "to remain attached," and "to cleave to" with an indirect object.  The verb is plural. 

2
prosopon,

πρόσωπα [8 verses](noun pl neut acc ) "Face" is prosopon, which means "face", "countenance." "in front", "facing", "front", "façade", "one's look", "dramatic part", "character", "in person", "in bodily presence", "legal personality", "person," and "feature [of the city, of a person]." -- The Greek word translated as "faces" means "face" , "façade", "one's look", "dramatic part", "character", and other other similar ideas.

8
prosphero

προσήχθη [7 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was brought" is prosphero, which means literally "to bring in front of" also means "to bring to, " "to bring upon," "to apply to," [without dat] "to apply, use, or use," "to add to," "to present," "to offer," "to address [proposals]," "to convey [property]," "to contribute," "to pay," "to be carried towards [passive]," "to attack," "to assault," "to go toward," "to deal with," "to take [food or drink]," to exhibit," "to declare," and "to lead to." -- The Greek word translated as "thou bring" is not that common word for "bring," but one that has the additional meaning of "to offer" and "to present." It is in the form of something that "might" happen, as it should be with the leading "if." The word is specifically used to describe offering sacrifices. The "you" here is singular. While Christ generally addresses his listeners in the plural, this might indicate he is addressing someone specifically as in answering a question.

7
prosphoneo

προσφωνοῦντα [2 verses](part pl pres act neut nom) "Calling" is from prosphoneo, which means to "call or speak to," "address," " call by name," "issue directions or orders," "pronounce," "utter" and "make a report."  - The Greek word translated as "calling"  means to "call or speak to," call by name," or "issue directions or orders." This word is also uncommon for Christ. Christ uses other terms to mean "call by name" and "speak to" so the sense of "issuing orders" is most likely and consistent with what follows. 

prospsauo

προσψαύετε [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Touch" is prospsauo, which means "touch", and "touch upon". -- The Greek verb translated as "touch" means  "touch", and "touch upon".

1
prosresso

προσέρηξεν [2 verses]​(verb 3rd sg aor ind act ) "Beat vehemently" is from prosresso, which means to "dash", "beat against", or "burst". The Greek word translated as "beat vehemently" means to "dash", "beat against", or "burst".

2
prosso

πράξαντες [1 verse](part pl aor act masc nom) "Have done" is from prosso, which means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off."  -  (WF) "Done" is from a word that means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off."

1
prostasso

προσέταξεν [2 verses](3rd sg aor ind act) "Commanded" is from prostasso, which means "to place", "to post", "to attach to", "to command", "to prescribe", "to enjoin," and "to order." -- The word translated as "commanded" primarily means "to place." It means command in the sense of a law or rule that is "put in place." This is also a very unusual word for Jesus, used only in two verses.

2
prostithemi,

προσθεῖναι [7 verses] (aor inf act) "Shall be added" is prostithemi, which is formed from two root words that mean "to put towards" and means to "put to", "to hold close", "to apply medicine [to a wound]", "to hand over", "to give something more", "to impose upon", "to attribute to", "to add", "to agree", "to associate with", "to bring upon oneself," and "to apply to oneself." -- The Greek word translated as "shall be added" means "to apply", "to deliver," "to impose upon," and many other meanings. It has the general sense of "increase."

proteros

πρότερον; [1 verse](adj sg masc acc) "Before" is from proteros, which means of place: "before", "in front," of time: "former", "earlier", "superior [in rank]," "foremost [in place]", "first [of time]", "first in order of existence [in philosophy]", "primary", "highest degree," as a noun: "first part", "beginning", "primary things", "elements," and, as an adverb, "before", "earlier."

1
prothesis

προθέσεως [3 verses](noun sg fem gen ) "Shew..." is prothesis, which means "placing in public," "public notice," "offering," "purpose," "end proposed," "goodwill," "supposition," "calculation," "prefixing," "placing first," and, in grammar, "preposition."  -  The word for "shew" is a word that means "placing in public," "public notice," or "offering."

3
prothymos

πρόθυμον [2 verses](adj sg neut nom/acc) "Is willing" is prothymos, which means "ready", "willing", "eager", "bearing goodwill", "wishing well," and "readily."  -  - The term translated as "willing means "ready", "willing", "eager", "bearing goodwill", "wishing well," and "readily." This is an uncommon word from Christ to use.

2
prothymos

λοιπὸν [2 verses](adj sg neut acc) "Now" is from loipon, which means "remaining over", "descendants", "what remains", and of time "the future", "henceforth", and "hereafter."  - (WW) The word translated as "now" means "the remains" normally and "the future" when referring to time. . However, it is also a very rare word for Christ. Jesus often uses rare words for humorous effect.

2
protokathedria

πρωτοκαθεδρίας [3 verses] (noun pl fem acc) "Chief seats" comes protokathedria which literally means "first seats." The prefix in this word means "first" and "highest" from protos. In place, this means "the foremost." In order, it means "the first." Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." It's root is kathedra, which means a "seat" to sit on, the "posterior," the "sitting posture," "sitting idle," "inaction," the "chair of a teacher," and "a throne."

3
protoklisia

πρωτοκλισίαν [5 verses] (noun sg fem acc) "Uppermost rooms" is protoklisia, which means "first seat at table," literally "foremost couches." The prefix in this word means "first" and "highest" from protos. In place, this means "the foremost." In order, it means "the first." Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." It's root is klisia, which means "a place for lying down or reclining," "anything for lying or sitting upon," a "couch for reclining at a table," "nuptial bed," and a "company" of people reclining at meals. - - The word translated as "uppermost rooms" means "first seat at table," literally "foremost couches."

5
protos

πρῶτον [41 verses](adj sg neut nom/acc or adj sg masc acc) "First" is protos. In place, this means "before," "in front," and, as a noun, "the foremost." Of time, it means "former," "earlier," and, as a noun, "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best." -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."

2
psalmos

Ψαλμῶν [2 verses](noun pl masc gen) "Psalms" is psalmos, which means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp."  - "Psalms" is a Greek word that means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp." We would say "pluckings." We use the Greek word, psalmos, instead of translating it.

2
psēphizō

ψηφίζει [1 verse](verb 2nd sg aor ind act or part sg aor act masc nom) "Counteth" is psēphizōwhich means "count," "reckon," "add up the numerical values," "cast one's vote with a pebble," vote,"  "vote for," and "carry by vote. -- The Greek verbmeans "count," "reckon," "add up the numerical values," "cast one's vote with a pebble," vote,"  "vote for," and "carry by vote." This is the only verse in which Jesus uses it.

1 Luke
pseudo

ψευδόμενοι [1 verse](part pl pres mp masc nom) "Falsely" "Falsely" is pseudo, which means "to cheat by lies", "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something."  - The word translated as "falsely" is the participle of the Greek verb meaning "to cheat by lying," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive,  which could be the form here, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something." In the middle form, which could also be the form, it means  "lying to yourselves" or "cheating yourselves." This is not an adverb describing how something is said, but an adjective describing Jesus's listeners.

 

 

 

pseudochristos

ψευδόχριστοι [2 verses](noun pl masc nom) "False christs" is pseudochristos which means "cheating, lying anointed." It is a compound of pseudo and christos. Pseudo means "to cheat by lies," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. Christos, which means "to be rubbed with salve," "used as an ointment," and, of persons, "anointed." ---

2
pseudomartureo

ψευδομαρτυρήσεις, [3 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "Thou shalt...bear false witness" is from pseudomartureo, which means "to bear false witness." -  - "Bear false witness" is from a verb that means "to be a false witness," "to bear false witness." -

pseudomartyria

ψευδομαρτυρίαι, [1 verse](noun pl fem nom) "False witness" is pseudomartyria, which means "false witness" and "perjury."  - "False witness" means "perjury."

1
pseudoprophētēs

ψευδοπροφητῶν, [5 verses] (noun pl masc gen) "False prophets" is pseudoprophētēs. which means a "false" or "lying" prophet, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," and "herald." In the Septuagint, this word is used to translated the Hebrew nabiy' (נָבִיא), which is the same word translated as "prophet." It seems to have been used to separate Israel's true prophets from those the Septuagint translators saw as pretenders.  -- "False prophets" from a hybrid Greek word that means "lying interpreters of god's will" or "fake interpreters." This Greek word appears for the first time in the Septuagint, the Greek OT.

5
pseudos

ψεῦδος, [1 verse](noun sg neut nom/acc) "A lie" is from pseudos, which means "falsehood", "lie", "deceit", "fallacy", "false conclusion", "false doctrine," and, interestingly enough, "pimples" on the nose and "white spots" on fingernails, which are supposed characteristics of liars.

1
pseustes

ψεύστης [2 verses](noun sg masc nom) "A liar" is from pseustes, which means "liar", "cheat", "lying," and "false." -- "Liar" is a word that means, as a noun, "liar", "cheat", or the adjective, "lying," and "false."

2
psomion

ψωμίον [1 verses](noun sg neut acc) "Sop" is from psōmion, a diminutive form of the Greek word psomos (ψωμός) meaning "a morsel" or "a bit." It also means a gobbet of a man's flesh. So this means a "small morsel." This is the only time this word is used by Jesus and it is very rare in ancient Greek, appearing in only three works in the Perseus library.

2
psyche

ψυχῇ [33 verses](noun sg fem dat) "Life" is psyche, which is translated as "breath," "life," "self," "personality," "spirit," and "soul." It is also used to describe "the spirit" of things. It is also often translated as "soul." -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self.  Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self," "ego," or our "the person we are."   The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." The problem with "soul" is that it doesn't work for many verses because the "soul" is separate from the body. Though the word can mean a departed spirit, most of the word's meanings revolve around "self." "Soul" can also be confused with the concept of "spirit" which is another Greek word.   When "self" doesn't work, "person" offers the least confusion. See this article for detail about this word. CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life."

33
pterna

πτέρναν --[1 verse](noun sg fem acc) "Heel" is from pterna, which means "heel", "the under part of the heel", "hoof", "heel [of a shoe]", "foot," or a lower part of anything."

1
pteryx

πτέρυγας, [2 verses](noun pl fem acc) "Wings" is pteryx, which means "wings," "winged creature," "bird," "flight," "augury," "omen,"anything like a wing, "flippers" of seals or turtles, "feathery foliage," "blade" of the steering-paddle, "flap" of a cuirass, "broad edge" of a knife or hunting-spear, "shoulder-blade," pl., "sails," anything that covers or protects like wings, and "wings" of a building.  - The Greek word translated as "wings" is the common word for "wings," and, like our word, has a lot of related meanings. If is a version of this word that usually gets translated as "birds" in the NT.

2
ptochos

πτωχοὶ [17 verses](adj pl masc nom)"Poor" is ptochos, which means "beggar," "beggar-woman," and "beggarly."  -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.

17
ptoma

πτῶμα, [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Carcase" is ptoma, which means "fall," "injuries due to falls," "fallen body," "corpse," "carcass," of buildings, "ruin," "windfall fruit," and a metaphor for "misfortune" and "calamity." Not to be confused with ptosis (πτῶσις) which means the actual activity of falling.

1
ptosis

πτῶσις [2 verses](noun sg fem nom ) "The fall" is ptosis, which means "falling", "fall", "calamity (metaphor)", "death(metaphor)", "modification (grammar: of a word)," and "arrangement of terms (in a syllogism)." Not to be confused with ptoma (πτῶμα) which means the result of a fall. - The word translated as "the fall" is a metaphor for calamity and death. It is a noun form of the verb used above meaning "to fall". this is the only time this word is used by Jesus. In English, we use "crash" to describe the activity of falling as separate from the results of a fall.

pyle

πύλης: [4 verses](noun sg fem gen) "Gate" is pyle, which means "one wing of a pair of double gates," "gates of a town," "house-door," "gate or door leading to the women's apartments," "gates of the nether world," "custom-house," "entrance," "orifice," "entrance into a country through mountains," "pass," and "narrow straits."  - The term translated here as "gate" means specifically one side of a double gate that served as the entry to a town or large building. It was also frequently the location of a toll booth, changing a tax for entry into a town. The term also meant special doors or gates such as those to the women's quarters or the gates of hell. These gates were a point of control and authority.

pyr

πῦρ [14 verses](noun sg neut acc) "Fire" is pyr (pur), which means "fire," "sacrificial fire," "funeral fire," "hearth-fire," "lightning," "the light of torches," and "heat of fever." -- "Fire" is a noun that means "fire," "sacrificial fire," "funeral fire," and so on, but Christ only uses this word to describe the fire of a trash dump. He usually uses it with the word that is translated as "hell" but which was the name of the burning trash dump outside of Jerusalem. Though the word appears in sixteen verses of the KJV, two of those verses do not appear in today's Greek source and modern versions of the Bible.

14
pyrgos

πύργος [4 verses] (noun sg masc nom) "Tower" is from pyrgos, which means "tower", "tower of defense", "movable tower (for storming towns," and "a dice cup." -- "The tower" is from a noun that means "tower," and "tower of defense."

4
pyrrazo

πυρράζει [2 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Is red" is pyrrazo, which is a verb that means "to be fiery red." Its root is -pyrros, which means "ed" and "flame-colored."  - "Is red" is from a Greek verb that means literally, "to be firey." It is from the base word for "fire" which, in Greek is also the base for the color, red. "Fire" is associated in Christianity with punishment, but Jesus refers both to the productive use of fire in ovens for the baking of bread and in getting rid of trash in the junk yard.

raka

() "Raka" is an untranslated Aramaic word, raka or raqa. It may be from a Hebrew term meaning "empty" or "empty-headed. Others claim it means "I spit on you" in one version of Aramaic. It is agree to be an expression of contempt. However, it could also be the Greek raka meaning "rags".

rhabbi

Ῥαββεί. (2 verses](Hebrew word) "Rabbi" is not from any Greek word, though listed in Strong's as rhabbi, but the Hebrew rab, which means, as an adjective,  "much," "many," "great," "strong," and "greater than." As a masculine noun, it means "captain" or "chief."   - "Rabbi" is from a Hebrew word, not a Greek word, and adjective that means "much," "many," "great," "strong," and "greater than." As a masculine noun, it means "captain" or "chief."  Jesus only used it in  Matthew 23:7 and Matthew 23:8, telling others not to use it. All other use of this word are by others addressing Jesus, which seems like an inside Joke.

2
rhabdos

ῥάβδον:[2 verses] (noun sg fem acc) "Staves" is rhabdos, which means a "magic wand", "fishing-rod", "limed twig (for catching small birds)", "shaft of a hunting-spear", "staff of office", "shepherd's staff or crook", "measuring-rod", "line", "verse", "a critical mark," and "stroke forming a letter." -- "Staves" is translated from a Greek word meaning any type of long pole, primarily those used for gathering food or managing a herd of animals. It also means a staff of authority.

2
rhakos

ῥάκους [2 verses](noun sg neut gen) "Cloth" is rhakos, which means "ragged, tattered garment," "rags," "tatters," "strip of cloth," "strip of flesh," "rents in the face," "wrinkles," and is a metaphor for "rag," and "remnant." -- The word translated as "cloth" really means a "rag" or "tatter." This is a negative description of the patch and cannot be taken otherwise in an honest translation.

rhaphis

ῥαφίδος [2 verses](noun sg fem gen) "Needle" is rhaphis, which means "needle." It is more of a surgeon's needle than a sewing needle.  - "Needle" is translated from a Greek word that means "needle." A different word for the needle is used in Luke 18:25 but the same word is used in Mark.

rhapizo

ῥαπίζει [1 verse](3rd sg pres ind act) "Smite" is rhapizo, which means "hit with a stick", "cudgel", "thrash", "to slap a face," generally, "to strike" or "to beat." -- The Greek word translated as "smite" primary meaning is much more violent. It means "to beat with a stick", "to cudgel," and "to thrash." When referring to striking a "cheek," or more accurately, a "jaw," "sock" would be the word we typically use in English. The KJV is closer to the sense of this word than other versions which translate it as the milder "slap."

1
rhegnumi

ῥήξωσιν [4 verses](3rd pl aor subj act) "Break" is rhegnumi, which means to "break asunder", "rend", "shatter", "break through," and, in the passive, to "break", "break asunder", "burst," "break forth". -- The word translated as "break" means to "burst" or "break through".

4
rhema

ῥῆμα [10 verses](noun sg neut acc) "Word" is rhema, which means "that which is spoken," "word," "saying," "word for word," "subject of speech," and "matter." This is not the word usually mistranslated as "word," which is logos that means "logic," "idea," or "message." -- (CW) The Greek word translated as "words" is not the common word meaning "idea" that is mistranslated as "words" in the Bible. Nor is it the Greek word for "words." It is another word that specifically means "what is spoken." This is the root word for the English word "remarks" and "remarks" that captures this concept well. - CW --Confusing Word -- The "words" is not the common word usually translated as "words."

10
rheo

ῥεύσουσιν [1 verse](3rd pl aor subj act) "Shall flow" is rheo, which means "to flow", "to gush," "to stream", "to run", "to fall", "to drop off", "to liquefy", "to be in a state of perpetual flux and change," [of persons] "to be inclined," [of a ship] "to leak," and "to have a flux." Or rheo, meaning Ot flow" but also "to utter," and "to speak."  Jesus may use it to mean "gush" in the sense we use it to "talk." -- This word means "to flow
 and "to utter."

1
rhiza

ῥίζαν [5 verses](noun sg fem acc) "Root" is rhiza, which means "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth." -- "Root" is from the Greek word for a plant's "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth."

5
rhyme

ῥύμαις, [2 verses](noun pl fem dat) "The streets" is rhyme, which means "force", "swing", "rush [of a body in motion]", "rush", "charge [of soldiers]", "street", "lane," and "alley." -- The Greek word translated as "streets" is not a simple word for street. Its primary meaning is the "force" and "rush" of a body of moving people. It means "streets" in the sense that they hold these people.

2
rhyomai

ῥῦσαι [1 verse](2nd sg aor imperat mid) "Deliver" is rhyomai, which means "to draw to oneself", "to draw out of danger", "to rescue", "to save", "to deliver", "to save from an illness", "to shield", "to guard", "to protect, "to draw back", "to hold back", "to check," and "to keep off." -- The Greek word translated as "deliver" primarily means "to draw towards oneself" and "to draw away from danger." Both of these ideas are very evocative in this context. Again, this is an uncommon word for Christ.

1
rolambano

προέλαβεν [1 verse] ( verb 3rd sg aor ind act ) "She is come aforehand" is prolambano, which means to "take or receive before", "take or seize beforehand", "to be beforehand with", "anticipate", "anticipate the event", "prejudge", and "repeat from the origin." The root word has a meaning much like the English  "get" meaning both taking and receiving. 

1
sabbaton

σαββάτῳ [17 verses](noun sg neut dat)   "Sabbath day" is from sabbaton, which means "Sabbath," "seven days of week," and "first day of week." -- The word translated as the "the Sabbath day" is the Greek version of the Hebrew word "shabbat" meaning "rest" or "day of rest." 

17
Saddoukaios

Σαδδουκαίων. [2 verses](noun pl masc gen) "Sadducees" is from Saddoukaios, which was the name of a Jewish sect that believed that all law came from the Torah, rather than Jewish tradition as the Pharisees believed. The word is from the Hebrew, sadōk ( צָדוֹק) meaning "righteous." They represented the wealthy aristocracy of Jewish society. Unlike the Pharisees, the Sadducees did not believe in an afterlife or the existence of spirits or angels.  - Sadducees. - The Sadducees were the aristocrats of Jewish society, associated with the temple priests, who did not believe in an afterlife, but that purity was rewarded in this life, so their status as aristocrats itself was a sign of God's favor. The word comes from the Hebrew meaning "righteous."

2
sagene

σαγήνῃ [1 verse] (noun sg fem dat) "Net" is sagene, which means "seine net," a"large drag-net." - "Net" is from from a Greek word that means a "seine net," "large drag-net" for catching fish.

sakkos

σάκκῳ  [2 verses](noun sg masc dat) "Sackcloth" is sakkos, which is "a coarse cloth of hair" used for sacks because it was uncomfortable for clothing. This was worn by people as a signing of mourning or penance.  - "Sackcloth" is "a coarse cloth of hair" used for sacks because it was uncomfortable for clothing. This was worn by people as a signing of mourning or penance. This is not a common term for Christ to use. 

2
saleuo

σαλευθήσονται.” [4 verses](verb 3rd pl fut ind pass) "Shaken" is from saleuô, which means "to cause to rock," "to make vibrate," "to be shaken," "to waver," "to totter," "to move up and down," "to roll," and "to toss." -- "Shaken" is a Greek verb that means "to cause to rock," "to make vibrate," "to be shaken," "to waver," "to totter," "to move up and down," "to roll," and "to toss."

4
saleuso

σαλευόμενον; [3 verses](part sg pres mp)"Shaken" is saleusô, which means "to cause to rock," "to vibrate," "to wave to and frow, "move up and down," "roll," "toss," and metaphorically, "toss like a ship at sea," "to be tempest-tossed," and "be in sore distress." -- "Shaken" is a verb which means "to cause to rock," "to vibrate," and has the metaphorical meaning of "being tempest-tossed" It is in the form which indicates that subject acting on themselves. In English, we describe someone shaking themselves as "trembling."

3
salpigx

σάλπιγγος [1 verse](noun sg fem gen) "Trumpet" is salpigx, which means "war-trumpet," but it is also the name of a bird and a kind of comet. -- "Trumpet" is translated from a Greek word that means "war-trumpet," but it was also the name for a type of comet. Given that the context of the last several verses refers to heavenly bodies and omens, a "great" comet makes more sense than a "great" trumpet, especially since the word "sound" does not appear.

1
salpizo

() "Do sound a trumpet" is salpizo, which means "blow a trumpet", "sound a trumpet", "give a signal by trumpet", "to announce," and "to proclaim." -- The word translated as "sound a trumpet" means to announce in the same sense that we say "blow your own horn" in English.

 

sapros

σαπρὸν [5 verses](adj sg neut nom ) "Corrupt" is sapros, which means "rotten", "putrid", "stale", "rancid", "worn-out," and "mellow [of wine]." --The word translated as "corrupt" means "rancid", "rotten," and "worn out." Since it also means "mellow" when applied to wine, it means food that is either old or bad.

5
saroo

σεσαρωμένον [3 verses](part sg perf mp masc acc) "Swept" is saroô, which means "to sweep," "to clean," "sweep clean," and, metaphorically, "to be exhausted."  - The Greek word translated as "swept" means "having been cleaned" or "swept himself clean" and "having exhausted himself."

3
sarx

σὰρξ [19 verses](noun sg fem nom) "The flesh" is sarx, which means "flesh," "the body," "fleshy," "the pulp of fruit," "meat," and "the physical and natural order of things" (opposite of the spiritual or supernatural). -- The Greek word translated as "the flesh" means "flesh," "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. Jesus often contrasts it with "spirit," making it clear that he uses it to refer to the material world.

19
satanas

Σατανᾶς  [16 verses](noun sg masc nom) "Satan" is satanas, which is an Aramaic word meaning "adversary," "opponents," or "one who opposes another in purpose or act. " -- (UW) "Satan" is from an Aramaic word meaning "adversary" or "opponent." Jesus uses it to refer both to external opposition and our desire to make bad decisions.  See this article on the word and this article on this word and related terms.  - UW --Untranslated Word -- The word "satan" means "adversary." It is an untranslated Aramaic word adopted into English.

16
saton

σάτα [2 verses](noun pl neut acc) "Measures" is saton, which is a Hebrew dry measure of approximately three gallons or "a peck" and a half.  - "Measure" is very misleading here because we might think "a cup" of flour" but the Hebrew unit of measure is very large, a peck and a half, which works out to 24 cups of flour. Since there are three measures, the total is 72 cups of flour, which is like a small barrel full of flour.

2
sbennymi

σβέννυνται. [4 verses](verb 3rd pl pres ind mp) "Are gone out" is from sbennymi, which means "quench," "put out," "to be quench," fo liquids "dry up," "to be put out," and "cooling." -- "Quenched" is the final uncommon word for Jesus that means "quench", "put out", "dry up", "run dry," and "go out." Specifically, the passive form means of fire, "to go out." This word also means  "to be quenched" and "to die" in some contexts.

4
schisma

σχίσμα [2 verses](noun sg neut nom/acc) "Rent" is schisma, which means "cleft," "division," "division of aopinion," "dissention," "the vulva," and "furrow (ploughing)." -- The word translated as "rent" means an "opening," "division," or a "tear" but it is also a metaphor about a division of opinion. Here, it is a reference to the division of opinion within Judaism.

2
schizo

σχίσας [1 verse](part sg aor act masc nom) Untranslated is schizo, which means to "part", "separate", "divide",  and  metaph. of divided opinions. -- The word "divide" is a verb that means to "part", "separate", "divide",  and  metaph. of divided opinions.

1
scholazo

σχολάζοντα [2 verses](part sg pres act masc acc) "Empty" is the verb, scholazo,  which means "to loiter," "to be at leisure," "to have spare time," "to have nothing to do," "to loiter linger, "to have rest or respite," "to devote one's time to a thing," of a place: "to be vacant," "unoccupied," "to be reserved for," and, of students, "to devote oneself to learning: hence, give lectures."  - The word translated as "empty" means "having not occupied himself" both in the sense "having found nothing to do" and, of a place, "not having an occupant." Since it refers to a person who an "evil spirit" has left, it has both the sense not finding another better to take its place and the person having nothing else to do, as in "idle hands are the devil's playground."

2
se

σε: [48 verses](pron 2nd sg acc) "You" is from se  the accusative (direct objective) form of the second-person, singular pronoun. As an object of a preposition, it indicates movement or the result of movement. --  -- The "you" here is the singular, direct object form the second-person pronoun. It is the object of either the action of the verb or a preposition.

48
seatou

σεαυτὸν [5 verses](pron refl masc sg acc) "Thyself" is from seatou, which means "of yourself."  -- "Thyself" is the second person reflexive pronoun.

5
seautou

σεαυτοῦ (pro 2nd masc sg nom) [3 verses] (pro 2nd masc sg nom) "Yourself" is  seautou, which means "of yourself." It is the reflexive form of the second-person pronoun.  - The "yourself" is the second-person reflexive pronoun.

3
sebomai

σέβονταί [3 verses]( verb 3rd pl pres ind mp) "Do they worship" is from sebomai, which means "feel awe", "full of awe", "feel fear" or "feel shame," before God, "fear to do", "revere, ""honour", "respect", "approve", and "worship". In Hebrew, the sense of fear is more direct. The single word, yir'ah, which means "fear", "awe," or "fear of God." -- Worship" is from a verb that means "feel awe", "full of awe", "feel fear" or "feel shame," before God, "revere, ""honor", "respect," and "worship".

3
seismos

σεισμοὶ [3 verses](noun pl masc nom) "Earthquakes" is seismos, which means "shaking," "earthquake," "shock," "agitation," "commotion," "blackmail," and "extortion."

3
selene

σελήνη [3 verses](noun sg fem nom) "Moon" is selene, which means "moon," "full moon," "month," and is the name of the goddess of the moon. -- "Moon" is the noun that means "moon," "full moon," "month," and is the name of the goddess of the moon.

3
semeion

σημεῖα [15 times](noun pl neut acc) "Signs" is from semeion, which means "mark (by which things are known)," "a proof" (in reasoning), "sign (of the future)," "sign from the gods," "signal (to do things)," "omen," "portent," "constellations," and a "standard (flag)." - "Sign" is Greek word that means a "mark," "sign," or "proof." The word in Greek is used specifically to means a sign from the gods and it that sense, it means "omen," "portent," and "constellations," but it also means a "proof" in reasoning. The translation of "proof" often seems how Jesus uses it.

15
semeron

σήμερον. [14 verses](adv) "This day" is semeron, which is an adverb that means "for today" and "on this day." -- The Greek word translated as "this day" is an adverb that means "for today" and "on this day." Jesus sometimes uses it as a noun by adding an article before it.

14
ses

σὴς  [4 verses](noun sg masc nom ) "Moth"is from ses, which means "moth" and is a metaphor for "book worms." = -- The word translated as "moth" means the type of moth that eats cloth and whose larva eats books. It is a metaphor for academics as "book worms". It is singular, that is, a single moth.

4
siagon

σιαγόνα [2 verses](noun sg fem acc ) "Cheek" is siagon, which means "jaw", "jaw-bone," and "cheek." -- The Greek word translated as "cheek" means "jaw" or "jawbone." Here is one of the few places it has been translated as "cheek." Given the real meaning of the verb translated as "slaps" as "to beat," the "jaw" seems more appropriate.

2
Sidon

Σιδῶνι [7 verses](noun sg fem dat) "Sidon" is from Sidon, which is the Greek name of the historical city, but this word refers to the people of that city. - -- Tyre is an ancient Phoenician cities on the coast of what is now Lebanon. This word refers to the people of Sidon, the Sidonese.

7
Siloam

Σιλωάμ [3 verses](Hebrew Word) - "Siloam" is from Siloam, which is not a Greek word, but a Hebrew word שִׁלֹחַ which means "sent." Also appears as "Shiloa" in Isa 8:6. John translates it as the Greek past participle, (part sg perf mp masc nom) -apostello, which means "the one who has been sent off," or "the one who has been sent away."  In the other two references by Jesus, it refers not to the pool but a tower, which may have been over it. - "Siloam" is a Hebrew word, which means "sent."

3
Simon

Σίμων; [6 verses](Hebrew Name)The Greek letters for the name Simon.  In Greek, it means (noun sg masc nom/voc) "a confederate in evil," (part sg pres act masc nom/voc) "turning up a nose," ( adj pl masc gen) "snub-nosed," and ( noun pl masc gen) "flat-no (proper noun)  -- "Simon" is assumed to be a Hebrew name. Strangely enough, the word also has a meaning in Greek, it is a verb that means "turning up a nose" and this form could also be the noun, "flat nose" or adjective, "snub-nosed." It also means, interestingly, "a confederate in evil."  The name only appears in the New Testament, where twelve different people have this name. This is interesting given that everyone there would recognized the word's Greek meaning. There is also something very entertaining about a man named "Flat-nose" being renamed "Rocky."

6
sinapi

σινάπεως, [4 verses](noun sg neut gen) "Of mustard seed," is sinapi which means simply "mustard." "Mustard seed" is sinapi which means simply "mustard." -- The word translated as "mustard seed" means simply "mustard." However, the mustard seed was the Jewish metaphor for the smallness of the knowable world compared to the whole universe.

4
siopao

Σιώπα[2 verses]( verb 2nd sg pres imperat act or verb 3rd sg imperf ind act ) "Peace" is from siopao, which means "keep silence", "to be still", "keep secret," and "speak not of."  - - (CW) "Peace" is a Greek verb that means "keep silence", "to be still", "keep secret," and "speak not of." If this is a command,  it is in th present tense, which means sense. However, it could also be a statement. If it is a statement, it would describe something started in the past, but not yet completed. So it could also mean that Jesus was pointing out that the storm was already subsiding.

2
sitometrion

σιτομέτριον; [1 verse] (part sg pres act neut acc) "Portion of meat" is sitometrion, a verb which means "to deal a measured portion of provisions" and "supply" a force with provisions, and "victual it".  - -The word translated as "portion of meat" is a unique word, only used here. It is a noun made from a verb that means "the supplying of provisions" so "the supply of provisions".

1
sitos

σίτου [8 verses](noun sg masc gen) "Wheat" is sitos, which means "grain," "wheat," "barley," "food made from grain," "bread," and, most generally, "food."  - "Wheat" is from a word that means "grain," "wheat," "barley," "food made from grain," "bread," and, most generally, "food."

8
skandalizo

σκανδαλίζει [20 verses](3rd sg pres ind act) "Offend" is skandalizo, which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize." This is the verb form of skandolon, meaning "trap," "snare," or "stumbling block," that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT. -- (CW) "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb.  So, literally it would mean to "make or performing a stumble." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here. CW --Confusing Word -- The "offend" does not capture the word's specific meaning.

20
skandalon

σκάνδαλον [4 verses](noun sg neut nom) "An offense" is skandalon, which means a "trap" or "snare" for an enemy. It is not Greek but based on the Hebrew and Aramaic word. This is one of the words that first occurs in the Greek version of the Old Testament from the Hebrew word for "noose" or "snare."  - The word translated as "an offense" is another noun from an Aramaic word that means a "trap" or "snare" for an enemy. See the article on this word here.

6
skapto

ἔσκαψεν [3 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Digged" is from skapto, which means "dig", "delve", " dig about", and "cultivate by digging".  -- The verb translated as "digged" means to "dig", "delve" and "cultivate by digging".

3
skeuos

σκεύη [4 verses](noun sg fem nom) "Goods" is skeuos, which means a "vessel or implement of any kind," used in a collective sense, "all that belongs to a complete outfit," "house-gear," "utensils," "chattels," "accouterments," "equipment," "inanimate object," and metaphorically, "the body," as the vessel of the soul.  - The Greek word translated as "goods" primarily means a "vessel." However, it is used to refer to all types of equipment, one of which specifically "household contents." It is also a metaphor for "the body" as the "vessel" of the soul.

4
skia

σκιὰν [1 verse]( noun sg fem acc ) "Shadows" is from skia, which means "shadow", "reflection", "image,
""shade [of dead]", "phantom", "evil spirit", "shade [of trees]," silhouette," and "profile."  - "Shadow" is a word that Jesus only uses here. The Greek noun means "shadow", "reflection", "image," "shade [of dead]", "phantom", "evil spirit", "shade [of trees]," silhouette," and "profile."

1
skirtao

σκιρτήσατε, [1 verse](verb 2nd pl aor imperat act) "Leap for joy" is from skirtao, which means to "spring", "leap", and "bound". Applied especially to young horses, so it is a metaphor "to be skittish", "unruly." - The word for "leap for joy" means to "leap" and is applied to capering horses. In Matthew, the word translated as "be exceedingly glad, also means "much leaping" but this is hidden in translation. 

sklerokardia

σκληροκαρδίαν [2 verses](noun sg fem acc) "Hardness of hearts" is sklerokardia, which means literally "hardness of the heart."  - "Hardness of hearts" is from a constructed word that means literally "hardness of the heart." It appears only here and in the parallel verses in Matthew and Mark.

2
skorpios

σκορπίων,  [2 verses](noun pl masc gen) "Scorpions" is skorpios, which means "scorpion" and the constellation Scorpio.  -"Scorpions" is the Greek noun that is the source of our word "scorpion", but it is also a form of the Greek verb that means "to scatter" and "to disperse". Jesus uses the concept of "scatter" as the negative of the positive "gather". The actual verb form is a particle, "scattering". 

2
skorpizo

σκορπίζει. [4 verses](3rd sg pres ind act) "Scatters abroad" is from skorpizo, which means "to scatter," "to disperse," "to disintegrate," "to reduce to powder," and "to dissipate."  - "Scatters " is a verb which means "to scatter," "to disperse," "to dissipate," and "to disintegrate." The verb is from the noun that means "scorpion," possibly describing how baby scorpions scatter from the back of their mother who carries them.

4
skoteinos

σκοτινὸν [3 verses] (adj sg neut nom) "Full of darkness" is skoteinos, which means "dark", "blind", "in the darkness," and "in privacy." It is a metaphor, for "obscure," and "secret." - The word translated as "full of darkness" means "dark", "blind", "dull", and "in privacy". It is the adjective form of the word that Jesus commonly uses to mean "dark (again, more about all these words and their use here). It has no sense of "full of", but it has the same ending as the word translated as "full of light" in the previous verse. Since Jesus uses light as a metaphor for knowing, the translation as "dull" works well because in English it means not bright. However, It is also the opposite of "well-known," since it means "obscure." As the opposite of seeing things clearly and distinctly, it means "blind" but Jesus typically uses another Greek word to mean "blind" but this word is a form of the word translated as "darkness" here.

3
skotia

σκοτία[5 verses](noun sg fem nom) "Darkness" is skotia, which means "darkness," "dark," "gloomy," [of persons] "in the dark," "in secret," and "secret." It is a metaphor for "obscure," and "the nether world," and was used as the opposite of the Greek word gnome, γνώμη, meaning judgment, opinion, purpose, and therefore also a metaphor for "ignorance."   - "Darkness" is a noun that means "darkness," "dark," "gloomy," [of persons] "in the dark," "in secret," and "secret." It is a metaphor for "obscure," and "the nether world,. It was used as the opposite of the Greek word meaning judgment, opinion, and purpose and therefore also a metaphor for "ignorance."

5
skotizo

σκοτισθήσεται, [2 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall... be darkened" is skotizo, which means "to make dark." -  "Darkened" is from the verb form of the word for "darkness" that means "to make dark," and, in the passive, as it appears here "to be darkened," and "to be blinded." -

2
skotos

σκότος [7 verses](noun sg neut nom) "Darkness" is from skotos, which means "darkness," "gloom," "blindness," and "dizziness." It also means "obscurity," "deceit," and "hidden."  It is a metaphor in Greek for ignorance. -- The Greek word translated as "darkness" has the general meaning of "darkness," "gloom," "blindness," but it also has the sense of "hidden," "obscure," and "deceit."

7
skylon

σκῦλα [1 verse](noun pl neut acc) "Spoils" is from skylon, which means "arms stripped off a slain enemy", "spoils", and "booty". - -The Greek noun translated as "spoils" specifically means armor that has been removed.

1
skythropos

σκυθρωποί, [2 verses](adj pl masc nom) "Of sad countenance" come skythropos, which means "of sad or angry ," "sullen," "with greater severity," of things: "gloomy," "sad," "melancholy," and "dark and dull [of color]." -- The Greek word translated as "of a sad countenance" is an adjective that literally means "a sullen look."

2
Sodoma

Σοδόμοις [5 verses](noun, pl masc dat) "Sodom" is from Sodoma, which means the biblical town of Sodom, destroy in the OT alone by a hail of fire.--"Sodom" is from Greek spelling of  the biblical town of Sodom, destroy in the OT alone by a hail of fire. The odd thing is that the word seem to have a plural ending on it.

5
soi

σοὶ [81 verses](pron 2nd sg dat) "You" is soi which is the singular, second-person pronoun, "you," in the form of an indirect pronoun. --- The word for "you" is the indirect object form of the singular, second-person pronoun in the form of an indirect object of a verb or a preposition.

81
Solomon

Σολομῶνος, [4 verses](proper noun) "Of Solomon" is from Solomon, the Greek word for the Israelite king following David.-- This is from the Greek word for King Solomon, the son of King David.

4
soma

σῶμά [17 verses](noun sg neut nom/acc)"Body" is soma, which means "body," "dead body," "the living body," "animal body," "person," "human being," "any corporeal substance," "metallic substance," "figure of three dimensions [math]," "solid," "whole [of a thing]," "frame [of a thing]," "the body of the proof," "a body of writings." and "text of a document." Like our word "body" it has special meanings such as "body" of proof and the "body" of a document. It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people. -- The Greek word translated as "body" means a physical body, either living or dead. It also refers to the "whole" of ourselves (see this article).

17
sophia

σοφία  [6 verses](noun sg fem nom) "Wisdom" is sophia, which means "cleverness", "skill," and "learning." This was seen as an attribute of God and a gift from God to men. Sophia was the Greek goddess of learning and in Christianity is used as a symbol for Mary, the mother of Jesus.  - Wisdom" is a word meaning "cleverness", "skill", "learning," and "wisdom." The Greek word, Sophia, was the goddess of wisdom among the Greeks. Among the Jews, this attribute was first recognized as an attribute of God and was later identified with the Spirit of God. In Greek, however, the word carried no just the idea of superior knowledge, but superior skill in doing things in the real world. It was a practical knowledge, more like we use the word "common sense." 

6
sopho

σοφῶν [3 verses](adj pl masc gen ) "The wise" is sophos, which means "skilled at practical matters," "clever," and "wise. The idea is those with experience and common sense.  - "Wise" is a Greek adjective that refers to those with experience and common sense. It has no article ("the") in front of it in the Greek. 

3
sos

σῷ [8 verses](adj sg neut dat) "Thine" is sos, which means "thy," "thine" "of thee," or "to thee."  -  (CW) This is not the common second-person possessive pronoun, but a special pronoun used to describe things that are owned. It matches the form of the word modified. It might be better translated as "your own." CW --Confusing Word -- The "your" does not capture the word's specific meaning.

8
soteria

σωτηρία [2 verses](noun sg fem nom) "Salvation" is from soteria, which means "deliverance", "preservation", "a way or means of safety", "keeping safe", "security", "safety," and "salvation." - The noun "salvation" is used very seldom in the Gospels, just here and three times in Luke. It means "deliverance", "preservation", "a way or means of safety", "keeping safe", "security", "safety," and "salvation."

2
sou

σου [150 verses] (pron sg masc gen) "Thine" is from sou,  the possessive (genitive) form of the second-person, singular pronoun. A genitive object means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. *--  The "thine" here is the singular, possessive (genitive) form the second-person pronoun, "yours." When it follows the noun, "of yours." As an object, it indicates movements or positions away from something.

150
sou

σου [144 verses](pron 2nd sg gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.  -- The word translated as "your" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form.  This pronoun follows the noun so "of yours."

144
sozo

σῶσαι [25 verse](verb aor inf act) "Save" is sozo (soizo), which means "save from death," "keep alive," "keep safe," "preserve," "maintain," "keep in mind," "carry off safely," and "rescue." -- (CW)  "Made... whole" is the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. It is translated as "save from death," "keep alive," "keep safe," "preserve," "maintain," "keep in mind," "carry off safely," and "rescue." Jesus uses it to mean "rescue" in most cases. This is not the specific meaning of the word in this situation. CW --Confusing Word -- The "made" does not capture the word's specific meaning in this situation.

25
speiro

σπείρειν [31 verses](verb pres inf act) "Sowed" is speiro, which means "to sow a seed," "to beget offspring," "to scatter like a seed," and "to sow a field." -- The Greek word translated as "sow" means specifically to "sow seeds" and "to scatter" as in sowing seeds. It is, however, from the same root word as the Greek word for "seeds" so "seeding" is closer to its meaning. Seeds" are Jesus's symbol of knowledge or the beginning of knowledge.

31
spelaion

σπήλαιον [3 verses](noun sg neut acc) "Den" is spelaion, which means "grotto," "cavern," and "cave." It is the source for our term for exploring caves, "spelunking." It also means "behind the scenes" in a theater and was slang for one's "private parts."  - The term translated as "den" means "cave" or "grotto."

3
sperma

σπερμάτων, [7 verses](noun pl neut gen) "Seed" is sperma, which means "seed," "sperm," "origin," "race," "descent," and "offspring."  - "Seeds" also means "source' and "offspring." They are Christ's symbol for the "source" of knowledge and of the offspring of families.

7
sphodra

σφόδρα. [2 verses](adv) "Exceedingly" is sphodra, which means "very," "very much," and "exceedingly."  -  - "Exceedingly" is  a Greek adverb that means "very," "very much," and "exceedingly."  Jesus only uses it twice.

2
sphragizo

ἐσφράγισεν [1 verse] (3rd sg aor ind act) "Sealed" is from sphragizo, which means "to close," "to close with a seal," "to authenticate [a document with a seal]," "to close up [as with a seal]," and "to set a seal of approval upon." - The final section of the verse says that God has "sealed" Christ. However, the purpose of seals in Christ era was to authenticate or approve of something. A "seal" was the mark of a person in authority. So the Father has authenticated or approved the Son to give people the strengthening meat that leads to eternal life.

1
splagchnizomai

Σπλαγχνίζομαι [5 verses](verb 1st sg pres ind mp) "Have compassion" is splagchnizomai, which means to "to feel great compassion." It is a New Testament word. It is from -splanchnon which means one's insides, inner organs, which were seen as the seat of feelings among the Greeks, the "chest" the higher feelings and the belly the lower. It is also is related to -splanchneuô, which means eating the inner organs of a sacrifice or prophesying from those inner.s organs. -  -  The Greek term that KJV translates as "I have compassion" is only used in the New Testament and only three times in Jesus's words. It doesn't exist elsewhere in Greek literature.  It is based on the general Greek term for the inner organs. It is connected to the idea that the inner organs are the seat of human feelings (something supported by recent research into the brain). The English terms "eating one's heart out" and having "gut feelings" or having one's "insides ache" carry a similar sensibility. There is also a religious side that has no parallel in English because the term is also linguistically related to the idea of eating the inner organs of an altar sacrifice.

5
spodos

σποδῷ [2 verses](noun sg fem dat ) "Ashes" is spodos, which means "wood ashes" and, more generally, "dust." It was rubbed on sackcloth as a sign of mourning.  - "Ashes" is a word that means "wood ashes" and, more generally, "dust." It was rubbed on sackcloth as a sign of mourning. this is not a common term for Christ to use. 

sporos

σπόρον [4 verses](noun sg masc acc) "Seed" is sporos, which means "sowing", "seed-time", "seed", "harvest", "crop", and "offspring".   - The word "seed" means "seed," "sowing," "harvest," and "crop".  It is Jesus's symbol for the beginning or kernel of knowledge.

4
stachus

στάχυν, [1 verse]( noun sg masc acc ) "Ear" is from stachus, which means "scion", "progeny", "part of the crop that is reaped," and "the head of the grain." -- This is another uncommon word that means "the cropped reaped," "scion", "progeny", "part of the crop that is reaped," and "the head of the grain." It began being translated as "ear of corn," in the English translations of the Bible.

1
staphyle

σταφυλὰς [2 verses](noun pl fem acc) "Grapes" is staphyle, which means "bunch of grapes", "of ripe, fresh grapes", "uvula when swollen," and "plumb of a level." -- The Greek word translated as "grapes" means "a bunch of grapes. Grapes were generally symbolic of fertility in most cultures but, among the Jews, also of humility between of the similarity between the Hebrew words for them.

2
stater

στατῆρα: [1 verse] (noun sg masc acc) "A piece of money" is stater, which means "standard coin," "one who owes money," and "debtor."  - "A piece of money" is from a Greek word that means a "standard coin," "one who owes money," and "debtor."

1
stauroo

σταυρῶσαι, [3 verses](verb aor inf act) "To crucify" is stauroo, which means "to stake," "to be fenced with poles" or "piles driven into a foundation." As a method of execution, it is translated both as "to hang" as from a gallows, and "to impale" on a stake. It is from the root, staros, which means "an upright pole or stake." This term was used for a stake (or "pale") used for impaling and with the Christian era, the cross. -- "Crucify" mean literally "to stake," that is, to drive a stake into the ground, and  more specifically "to be fenced with poles" or "drive piles for a foundation."As a method of execution, it is translated both as "to hang" as from a gallows, and "to impale" on a stake. It is the Greek word for "stake," though it is often translated as "cross" in the Gospels. The Greek verb refers to driving a stake in the ground and was commonly used to describe building a fence. The phrase often translated as "take up your cross" in the Gospels actually means "pull up your stakes," which could mean either fence posts or the stakes or poles that hold up a tent, which is more the source of the English phrase.

3
stauros

σταυρὸν [5 verses](noun sg masc acc) "Cross" is from stauros, which means "upright post or stake," "pointed stick," "posts or piles for a foundation," and "a stake for impaling." In Christ's time, it was used for describing the upright post that held the crossbar for crucifixion. -- (CW) The word translated as "cross" means a "stake" or "post," like those used to hold up a tent. It does not describe the crossbar of a cross, but the stake on which the crossbar is hung. Among people traveling at the time, it meant pulling up the central stake of a tent to use it as a walking stick. See this article about this word.  CW --Confusing Word -- The "cross" does not capture the word's specific meaning in this situation.

5
steko

στήκετε [1 verse]( verb 2nd pl pres ind act ) "Ye stand" is steko, which means "stand." The word is an archaic version of the more common histemi.

1
stenos

στενῆς [3 verses](adj sg fem gen) "Strait" is stenos, which means "narrow", "narrows", "straits", "close", "confined", "scanty", "petty", "small-minded", "narrow-minded", "thin or meagre [of sound and style]," and, as an adverb "[to be] in difficulties."  - The term translated as "strait" primarily means "narrow," but it is not a positive term in Greek having many negative associations including "small minded" and "confined."

3
stole

στολαῖς [5 verses](noun pl fem dat )  "Long clothing" is stole, which means "equipment", "fitting out", "armament", "equipment in dress", "raiment", "garment", "robe," and "the act of dressing." -- "Long clothing" is a Greek word that means "equipment", "fitting out", "armament", "equipment in dress", "raiment", "garment", "robe," and "the act of dressing." Jesus uses it only three times, always to mean a piece of clothing. This word is the source of our word "stole."

5
stoma

στόμα ” [12 verses ](noun sg neut nom) "Mouth" is stoma, which means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct. -- The Greek word translated as "mouth" is  means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct.

12
strepho

στρέψον [3 verses](2nd sg aor imperat act) "Turn" is strepho, which means "turn aside", "turn about," "turn over", "rotate", "sprain", "dislocate", "twist", "torture", "return", "plait", "to twist about", "turn and change", "to always be engaged in", "to turn about with oneself", "to wheel about", "give back," and "convert." It is a metaphor for pain. -- The Greek word translated as "turn" is actually an extreme word than a simple "turn." The English word that seems the closest is feeling is "twist." It has the same sense of "turning" and injuring by turning. he would have used that word. Of course, some of his use of extreme words, like his using extreme statements, is for their entertainment value and their humor.

3
strōnnyō

ἐστρωμένον: (katastronnyu) [2 verses](part perf pass sg neut acc) "Furnished" is strōnnyō, which means "spread out", and "strewn". - -- "Furnished" is another rare word, but this one does appear in the Septuagint as well as the NT. A version of it with a prefix also appears in other ancient Greek. It is a verb that means means to  "spread", and "spread out". It is in the form of an passive adjective, "having been spread".

2
strouthion

στρουθία [4 verses](noun pl neut acc/nom) "Sparrows" is strouthion, which actually means a "tiny sparrows" from strouthos, the word for "sparrow." The word is also a metaphor for a "lecher" or "lewd fellow." -- "Sparrows" is a word that is the diminutive of the word for "sparrow" so "tiny sparrow." These were sold at the temple as the least expensive animal sacrifices. It is also a metaphor for lechers.

4
stygnazo

στυγνάζων [1 verse](part sg pres act masc nom) "And lowering" is stygnazo, which is a verb that means "to have a gloomy, lowering look" and "to be threatening weather."  - "Lowering" is from a verb used as an adjective that means "having a gloomy look" and "being a threatening sky." This verb is only used once by Jesus.

1
su

σὺ  [36  verses](pron 2nd sg nom) "Thee/you" is su , which means "you" in the second-person pronoun in form of a singular subject. -- The  "you" here in the second-person pronoun in form of a singular subject. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it has a verb, the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use repeats the idea of who is speaking, "you." Saying "you yourself" captures this feeling in English. missing "yourself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "you yourself." MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourself" after "you" for emphasis.

36
sumpitou

συνέπεσεν, [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "It fell" is from sumpitou, which means to "fall or dash together" of waves, and "concur".  - The Greek verb translated as "it fell" means "fall or dash together" of waves, and "concur".

1
sunecho

συνέχομαι [1 verse](verb 1st sg pres ind mp) "am I straightened" is from sunecho, which means to be "joined together", to have shoulder "bent in or contracted" over the chest, and "to collapse". The general sense is to be constrained by being pressed upon. - -"Am I straightened" is a Greek verb that means to be "joined together", to have shoulder "bent in or contracted" over the chest, and "to collapse". The general sense is to be constrained by being pressed upon. However, it is not passive, but a form where the subject acts on himself. In this case, "I constrain myself". This word is used twice by Jesus, here and later to describe the destruction of Jerusalem. 

1 Luke
sygchairo

Συνχάρητέ [2 verses](verb 2nd pl fut ind act or verb 2nd pl aor imperat pass ) "Rejoice" is sygchairō which means to "rejoice with", "wish one joy", and "congratulate." -- "Rejoice" is another Greek verb used for the first time here. It consists of the more common word for "rejoice" with the prefix meaning "together". It means  "rejoice with", "wish one joy", and "congratulate." The form is not an active command as translated. It is most likely the future tense statement,  "together you will celebrate ". If it was a command, it would have to be passive which would be "Be celebrating together" 

2 Luke
syggenes

συγγενεῦσιν [3 verses](noun pl masc dat) "Kin" is syggenes, which means "congenital",  "inborn", "character", "natural," "of the same family", "kinsfolk", "kindred," and "akin." This word is not used in Matthew, appears in Mark only here, and twice in Luke, though in different verses. -- The noun translated as "kinsmen"  "inborn",  "of the same family", "kinsfolk", and "akin."

3
sygkaleo
 συνκαλεῖ [2 verses](verb 3rd sg pres ind act ) "He calleth together" is  sygkaleōwhich means to "call to council", "convoke", "convene", and "invite with others" to a feast. -- The verb translated as "he calleth together" is used for the first time here, but it just a different form of a common word. It is the word usually translated as "call", which also means "invite"m with the prefix meaning "together". which means to "call to council", "convoke", "convene", and specifically "invite with others" to a feast.
2
sygkalypto

συγκεκαλυμμένον [1 verse]](part sg perf mp masc acc) "Covered" is sygkalyptowhich means "cover completely", "veil completely", "muffled up", "cover one's face", and "wrap oneselves up".  - - The unique word that Jesus only uses here is translated as "covered" and means "cover completely", "veil completely", "muffled up", "cover one's face", and "wrap oneselves up".  It is a more specific version of the Greek word used in the other verses. 

1 Luke
sygkyria

συγκυρίαν [1 verse](noun sg fem acc) "Chance" is sygkyriawhich means "chance".   -The word translated as "chance" means "chance" and it is used uniquely here,  In the database of ancient Greek it is found only one other place, appearing once in Hippocrates. 

1
syke

συκῆς [8 verses] (noun sg fem gen) "Fig tree" is syke, which means "fig tree."  -  -   - The word for "fig tree" means "fig tree." In ancient times, figs were a symbol for abundance.

8
sykon

σῦκα; [2 verses](noun pl neut acc) "Figs" is sykon, which means "fruit of the fig", "large wart on the eyelids", "tumors," and "a woman's sex organ."  - "Figs" are from the Greek word meaning the "fruit of the fig tree". It is another word for "tumors" and a woman's sex order.

 

 

 

sylego

συλλέγουσιν [8 verses](3rd pl pres ind act) "Do men gather" is sylego, a term meaning "gather," "collect," "come together," "collect," "get together [people]," "compose," "compile," "scrape together," "compile a list of," (middle passive) "collect for oneself," "for one's own use," and (in passive) "come together," "become customary," "come together," "assemble." --(CW)  The word translated as "Do gather" specifically means collecting something for use. The word means a selective choosing rather than an indiscriminate gathering as in the selection of ripe grapes and figs.-- (CW)  This is not the word usually translated as "gather." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "gather."

8
syllambano

συλλαβεῖν [2 verses](verb aor inf act) "To take" is from syllambano, which means "to collect", "to gather together", "to carry off", "to put together", "to sieze", "to apprehend", "to arrest", "to enjoy together", "to take with," and "to take part in."  - The Greek word translated as "to take"means "to collect","to carry off", "to put together", and "to arrest". However, it also means "to enjoy together" and "to take part in." Again, the double meaning is fun.

2
symballo

συνβαλεῖν [1 verse](verb aor/fut inf act ) "To make" is symballo," "which means throw together," "dash together," "collect," "jumble up together," "to be profitable," "come together," "join," "unite," "make a contract with a person," "contribute," "converse," "bring men together in hostile sense," "join in fight," "compare," "reckon," "compute," "conclude," "infer," "conjecture," "interpret," "agree,"  and "arrange." -- "To make" is a  verb that Jesus  only uses here that means "which means throw together," "dash together," "collect," "jumble up together," "to be profitable," but it also specific means "to join in a fight," which is why it is used here. However, "dash together" is clearly a humorous way to say join in a fight. 

1 Luke
symphero

συμφέρει [5 verses](3rd sg pres ind act) "It is better" is symphero, which means "to bring together," "to gather," "collect," "to confer a benefit," "to be useful," "work with," "be with," and "agree with." In the passive, it means "to come together," "to engage," "to battle," [of events] "to occur," "to happen," and [literally] "to be carried along with."  -  (CW) The verb translated as "be better" means "to bring together," "work with," and "agree with." The word translated as "it is expedient" primarily means "to collect" or "bring together." One of its secondary meanings is "to confer a benefit." It was used like we use the phrase "getting it together" to mean making an improvement. Jesus always uses it humorously playing on the "getting it together" sense of improvement. CW - Confusing Word -- The "be better" does not capture the word's specific meaning.

5
symphoneo

συνεφώνησάς [2 verses](verb 2nd sg aor ind act) "Didst thou...agree" is symphoneo, which means "to sound together." It means "to make an agreement or bargain" and it is a is a metaphor for harmonizing.  - The phrase "Did thou...agree" is from a single word, a verb that "to sound together." It means "to make an agreement or bargain" and it is a metaphor for harmonizing. Jesus only uses this verb twice.

2
symphyo

συνφυεῖσαι [1 verse](part sg aor pass fem dat ) "Sprang up with it" is from symphyo, which means "made to grow together, "unite with", "become assimilated", and "become natural."  - "Sprung up" is a unique word, used only here in the NT. It is a different word than the one used in Matthew and Mark. It is also different but related to the word used in the previous verse. This word means "made to grow together". 

1
sympnigo

συνπνίγει [2 verses] (3rd sg pres ind act) "Choke" is from sympnigo , which "to press closely," in the sense of crowding, "to damp down," and metaphorically, "to choke."  - "Choke" is from a verb that means "to press closely" in the sense of crowding, and "to damp down."

2
syn

σὺν [4 verses](prep) "With" is syn, which means "along with," "in company with," "together with," "together," of things "attached to," as an instrument "by means of," -- The word translated as "with" is also not from the word Christ uses to say "with." It is from a preposition that Christ rarely uses that means "along with" and, when referring to things "attached to" and "by means of."

4
synago

συνάγων [20 verses](part sg pres act masc nom) "Gather" is synago, which means "bring together," "gather together," "pit [two warriors against each other]," "join in one," "unite," "make friends of," "lead with one," "receive," "reconcile," "draw together," "narrow," "contract," "conclude [from premises]," " infer," and "prove." --The Greek word translated as "gather" means "to bring together," "gather together," "unite," and "reconcile." It has many different uses, but it does not specifically mean gathering in the crops, but  Jesus most often uses this word to mean bringing in a crop and bringing people together.

20
synagoge

συναγωγὰς [14 verses] (noun pl fem acc ) "Synagogue" is synagoge, which means a "bringing together," "assembly," "place of assembly," "contracting," "collection," "combination," "conclusion," and "demonstration." It comes from a Greek word Christ uses commonly, sunagô, to mean "gather" or "bring together." -- (UW) The Greek word translated as "synagogues" is the source of our English word. It simply means an assembly or place of assembly. It comes from a Greek word Christ uses commonly, sunagô, to mean "gather" or "bring together." UW --Untranslated Word -- The word "synagogues" means "meeting." It is the untranslated Greek word adopted into English.

14
synairo

συνᾶραι [3 verses](verb aor inf act) "Take" is synairo, which means "take up together," "gather in a harvest," "collected," "take part in a thing," "help in bearing or undertaking," "raise or use in helping," "help," "assist," and "annul jointly with another."  -- (CW) "Take" is from a verb that means "gather in a harvest," "raise or use in helping," and "take part in a thing." It literally means "together raise" or "together take up." The sense seems to be captured by the word "engage in" in English.  This word is only used by Jesus here, in Matthew 18:23, Matthew 18:24, and in Matthew 25:19. in a similar context.

3
synanakeimai

συνανακειμένων  [1 verse] (part pl pres mp masc gen) "Of them that sit at meat" is synanakeimaiwhich means "recline together." -= The verb "sit at meat."  means simply "recline together."

1 Luke
synauxano

συναυξάνεσθαι [1 verses](verb pres inf mp) The word translated as "grow together" is synauxanô, which means "increase or enlarge along with or together," "join or assist in increasing," "join in exaggerating," and, in the passive, "increase with or together," "wax larger together with," and literally "to make grow with." This term is used to describe situations where you intentionally raise two things together to get the result that you want.  - The word translated as "grow together" is a verb that means literally "to make grow with," but with the sense of being together helps both grow. This verb is in a form where The word translated as "grow together" is a verb that means literally "to make grow with," but with the sense of being together helps both grow. This verb is in a form where the subject affects The word translated as "grow together" is a verb that means literally "to make grow with," but with the sense of being together helps both grow. This term is used to describe situations where you intentionally raise two things together to get the result that you want.: so that they may join in growing each other. This term is used to describe situations where you intentionally raise two things together to get the result that you want.: so that they may join in growing each other. This term is used to describe situations where you intentionally raise two things together to get the result that you want.

1
syndoulos

συνδούλων [5 verses](noun pl masc/fem gen) "Fellow servants" is syndoulos, which means "slave of the same master," "companion in slavery," and "fellow slave."  - The word translated as "fellow servants" means literally "slaves together."

5
synedrion

 συνέδρια [3 verses], (noun pl neut acc) "Councils" is synedrion (συνέδριον) , which means "council," "meeting," "councils of war," and "meeting room." -- "Councils" is the generic Greek term for "council" or "meeting. It is the word that the biblical name of the Jewish council, the Sanhedrin, was taken from. There was a Great Sanhedrin of 71 members in Jerusalem. Each city had a Lesser Sanhedrin of 23 members. Supposedly, there was only one Great Council, but the Greek version of the OT was written in Alexandria by the "Seventy," which seems to describe their local Great Council.

3
synerchomai

συνέρχονται, [1 verse] (3rd pl pres ind mp) "Resort" is from synerchomai, which means "get together", "come together", "assemble", "meet", "meet in battle," and "band together." Of things, it means "to be joined in one." Of events, it means "to concur" and "to happen together. -- The word translated as "resort" means "get together," assmble," "meet," and similar ideas.

1
synetos

συνετῶν,[4 verses] (adj pl masc gen) "Prudent" is synetos, which means "intelligent," "sagacious," and "wise." Here, the idea is more learning and natural intelligence.  - "Prudent" is a word that refers more to learning and natural intelligence.

4
syneudokeo

συνευδοκεῖτε  [1 verse](verb 2nd pl pres ind ac) "Ye allow" is  syneudokeo, which means "join in approving", "give one's consent", "consent or agree to", and (pers, dat) "agree or sympathize with." -- The Greek verb translated as "ye allow" means "join in approving", "give one's consent", "consent or agree to", and  "agree or sympathize with". The form of "the deeds" indicates the meaning is "you agree with". 

1
syniemi

συνίουσιν: [14 verses](3rd pl fut ind act) "Understand" is from syniemi which means "to bring together" or "to set together." It is also a metaphor for "perceive," "hear," and "understand" as we would say that we "put it all together" when figuring something out. -- The word translated as "understand" means "to bring together." It means "understand" in the same sense that we say "put it together" to mean "understand." This word is always translated as "understand" in the KJV translation.

14
synteleia

συντέλεια [4 verses](noun sg fem nom) "End" is synteleia, which means "joint contribution for the public burdens," "(compulsory) provision of recruits," "a body of citizens who contributed jointly to bear public burdens," generally, "company," "the consummation of a scheme," "an end of," "full realization," "unjust gain," and, in Grammar, "completed action."  -- (CW) The word translated as "end" means literally "to bring together for a goal." It means the accomplishment of a shared purpose, so "culmination." It does not mean "end" in the sense of "destruction" of anything since it has the opposite sense of "accomplishment."

4
syntereo

συντηροῦνται [1 verse](3rd pl pres ind mp) "Are preserved" comes from syntereo, which means to "keep", "preserve", "maintain", "observe strictly", "watch one's opportunity", "watch over," and "protect." -- The word translated as "are preserved" means "to keep" and "to maintain," but it also means "to observe strictly," referring again, to philosophies. It literally means "keep together."

1
synthlao

συνθλασθήσεται: [2 verses](verb 3rd sg fut pass, ind) "Shall be broken" is synthlao, which means "to crush together."   -  - While Biblical translation sources define the verb translated as "shall be broken" is means "to crush together." The root means "crush" or "bruise," with a prefix that means "together." This word first appears in the Septuagint, the Greek Old Testament, where it is used four times, mostly translated as a synonym for "break."

syzeugnymi

συνέζευξεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Joined together" is syzeugnymi, which means to "yoke together," "to coupled together," "to pair together," "to harness," "to bond fast," "join together," and "join in wedlock."  - "Joined together" is from a verb which means "yoke," "harness," "bond fast," "join together," and "pair." Jesus only uses this word twice in parallel verses of Matthew and Mark.

ta

τὰ [13 verses](pron pl neut acc) "Such things" is ta (tis) which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." Plural, "who are" is τίνες ἐόντες.  It has specific meanings with certain prepositions, διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; to what point?  to what end?   -- The Greek word translated as "such" in the plural, it means "anything" "what," and "such."

13
tacheos

ταχέως [3 verses](adv) "Quickly" is tacheos which means "quickly," or "speedily." -- "Quickly" is an adverb used for the first time here by Jesus that means "quickly," or "speedily."

3
tachion

τάχειον. [1 verse](adv) "Quickly" is from tachion, a form of the adverb, tacheos, which means "quickly," and "speedily." It actually looks more like the adjective, tacheon, meaning "swift" and "fleet." This is the only time Jesus uses this word. Normally, another Greek word, tachy, which is also an adjective form, is translated as the adverb, "quickly."

1
tachy

ταχὺ [3 verses](adv/adj sg neut nom/acc) "Swiftly" is tachy means "swift", "fleet", "quick", "hasty", "rapid", "sudden," and "short." It appears is an adjective, but  Jesus always uses this form as an adverb meaning "swiftly" and "hastily." -- --  The "quickly" here is not in the normal adverb form bu,t in the three times Jesus uses this word, he always uses it in this form as an adverb, which means "swiftly" and "hastily." As is often the case, this unusual form of the Greek adverb originates in the Septuagint, where it is used many time starting at Genesis 27:20.

3
talanton

ταλάντων. [8 verses](noun pl neut gen)"Talent" is talanton, which means "a weight," "a pair of scales," "a commercial weight," and "a sum of money." In Greek mythology, it was the scales on which Zeus balanced the fortunes of men. As money, the amount varied in different systems.   - "Talents" is an untranslated word in Greek meaning "a weight" as in a weight balancing a scale. It was used to refer to a sum of money like we would say "five large" or "five big ones" referring to large denomination bills. As with bills, its meaning changed depending on the type of currency. Technically, it is an untranslated word, but there is no similar word in English.

8
tameion

ταμείοις, [4 verses] (noun pl neut dat)  "Closet" is tameion, which means "treasury," "magazine," "storehouse," "store-room," "chamber," and "closet." -- The word translated as "closet" means a "treasury" or a "storeroom." The idea is a room without windows and just one door. The whole idea is that they were dark and private, not places where people were normally found.

4
tapeinoo

ταπεινώσει [4 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Humble" is tapeinoo, which means "to lower," "to reduce," "to lessen," "to disparage," "to minimize," and "to humble." -- "Shall be abased" is a verb that means "to lower," "to reduce," "to lessen," "to disparage," "to minimize," and "to humble." It is in the future tense but passive.

4
taphos

τάφοις [4 verses]](noun pl masc dat) "Sepulchres" is taphos, which means "funeral rights," "funeral feast," "grave," and "tomb."  - The word translated as "sepulchres" means "funeral rights," and "tomb." It is uncommon but not a fancy word like sepulchers, but a common one, more like tomb.

1
tarasso

τετάρακται,” [4 verses] (3rd sg perf ind mp ) "Troubled" is from tarasso, which means "stir", "trouble", "agitate", "disturb", "cause relaxation of the bowels", an "trouble the mind."  - - "Troubled" is a verb that means means to "stir", "trouble", "agitate", "disturb", "cause relaxation of the bowels", and "trouble the mind." The opposite of being "troubled" is being at peace. Jesus used this word to describe agitation of the heart and the self.

4
tauta

ταῦτα [96 verses](adj pl neut acc) "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these," "this," "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. When ταῦτα and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, which normally means "the nearer" as well belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος to "the nearer".- The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that," "here," or "there" the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here." It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things." things -- This "things"  is from the plural, neuter form of the previous adjective.

96
taute

ταύτῃ [16 verses] (adv/adj sg fem dat) "Those" is taute, which can be either an adverb or adjective (houtos). As an adverb this  it means "in this way," "therefore," and "that is why." As an adjective, it means "this," "that," "there," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage.-- The "this" is an adjective that can mean "this" or "that," "here," or "there," the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here." As an adverb it means "in this way," "therefore," and "that is why." It is the same form as the fem sg dat form of the "this" is a pronoun.

16
te

τε [1 verse](partic) Untranslated is te, which means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions,  in passionate utterances, and other similar uses. However, it also introduces a temporal clause, "then" or "when", which is its likely its use here. --  The untranslated word means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions,  in passionate utterances, and other similar uses. However, it also introduces a temporal clause, "then" or "when", which is its likely its use here. --

1 Luke
teknon

τέκνον, [25 verses](noun sg neut nom/acc) "Child" is teknon (techion), which means "that which is born," "child," and "the young." -- The word translated as "son" means "child" but in the most general sense of "offspring." Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child."

25
teleioo

τελειοῦμαι. [5 verses](verb 1st sg pres ind mp contr) "Perfect" is  teleioo, which is a verb that means "to make perfect", "to complete", "to bring to consummation," and "to bring fruit to maturity." - - As a verb, it means "to make perfect", "to make complete", "make perfect", "to bring to consummation," and "to bring fruit to maturity." It would be in the form where the subject acts on themselves, "you might make yourself perfect."

5
teleios

τέλειός [2 verses](adj sg masc nom ) "Perfect" is teleios, which means as an adjective "perfect", "entire", "without spot or blemish", "of full tally or number", "fully constituted", "valid", "full-grown [of animals]", "accomplished [of persons], "perfect in his kind," "absolute", "final [of judgment]", "fulfilled [of prayers]," "having power to fulfill prayer [of gods]", "all-powerful", "full point," and as an adverb "finally", "absolutely", "with full authority", "absolutely", "thoroughly," and "completely." Jesus only uses it twice, and it has a lot of different meanings depending on to what it is being applied. When applied to people, it means either "accomplished," or "the best of a kind." It could also mean "without spot or blemish," but that meaning is usually applied to sacrifices. It could also mean "complete" but that meaning is usually applied to numbers. It means something completely different when applied to God.

teleo

Τετέλεσται,  [5 verses] ( verb 3rd sg perf ind mp ) "It is finished" is  teleo, which means "to complete", "to fulfill," and "to accomplish." It also means "to bring to perfection", "to pay what one owes," and "to execute a legal document."  -- "Finished" is translated from a Greek word, which means "to complete" and "to accomplish," especially in the sense of having goal.  It also means "to bring to perfection." The form is the third-person, passive, past perfect, so "it has been accomplished."

5
telesphoreo

τελεσφοροῦσιν [1 verse](verb 3rd pl pres ind act) "Bring fruit to perfection" is from telesphoreo, which means "bring fruit to perfection," of young women, "bear perfect offspring," generally, "bring to a head," and, in the passive,  "to be brought to perfection."  -- The verb translated as "bring fruit to perfection" means "to ripen fruit," of women, "to bear perfect offspring," and "to dring to a head."

1
teleutao

τελευτᾷ [3 verses]( verb 3rd sg pres ind act ) "Dies" is from teleutao, which means "to bring to pass", "to accomplish", "to finish", "to die", "to end a life," and "to make an end to life." From OT Hebew word,  muwth, which means "to die" and "to kill."  - -- "Dies" is another uncommon word that  means "to bring to pass", "to accomplish", "to finish", "to die", "to end a life," and "to make an end to life." This is the verb form of the word usually translated in the Bible as "end" which has more the sense of "culmination" or "accomplishment." Though this word seems to appear in five KJV verses, two of those verses don't appear in the Greek source we use today

3
telones

τελωνῶν [9 verses](noun pl masc gen) "Of tax collectors" is telônês, which means a collector of taxes, tolls, or customs.-- The Greek term translated as "publican" means "farmer" and "tax collector." by Jesus's time, tax collectors were not tax-farmers, that is, private individuals who bought the right to collect taxes. Tax collectors worked directly for Rome, but the term "farmer" stuck from an earlier era when they were tax-farmers. Historically, these tax-collectors or rent collectors were notoriously corrupt, especially as tax farmers. They were made into government employees to reform them.

telos

τέλος [11 verses]((noun sg neut acc) "End" is telos, which means "fulfillment," "performance," "consummation," "result," "product," "outcome," "end," "achievement," "attainment," "goal," "state of completion," "maturity," "services rendered," "something done," "task," "duty," "toll," and "custom." - (CW) The word translated as "end" means "purpose," "outcome," "something done," or "goal." It is the term Jesus uses to describe the culmination or the purpose of an era or lifetime. It is more of an accomplishment than simply ending a task. In some contexts, it refers to "having the power of deciding," and so "decision" and even "doom." It can mean what is "due" to the gods or the state.  See this article. CW --Confusing Word -- The "end" does not capture the word's specific meaning.

11
teras

τέρατα [3 verses](noun pl neut nom/acc) "Wonders" is teras, which means "sign," "wonder," "marvel," "portent," and "monstrosity."  - The "wonders" can be anything that is unexplained, including "sign," "wonder," "marvel," "portent," and "monstrosity."

3
tereo

τήρει [17 verses](verb 2nd sg pres imperat) "Observe" is tereo, which means "to watch over," "to guard," "to take care of," "to give heed to," "to keep," "to test by observation or trial," and "to observe." Jesus often uses it with the Greek word meaning "care for" to associate the two ideas.   - The word translated as "keep" means "to watch over," "to guard," "to take care of," "to give heed to," "to keep," "to test by observation or trial," and "to observe." Jesus uses this word seventeen times, almost always with the idea of "keeping" in commandments or words. "Keep" works well because it combines the idea of "guarding" and "observing," but "take care of" works even better when this verb is used with related ideas such as "cares for."

17
tessares

τεσσάρων [2 verse](noun pl masc gen) "Four" is tessares, which means "four."

2
tetramenos

τετράμηνός [1verse](adj sg masc nom) "Four months" is from tetramenos, which means "of four months," "lasting four months," and "for a space of four months." It is a compound word of "four," (tetra) and "months" (menos).

1
thalassa

θάλασσαν [11 verses](noun sg fem acc) "Sea" is from thalassa, which means also means "sea," "channel," "well of saltwater," or "sea water." -- The "sea" is from the Greek word for "sea" and "sea water." Water is Christs symbol for the temporary, physical reality.

11
thanatoo

θανατώσουσιν [3 verses] (3rd pl aor subj act or 3rd pl fut ind act)"Shall cause to put to death" is thanatoo, which means "to put to death," "to be made dead (passive)," "to be put to death by sentence of law," "to be fatal," and "to cause death." -- "To cause to be ... put to death" is the verb form of the word for "death." It means "to put to death," and "to cause death," but it also means "to mortify."

3
thanatos

θάνατον [15 verses](noun sg masc acc ) "Death" is thanatos, which means "death" "kinds of death," specifically, "violent death," "corpse," and "a death sentence." -- "Death" is the Greek word meaning "death" generally and the death penalty specifically.

15
thapto

θάψαι [3 verses](verb aor inf act or 2nd sg aor imperat) "Bury" is thapto, which also means "to pay the last dues to a corpse", "to honor with funeral rites." --The word translated as "bury" means "to pay the last dues to a corpse", "to honor with funeral rites."

3
tharseo

Θάρσει [5 verses](2nd sg pres imperat act) "Be of good cheer" is tharseo, which means "fear not", "have courage", "have confidence", "have no fear," and "make bold." -- The verb translated as "be of good cheer" is a noun that means courage. It is best translated as "have courage" or "be brave."

5
thaumastos

θαυμαστὴ [2 verses](adj sg fem nom) "Marvelous" is thaumastos, which means "wonderful", "marvelous", "admirable", "excellent," and "to be worshipped."

2
thaumazo

θαυμάσῃς [3 verses](2nd sg aor subj act) "Marvel" is thaumazo, which means "to wonder", "to marvel", "to honor", "to admire", "to worship," and "to say with astonishment."  - "Marvel" is from a verb, that means "to wonder", "to marvel", "to honor", "to admire", "to worship," and "to say with astonishment.

3
thaumazon

θαυμάζητε [1 verse](2nd pl pres subj act) "Will marvel" is from thaumazon, which means "wonder at", "marvel", "wonder at", "honor, and "admire."  - "Marvel" is from a verb Jesus only uses here. It means "wonder," "marvel," and "admire."

1
theaomai

θεαθῆναι [6 verses](aor inf mp) "To be seen" is theaomai, which means "to behold", "to gaze with a sense of wonder", "view as a spectator", "to see clearly," and "to contemplate." --  (CW) The verb translated as "see" is the least common verb that means "to see" that Jesus uses, one which he uses critically or humorously, something like "gaze upon" or even "gawk at." It is always used in the passive voice or the middle voice, someone doing something by/to/for themselves.  Jesus uses both for seeing and being seen. It is a fancier word that has more of a sense of viewing something as a spectator. It can be used passive participle,  acting as a noun, "the one being gazed upon", or in a form where the subject acts on or for themselves, "the displaying of yourself". This word is the root of our English word "theater."

6
theke

θήκην: [1 verse](noun sg fem acc) "Sheath" is theke, which means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. -- The word for "of the cup" means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. The cup is used by Jesus as a symbol for sharing burdens. - Also interesting is the fact that the name for a sword sheath or the quiver for arrows primarily means "case," but it was used to refer to graves and tombs.

1
thelazo

θηλαζόντων [4 verses](part pl pres act masc gen) "Sucklings" is thelazo, which means "to suckle," "to nurse," and "to suck (for animals)."  - "Sucklings" is from a noun form of the verb that means "to suck." We would say, "those nursing."

4
thelema

θέλημα [16 verses](noun sg neut acc) "Will" is the noun, thelema, which means "will" and "pleasure" that is,  what someone's wants or desires. This word appears for the first time in the Septuagint, translated the Hebrew word ḥēp̄eṣ (חֵפֶץ), which is usually translated as "delight" and means "delight," "pleasure," "desire," and "longing." The normal ancient Greek word for "will" is βούλησις, meaning "will," "intention," and "purpose."  -- The word translated as "will" means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice. This Greek word does not appear in ancient Greek literature before the New Testament and the Septuagint, where it appears only a couple of dozen times for a Hebrew word usually translated as "delight."

16
thelo

Θέλω, [64 verses](verb 1st sg pres ind act) "I will" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)," "to wish," "to ordain," "to decree," "to be resolved to a purpose" "to maintain," "to hold," "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." It is a prolonged form (only found in NT) of a verb that means "to be resolved to a purpose" so, in a sense, "to decide," and "to desire." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly." In the Hebrew, "will" or "desire" is chaphets, which means "to delight in," "to take pleasure in," and "to be pleased with."-- (CW) The Greek word translated as "will" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." As a participle, it can mean "willingly" and "gladly." CW --Confusing Word -- This "will" is not a helping verb indicating the future tense.

64
thelys

θῆλυ [2 verses](adj sg neut acc/nom) "Female" is thelys, which means "female," "the female sex," and "belonging to women." It also means "soft," "gentle," "tender," and "delicate." -"Female" is from a word which means "female," "the female sex," and "belonging to women." It also means "soft," "gentle," "tender," and "delicate." It is not the word usually translated as "woman" " but a word Jesus only uses twice. It came from the Septuagint version of Gen 1:27.

2
themelios

θεμέλιον [3 verses](adj sg masc acc) "Foundation" is from themelios, which means" of or for the foundation", "foundational",  and "foundation-stone". These ideas are used metaphorically as well. - The word translated as "foundation" is not a noun, but an adjective, meaning "of or for the foundation" and "foundational". The sense here is "for the foundation. 

3
theoreo

θεωρῶν [15 verses](part sg pres act masc nom) "Seeth" is theoreo, which means "to view," "to see", "to look at", "to gaze," "to behold," (of the mind) "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", "to gaze", "to gape", "to inspect (troops)" "to judge of," and, in abstract, "to theorize" and "to speculate." It originally means literally, "to be a spectator" or "to be sent to see an oracle."  --  (CW) The Greek word translated as "see" is not one of the common words Jesus uses to mean "see." It is a fancier word that has more of a sense of viewing something as a spectator. This word is the root of the English word "theater." It works like our word  "view" and our word "review" in the sense of "inspect" and "judge a thing." Jesus uses it most commonly to refer to people inspecting him now but not judging him in the future. This word is the root of the English word "theater," where plays are both viewed and reviewed by critics.  CW - Confusing Word -- The "see" is not one of the common words usually translated as "see."

15
theos

θεοῦ [144 verses](noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods. When a definite article does not introduce it, it refers more generally to "divinity," the nature of God. CW --Confusing Word -- The "divinity" doesn't precisely mean "God" in this context.

144
therapeuo

θεραπεύετε, [5 verses](2nd pl pres imperat act) "Heal" is from therapeuo, which means "to be an attendant, do service", "do service to the gods", "treat medically", "pay court to", "train" [animals]", "cultivate" [land]", and "take care of oneself". -- "To heal" is the Greek verb that means "to be an attendant, do service", "do service to the gods", "treat medically", "pay court to", "train" [animals]", "cultivate" [land]", and "take care of oneself". It does not mean "cure" as "heal" would apply but "treat medically", which is more an attempt to help.

5
therismos

θερισμοῦ [7 verses](noun sg masc gen) "Of the harvest" is from therismos, which means "mowing," "reaping," "harvest time," "harvest," and "crop."​  - "Of the harvest" is from a noun which means "mowing," "reaping," "harvest time," "harvest," and "crop." Time of the harvest has a lot of meaning because the Jewish calendar has a number of holidays built around different harvests. The flax harvest (March) is before Passover, which the barley (early May) and wheat (Shavuot - late May) harvests are right after. The grape harvest (August) is before Rosh Hashanah, the Fig Harvest (September) follows before Yom Kippur, Olive Harvest (October) follows, while the Feast of Booths/Tents (Sukkot) is the Fruit Harvest (later October). The golden color here makes it seem like the flax, barley, or wheat harvest.

7
therizo

θερίζων [10 verses](part sg pres act masc nom) "Reaps" is therizo, which means "to do summer work," "to reap," "to mow," "to cut off," and, in some areas, "to plunder." -- The Greek word translated as "reap" means "to do summer work" and "to reap."

10
theros

θέρος: [3 verses] (noun sg neut nom/acc) "Summer" is theros, which means "summer," "summerfruits," "harvest," and "crop."  - -- The word for "summer" primarily means "harvest" in Greek. We might think that the new leaves on the fig tree means "spring," but since the reference is to the propagation of a fig tree, it would start growing at harvest time. A little about the propagation of figs: typically, cutting are taken before the winter and growing out of the ground through the winter (to protect from cold) and planted in the spring. Figs are a technically a reed bush, not a tree, growing fruit only from new growth from the previous year.

3
thesaurizo

θησαυρίζων [3 verses] (part sg pres act masc nom) "Layeth up treasure"  is thesaurizo, is a noun which means "storage", "hoard", "lay up treasure", or "laid-up treasure, and in the middle voice, "storage for oneself," and in the passive, "to be reserved." It is from a verbtithemi, that means "to lay up" "stockpile," or "store." -- The word translated as "lay up" means "storage", "hoard", "lay up treasure." It is from a verb that means "to lay up" "stockpile," or "store." Our noun "stockpile" works best for translation.

3
thesauros

θησαυροῦ[12 verses] (noun sg masc gen) "Treasures" is thesauros, which means a "store," "treasure," "strong-room," "magazine, "granary," "receptacle for valuables," "safe," "casket," "offertory-box," "cavern," and "subterranean dungeon." -- The word translated as "treasure" is the noun form of the word translated above as "lay up." Its primarily meaning is a "store" of something and its secondary meaning is valuables.

12
thlibo

τεθλιμμένη [1 verse](part sg perf mp fem nom) "Narrow" is thlibo, which means to "squeeze, "chafe", "pinch", "exercise pressure", "compress", "straiten", "reduce", "oppress", "afflict," and "distress."  - The Greek word translated as "narrow" is actual a verb meaning "to squeeze" or "compress." This verb is in the form of an adjective describing a completed action, "the squeezed" or "the compressed". However, the verb is in a form where the subject acts on themselves, so "having squeezed themselves"

1
thlipsis

θλίψεως [9 verses](noun sg fem gen)"Tribulation" is thlipsis, which means "pressure," "crushing," and "castration." It is a metaphor for "affliction"and "oppression."  -- The Greek word translated as "tribulation" means "pressure," which is translated as a metaphor for "oppression." Since it primarily means pressure in the sense of "crushing" (and "castration"), it is a more colorful word than the words we used to describe a time of difficulty. This is a common word in the Septuagint for "distress," but it appears in Greek literature more as a scientific term than a social description.

9
thorybazo

θορυβάζῃ [1verse] (verb 2nd sg pres ind mp) "Troubled" is from thorybazowhich means "to be troubled". From thorybos, (θόρυβος), which means "the confused noise of a crowded", "tumult", "confusion", "uproar", and "clamour". 

1
thorybeo

θορυβεῖσθε [1 verse](2nd pl pres ind mp) "Make ye this ado," is from thorybeo, which means "to make a noise, uproar, or disturbance", "to shout approbation", "to cheer", "to raise a clamor," and "to confuse by noise."

1
thrauo

τεθραυσμένους [1 verse]((part pl perf mp masc acc) "Them that are bruised" is the Greek verb, thrauo, which means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble." "Them that are bruised" is the Greek verb, that means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble." It is in the adjective form of "having broken down". It is used as a noun so "the broken down", but in a form where the subject acts on themselves, so "the ones who have broken themselves down." This word is uncommon for Christ to use. 

1
threneo

θρηνήσετε [3 verses](2nd pl fut ind act) "Lament" is from threneo, which means "to sing dirges," and "to bewail." -- "Lament" means singing funeral songs.  The singing part refers to cantorial chanting or praying at a funeral service.

3
thrix

τρίχες [5 verses](noun pl fem nom )"Hair" is thrix, which means "human hair," "a single hair," "a horses mane," "sheep's wool," "pig bristles," "a hair's breadth." -- "Hair" is the Greek word for both the hair of humans and animals. It is also a metaphor for life ("losing your head" in Greek doesn't mean losing emotional control but losing your life). In Greek, it meant "next to nothing." For example, being a hair from death means being virtually dead.

5
throeo

θροεῖσθε: [2 verses](verb 2nd pl pres imperat or verb 2nd pl pres/imperf ind mp) "That ye be...troubled" is throeo which means "to speak," "to say," "to speak out," "to utter aloud," "to scare (causal)," "to terrify (casual)," and "to be stirred or moved (passive)." The passive is used here.

2
thronos

θρόνου [5 verses](noun sg masc gen) " "Throne" is thronos, which means "seat," "chair," "seat of state," "chair of a teacher," and "judge's bench."  - -- "Throne" is translated from a Greek word that is the source of our word for "throne" but it means "seat," "chair," "seat of state," "chair of a teacher," and "judge's bench." It didn't have the association with royalty like our word does. It did have a formal sense like were refer to having a "seat at the table" or, more specifically, a "seat in congress." Here, its meaning is specified as a "seat of honor."

5
thygater

θύγατερ: [9 verses](noun sg fem voc) "Daughter" is the Greek, thygater, which is generally a female descendant, "maidservant," "female slave," and "villages dependent on a city." -- The word translated as "daughter" means any female descendant and was used to address female servants and slaves.

9
thyra

θύραις. [9 verses](noun pl fem dat) "Door" is from thyrawhich means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." -- The word translated as "the door" means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation.

9
thyro

ἔθυσεν  [5 verses] (verb 3rd sg aor ind ac) "Killed" is thyro, which means tto "offer by burning," "sacrifice," "slay," "slaughter," "celebrate [with sacrifices, offerings]," "the flesh of the sacrifice." -- The Greek verb translated as "kill" means to "offer by burning," "sacrifice," "slay," "slaughter," "celebrate [with sacrifices, offerings]," "the flesh of the sacrifice." The sense it "sacrifice," that is, to kill and burn on an altar but not completely. 

5
thyroros

θυρωρὸς  [2 verses](noun sg masc nom) "Porter" is thyroros, which means "door keeper," and "porter."   -- "Porter" is a noun that means "door keeper," and "porter." Jesus only uses here and in one other verse.

2
thysia

θυσίαν:” [5 verses][(noun sg fem acc) "Sacrifice" is thysia, which means "a burnt-offering", "a sacrifice", "a victim of sacrifice", "mode of sacrifice", "festival at which sacrifices are offered", "rite," and "ceremony." -- Interesting, the Greek terms translated as "sacrifice," does not refer to the act of sacrifice but to "a burnt offering" or "victim." In Hebrew, "sacrifice" is zebach, ("a sacrifice") which is the noun form of zabach, which means "to slaughter" either for sacrifice or for eating. (See this article on the concept of sacrifice.)

thysiastērion

θυσιαστηρίου [7 verses](noun sg neut gen) "Altar" is thysiastērion, which means "altar." -- "Altar" is a Greek noun that means "altar." It is also an adjective that means "sacrificial." This is not the standard Greek word for "altar" but one that appears first in the Greek OT. It is used only in Judeo/Christian Greek writings.

 

 

 

 

 

tikto

τίκτῃ [1 verse](verb 3rd sg pres subj act) "She is in travail" is tikto, which means "to bring into the world", "to beget" (of the father), "to bring forth" (of the mother), and (of animals) "to breed" or "to bear young.". As a metaphor, it was used to mean "to generate", "to produce, and "to engender." -- "She is in travail" is a verb that means "given birth" for women.

1
timao

Τίμα [12 verses] (verb 3rd sg imperf ind act) "Honour" is timao , which means "to revere," "to honor," and "to value." This word is the one used in the commandment, "honor your father and mother." In the original Hebrew, it is from kabad, which means "to be heavy," "to be rich," and "to be honored."  - "Honour" is the Greek verb which means "to revere," "to honor," and "to value." This word is the one used in the commandment, "honor your father and mother." In the original Hebrew, it is from kabad, which means "to be heavy," "to be rich," and "to be honored."Though the Greek word doesn't have the same sense of "weight" as the Hebrew word that this quote is taken from, weight is often connected in Greek with value. In a commodity-based society, value and weight were the same. We say that we give "weight" to arguments in the same sense that the ancients would give "weight" to the rules of a leader or a God.

12
tis
 τῷ [252 verses](pron sg masc/fem dat) "What" is tis, which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." Plural, "who are" is τίνες ἐόντες.  It has specific meanings with certain prepositions, διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; "to what point?"  to "what end? τί ὅτι "why it is that,"-- The Greek word translated as "any" in the singular means "anyone," "someone,"  "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine, so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," "which," or even "why." - Jesus often uses the root word as an adjective describing a high-status people as "somebodies." man -- (IW) There is nothing that can be translated as "man" in the Greek source.
252
tithemi

τίθημι [24 verses](verb 1st sg pres ind act )  "Put" is tithemi which means "to put," "to place," "to propose," "to suggest," "o deposit," "to set up," "to dedicate," "to assign," "to award," "to agree upon," "to institute," "to establish," "to make," "to work," "to prepare oneself," "to bear arms [military]," "to lay down and surrender [military]," "to lay in the grave," "to bury," and "to put words on paper [writing]," and a metaphor for "to put in one's mind." -- The Greek verb translated as "give" is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.

24
toioutos

τοιοῦτο [8 verses](adj sg neut nom) "Of such" is from toioutos, which means "such as this," "so great a thing," "such a condition," "such a reason," "and suchlike." -- "Of such" is an adjective that means "such as this," "so great a thing," "such a condition," "such a reason," "and suchlike." Jesus used this word eight times. Five of those times, he is describing children.

tokos

τόκῳ. [2 verses](noun sg masc dat) "Usury" is tokos, which means "childbirth," "the time of childbirth," "period of gestation," "offspring," "produce of money," and "interest."

2
topos

τόπων [16 verses](noun pl masc gen) "Place" is from topos, which means "place," "region," "position," "part [of the body]," "district," "room," and "topic." It is also a metaphor for "opening," "occasion," and "opportunity." -- "Places" is translated from a Greek word that means "place," "position," and "topic." This is a fairly uncommon word for Christ to use.

16
tosoutos

τοσοῦτον [4 verses](adj sg masc acc) "So long" is tosoutos, which means "so much", "thus much", "so far", "so large", and "so tall". -- "So much" is a compound adjective that means literally "that which (or who) has to such an degree."

 

4
tote

τότε [53 verses](adv) "Then" is tote, which means "at that time," "when," and "then." -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then." With the subjective negative, the sense is "not when."

 

53
toutos

τοῦτο [154 verses](adj sg neut acc) "That" is toutos, (touto, toutou)which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here." In the neuter plural form, it is often used as the object of the verb to means "these things."-- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this."  The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."  CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.

154
trachelos

τράχηλον [4 verses](noun sg masc acc) "Neck" is trachelos, which means "neck," "parts resembling a neck," and "throat."  - "Neck" is from the Greek word that means "neck" and "throat."

4
trauma

τραύματα  [1 verse](noun pl neut acc) "Wounds" is trauma, which means "wound", "hurt", "heavy blow", "damage", and "defeat".  - The "wounds" is from a word that means "wound", "hurt", "heavy blow", "damage", and "defeat".  

1
treis

τρεῖς  [5 verses] (numeral pl fem nom) "Three" is from treis, which means the number three.  - "Three" is the Greek word that means the number three.

5
trepho

ἐθρέψαμεν,[4verses] (verb 1st pl aor ind act) "Feedeth"is trepho, which means primarily, to "thicken or congeal [a liquid]," "cause to grow or increase," "bring up," "rear," "rear and keep [animals, slaves]," "tend," "cherish," "let grow (of parts of the body)," "cherish," "foster," "breed," "produce," "teem [of earth and sea]," "have within oneself," "contain," "maintain," "support," .Pass. "to be bred," and "reared."

4
tribolos

τριβόλων [1 verses](adj pl masc gen ) "Thistles" is tribolos, which means "various prickly plants", "a threshing-machine (a box with spikes)", "caltrops and other defensive systems with spike," and, as an adjective, "three-tiered" -- The Greek words translated as "thorns" and "thistles" both mean any type of thorny plant. Two different words are used because this is a reference to Gen 3:18, where two different Hebrew words are used. This means that two different Greek words are used in the Septuagint, the Greek OT. The same exact ones used here. In Jewish tradition, thorns did not exist in the original creation, but were created after humanity's fall.

 

 

 

tris

τρὶς[3 verses] (adv) "Thrice" is from tris, which means "three times" and "thrice."

3
tritos

τρίτῃ [9 verses](adj sg fem dat) "Third" is from tritoswhich is the Greek word for "third" meaning both the third in an order and the fraction one third. -- The "the third" means both the third in an order and the fraction one third.

trogo

τρώγοντες [6 verses](part pl pres act masc nom) "They were eating" is trogo, which means "to eat vegatable," "to nibble," "to munch," and "to eat fruits or desserts."  - The Greek verb translated as "eating" means "to gnaw," "to nibble," and "munch," but it usually refers to herbivorous animals. It specifically means to eat vegetables or fruit. This is the least common and most humorous word Jesus uses for eating. The most common word has the sense of "consuming" something while the other word is the simpler sense of just "eating." Both of those words, however, are very close in meaning. This one is different, having the sense more of "grazing," like cattle. It is in the form of an adjective, "gnawing."

6
trophe

τροφὴν [4 verses](noun sg fem acc) "Meat" is trophe, which means "nourishment," "food," "that which provides sustenance," "provisions," "nurture," "rearing," and "education." -- The word translated as "meat" also means "nourishment," "nurture," and "education."

4
tropos

τρόπον [2 verses](noun sg masc acc) "Even as" is tropos, which means a "turn," "direction," "course," "way," "guise," "how?" "fitting," "suitable," of persons, "a way of life," "habit," "custom," a man's "ways," "habits," "character," "temper," in speaking or writing, "manner," "style," but more generally, "style," and in Music, a particular "mode."

2
tryblion

τρυβλίῳ [2 verses](noun sg neut dat) "Dish" is from tryblion, which means "cup" or "bowl."  - "Dish" is from a word that ch means "cup" or "dish." It is an uncommon word, not the one that Christ usually uses for cup or platter.

2
trygao

τρυγῶσιν. [1 verse](verb 3rd pl pres ind act ) "Gather they" is from trygao, which means "gather in," "gather fruit," and, metaphorically, "to strip people."  - The Greek verb translated as "do men gather" specifically means collecting something for use. The word means a selective choosing rather than an indiscriminate gathering as in the selection of ripe grapes and figs from a tree or vine. The form is "do they gather." 

1
trymalia

τρήματος [3 verses](noun sg neut gen) "Eye" is trymalia, which means "hole," "perforation," "aperture," and "orifice,"  - "Eye" is translated from a Greek word that generally means a "hole" or "opening."

tryphe

τρυφῇ  [1 verse](noun sg fem dat) "Delicately" is  tryphe, which means  "softness", "delicacy", "daintiness", "luxuriousness", and "wantonness". OR (verb 3rd sg pres ind act) "Live delicately" is  tryphe, which means "to live luxuriously", "fare sumptuously", "to be licentious", "run riot", "wax wanton", "give oneself airs", and "be dainty and fastidious".  - The word translated as "delicately" or perhaps "live delicately" could be an adjective "delicate" or a verb "to live luxuriously" and "to be delicate". The problem with the adjective form is that its form doesn't match any noun. The problem with the verb is that it is singular, not plural so it cannot refer to the "they". The only translation that works is that if it refers to the cloak and means "it is dainty" not "live delicately", This make is a funny aside of someone acting out what he is saying.  this is a unique word for Jesus in the Gospels. 

1
typhlos

τυφλοὶ [15 verses](adj pl masc nom) "Blind is typhlos, which means "blind," "lacking vision of the future," "dark," "dim," "obscure," "hidden," and "no outlet (of passages)." -- "The blind" is a word that means both physically and mentally blind. It also means all things that are obscure. It has no article "the" before it.

15
typto

τύπτειν [4 verses] (verb pres inf act) "To smite" is typto, which means to "beat," "strike," "smite," and "strike oneself."  - The verb translated as "smite" is from another uncommon word "to beat," "to strike," and "to smite." Christ uses a lot of different words to mean "to beat." There is some reason he uses this specific verb, but it isn't yet clear.

3
Tyros

Τύρῳ [4 verses](oun sg fem dat) "Tyre" is from Tyroswhich is the Greek name of the historical city. -- Tyre is an ancient Phoenician cities on the coast of what is now Lebanon. In the masculine form, it is Greek for "cheese."

4
xenos

ξένος [4 verses] (noun sg masc nom ) "Stranger" is from xenos, which means "guest-friend," "stranger," "refugee," "stranger to a thing," "ignorant of a thing," and "unusual."  - "Stranger" is not the common word for "stranger" that has more of the sense of "foreign." It is a more specific noun which means "guest-friend," specifically meaning someone who should receive hospitality, so a "stranger," or "refugee." However, the word also means some that is a "stranger to a thing," "ignorant of a thing," and "unusual."

4
xeraino

ἐξηράνθη. [4 verses]( 3rd sg aor ind pass) "They withered away" is from xêrainô, which means "to become dry," "to become parched," and "to wither away." -- "They withered away" is a verb that means "to become dry," "to become parched," and "to wither away." This verb is singular and passive so, "it is withered. "

4
xeros

ξηρὰν [2 verses] (adj sg fem acc) "Land" is xeros, which means "dry," of bodily condition "withered," "lean," "fasting," hence, generally, "austere," "aridity," as a noun, "dry land," and "room for dry heat."  - the Greek word for "land" is the adjective for "dry," which, when used as a noun, as it is here, means "dry land." However, the word has a number of meanings that would relate to the behavior of the Pharisees including "fasting," "austere," and "withered." This is an uncommon word for Christ to use, but in Matthew 12:43, Christ uses another word meaning "waterless," translated as "dry places," to refer to where unclean spirits go when caste out of a person.

2
xylon

ξύλων [4 verses](noun pl neut gen) "Staves" is from xylon, which means "firewood", "timber", in the singular, a "piece of wood", "log", "beam", "post"; "cudgel", "club", various wooden instruments of punishment" "wooden collar", "stocks", "gallows", "impaling stakes", "bench", "table",of live wood, "tree", and of persons, "blockhead".  - The Greek word translated as "staves" means "firewood", a "piece of wood", "cudgel", and various wooden instruments of punishment. It also means the "wood" of a treat or of a table. When referring to a person, it means "blockhead". If the people actually had clubs, it probably meant that, but the double meaning is fun.

4
Zacharias

Ζαχαρίου [3 verses](noun sg masc gen) "Zacharias" is from Zacharias, which is the Greek form of the Hebrew name Zechariah.

3
zao

ζῶ . [15 verses] (verb 1st sg pres ind/subj act) "I live"is zao, which means "to live," "the living," and "to be alive." It is a metaphor for "to be full of life," "to be strong," and "to be fresh." -- The verb means "live," "to be alive,” “to be full of life," "to be strong," and "to be fresh." So it is life in the sense of having a vital life, strong and growing. Perhaps in English, “thrive” would be more precise.

15
zemioo

ζημιωθῇ; [3 verses](3rd sg aor subj pass) "Lose" is zêmioô, which means "to damage," "to cause loss," "to fine," and "to penalize." In the passive form it means "to be fined," and "to suffer a financial loss."  - The word translated as "lose" doesn't means "lose" except in the sense of a financial loss. Its primary meaning is "to damage." It is passive, describing something that might happen. In English, we don't say "he might suffer a financial loss of a soul," but we would say, "it might cost."

3
zeteo

ζητεῖτε, [36 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Seek" is zeteo, which means "inquire for," "search for," "seek after," "desire," and "feel the want of." -- The Greek verb translated as "seek" has a variety of meanings around the idea of "searching" and "desiring." It has a sense of seeking with a specific aim. It also means to "search," "inquire into," "investigate, "require," "demand," and "examine."

36
zeugos

Ζεύγη [1 verse](noun pl neut acc )Yoke" is zeugos, which means yoke of beasts, pair  or team of mules, oxen or horses," a  "carriage drawn by a yoke of beasts," "a chariot," "pair or couple" of any things, and the "mouthpiece of a double flute." -- "Yoke" is from a Greek noun that means yoke of beasts, pair or team of mules, oxen or horses," a  "carriage drawn by a yoke of beasts," "a chariot," "pair or couple" of any things, and the "mouthpiece of a double flute." 

1 Luke
zizanion

ζιζάνια. [7 verses](noun pl neut nom/acc) The term translated as "tares" is zizanion, which was a weed that grows in wheat, a kind of imitation wheat, that had black kernels instead of real wheat when it mature. It comes from a Sumerian word for "wheat."  - The term translated as "tares" is from a weed that grows among wheat crops, a kind of imitation wheat, that had black kernels instead of real wheat when it mature. It comes from a Sumerian word for "wheat."

7
zoe

ζωήν,[42 verses] (noun sg fem acc) "Life" is zoe, which means "living," "substance," "property," "existence," and, incidentally, "the scum on milk." It has the sense of how we say "make a living" to mean property. Homer used it more to mean the opposite of death. -- The word translated as "life" means "living" but it also means "substance," "existence," and "property."Jesus uses it to mean the "existence" of physical life, spirit plus body. To learn more read this article on life eternal, For more on how Christ uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirit, body, etc.), read this article.

42
zone

ζώνας [1 verse](noun pl fem acc) "Purses" is zone, which means "the lower girdle worn by women just above the hips (and therefore related to marrige, intercourse, and childbirth)," " male belt," "a belt used as a purse," "the waist," "anything that goes round like a belt," "one of the zones of the terrestrial sphere," and "one of the planetary spheres." -- "Purses" is a Greek word for the girdle of a woman, worn above the hips, and the belt of a man, worn at the waist and all related ideas to which they are related, such as the waist. It was used as a "purse," when it was a rolled up piece of cloth in which money valuables were secured.

zoopoieo

ζωοποιεῖ [2 verses](3rd sg pres ind act) "Quickeneth" is from zoopoieo, which means "make alive", "endow with life," and "preserve with life."  --   "Quicken" is a verb that means "make alive", "endow with life," and "preserve with life." It is a compound verb, created from the word for "life" and the Greek word that means "to make," which most Bible translations translates a "to do." The word "life" also means "existence.

2
zugos

ζυγόν [2 verses] (noun sg masc acc) "Yoke" is zygos,  which is the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage. It was used as a metaphor for slavery. It also means the beam in a balancing scale. It is from a root word (zeugnumi) that means "to join."  - The Greek word for "yoke" describes the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage, but it was also a metaphor for slavery and the beam in a balancing scale. It is introduced by an article so "the yoke." See this article about how the Greek "the" is more like "this" or "that" in English.  

zyme

ζύμης [6 verses](noun sg fem gen)"Leaven" is sometimes translated as "yeast." It is from the Greek zyme, which means any kind of bread or beer "yeast." It is from a root word meaning "to mix." This was a time when yeast didn't come in little packets but was maintained as a live culture, in this case, in the raw bread dough itself.  - "Leaven" means "yeast," the culture that spreads through flour to create the "bubbles" that make bread rise.  Leaven produces gas, that is, a type of breath. The Greek word, "breath," also means "spirit." Breath produces words. Words capture ideas. It is Jesus's symbol for ideas that propagate themselves. Jesus compares the kingdom of heaven to leaven as well and the ideas of the Pharisees.

6
zymoo

ἐζυμώθη [2 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was leavened" is from zymoo, which means "to leaven" or "to cause to foam." In the passive, it means "to be leavened" or "to ferment."  - The word translated as "was leavened' means "to leaven" or "to ferment." However, it also means "to foam or bubble up."